# translation of ksim.po to Basque # translation of ksim.po to EUSKARA # translation of ksim.po to basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Goienetxe , 2003. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-19 14:10-0700\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Begiralea" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "LMB Komandoa" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being " "empty in the plugins desktop file" msgstr "" "KSim-ek ezin izan du %1 plugina zamatu idaztegiko plugin fitxategian " "X-KSIM-LIBRARY propietatea hutsik dagoelako" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, " "check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path" msgstr "" "KSim-ek ezin izan du %1 plugina zamatu ezin izan duelako aurkitu, egiaztatu " "plugina instalatuta dagoen eta zure $TDEDIR/lib bidean dagoela" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:" "
    \n" "
  • The plugin doesn't have the %2 macro
  • \n" "
  • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
  • \n" "
\n" "Last error message that occurred: \n" "%3
" msgstr "" "Akats bat gertatu da '%1' plugina \n" "zamatzerakoan. \n" "Hauek izan daitezke arrazoiak:" "
    \n" "
  • Pluginak ez dauka %2 makroa
  • \n" "
  • Plugina hondatu egin da edo ebatzi gabeko ikurrak dauzka
  • \n" "
\n" "Gertatu den azken akats mezua: \n" "%3
" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Ezin da azken akats mezua lortu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xalba@euskalnet.net" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "Unezko sistemaren data" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Sistemaren uneko data" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "Sistemaren jardun-denbora" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Jardun-denboraren erakustea ezgaituta" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Memoria erakutsi ezgaituta" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Swap erakutsi ezgaituta" #: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #: ksimpref.cpp:55 msgid "Monitors" msgstr "Begiraleak" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors Installed" msgstr "Instalatutako Begiraleak" #: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ksimpref.cpp:61 msgid "General Options" msgstr "Aukera Orokorrak" #: ksimpref.cpp:66 msgid "Clock" msgstr "Ordularia" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock Options" msgstr "Ordulari Aukerak" #: ksimpref.cpp:72 msgid "Uptime" msgstr "Jardun-denbora" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime Options" msgstr "Jardun-denboraren aukerak" #: ksimpref.cpp:78 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory Options" msgstr "Memoria Aukerak" #: ksimpref.cpp:84 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap Options" msgstr "Swap Aukerak" #: ksimpref.cpp:89 msgid "Themes" msgstr "Gaiak" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Gai Aukeratzailea" #: ksimpref.cpp:124 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Ezin izan da %1-en konfig orria ezabatu plugina ez dagoelako zamatu edo konfig " "orria ez delako sortu" #: ksimpref.cpp:149 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config " "page has not been created" msgstr "" "Ezin izan da %1-en konfig orria erantsi plugina ez dagoelako zamatu edo konfig " "orria ez delako sortu" #: ksimpref.cpp:159 msgid "%1 Options" msgstr "%1 Aukerak" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "KSim PUZ Pluginak" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "KSim-en puz gainbegiraketa plugina" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%%1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "PUZ eskuragarriak" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "Grafikaren Formatua" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "Aldatu..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Grafikaren Balioak" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - PUZ denbora osoa (sys + user + nice)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - PUZ denbora osoa (sys + user)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - \"sys\" denbora osoa" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - \"user\" denbora osoa" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - \"nice\" denbora osoa" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "%1 puz" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "PUZ Formatua Aldatu" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "Grafikaren formatua:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "KSim I8K Plugina" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Dell I8K Hardware gainbegiraketa plugina" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Eskuin haizemailea: %1 b/min" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Eskuin haizegailua: Itzalduta" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Ezker haizegailua: %1 b/min" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Ezker haizegailua: Itzalduta" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "PUZ tenp: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Erakutsi tenperatura Fahrenheit gradutan" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "Egunerapen tartea:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " seg" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "KSim Sare Plugina" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "KSim-entzako sare plugin bat" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "FreeBSD atakak" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "barrura: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "kanpora: %1k" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "lerrotik kanpo" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "Konektatu" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "bai" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "ez" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Denboragailua" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "Erantsi..." #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "&Erantsi Sare Gailua" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Aldatu '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Ezabatu '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Aldatu..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "&Ezabatu..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "Ziur zaude '%1' sare interfazea ezabatu nahi duzula?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "" "Izen hori duen sareko interfaze bat daukazu dagoeneko. Mesedez aukeratu " "interfaze desberdin bat" #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Sareko Interfazea" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Interfazea:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Erakutsi denboragailua" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - Lerroan daraman ordu kopurua" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - Lerroan daraman minutu kopurua" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - Lerroan daraman segundu kopurua" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Gaitu konektatu/deskonektatu" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Konektatzeko komandoa:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Deskonektatzeko komandoa:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "KSim Disko Plugina" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "KSim-en Disko gainbegiraketa plugina" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Disko Guztiak" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Diskoak" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Disko Motak" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Erakutsi irakurri eta idatzitako datuak batera" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Erakutsi irakurri eta idatzitako datuak banatuta\n" "\"datuak barrura/kanpora\" antzera" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Erantsi Disko Gailua" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Disko izena:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "KSim Posta Plugina" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "KSim-en posta gainbegiraketa plugina" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "%1 ostalaria aztertzearen emaitzak:" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "SNMP Ostalari Froga" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "Ohiko objektu identifikatzaieen bila..." #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Mesedez sartu begirale honentzako izen bat" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Mesedez sartu izen balioduna objektu identifikatzailearentzat" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" "Ostalari honek ondorengo begiralea elkartuta dauka. Benetan nahi duzu ostalari " "sarrera hau ezabatu?\n" "Ostalari honek ondorengo %n begiraleak elkartuta dauzka. Benetan nahi duzu " "ostalari sarrera hau ezabatu?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Ezabatu Ostalari Sarrera" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "Ez." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Sentsoreak" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Erakutsi Fahrenheit" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 msgid "seconds" msgstr "segunduak" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Guztia ezaukeratu" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Hautapena Alderantzikatu" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Aldatu Sentsore Etiketa" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Sentsore etiketa:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "KSim-en Sentsore Plugina" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "KSim-en m_sensors plugin bat" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "Zehaztutako sentsorea ez da aurkitu." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr " RPM" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "V" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "Muntatutako Partizioa" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Mota" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Erakutsi ehunekoa" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Erakutsi muntaia puntu izen laburrak" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point " "/home/myuser would become myuser." msgstr "" "Aukera honek testua laburtzen du muntaia puntu bat estutzeko. Adib: " "'/home/myuser' muntaia puntua 'myuser' bilakatuko litzateke." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0-k eguneraketarik ez adierazten du" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "KSim Fitxategi-Sistema Plugina" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "KSim-en fitxategi sistema plugina" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Zenbait Konponketa" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "Ondoko akatsak gertatu dira:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "Gailua &Muntatu" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "Gailua &Desmuntatu" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "GKrellm gai euskarria. Gkgrellm gaiak erabiltzeko deskonprimatu gaiak azpiko " "karpetan" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "Ireki Konqueror KSim-en gai direktorioan" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Ordezko gaiak:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Hizki tipoa:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Handia" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatu" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Ez da batere zehaztu" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Zehaztu gabea" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "Akats bat gertatu da bertako karpetak sortzerakoan. Baimen arazoek eragindakoa " "izan daiteke." #: ksim.cpp:58 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:59 msgid "A plugin based system monitor for KDE" msgstr "Pluginetan oinarritutako sistemaren begiralea KDErentzako" #: ksim.cpp:60 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" #: ksim.cpp:61 msgid "Maintainer" msgstr "Mantentzailea" #: ksim.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: ksim.cpp:64 msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: ksim.cpp:66 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Zenbait FreeBSD moldaketa" #: ksim.cpp:68 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Frogak, akats konponketak eta laguntzaren bat" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Gafikoaren Neurria" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Grafikoaren altuera:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Grafikoaren zabalera:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Erakutsi osorik kualifikatutako domeinu izena" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Margotu gaiak uneko koloreen atolaeran" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Ordua erakutsi" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Data erakutsi" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Jardun-denbora: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Sartu elementua" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Erakutsi jardun-denbora" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Jardun-denbora fomatua:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "Edizio laukian dagoen testua da martxan egonaren \n" "bezala erakutsiko dena % elementuak legendarekin \n" "ordezkatuko direla ezik" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Martxan egonaren Legenda" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - Martxan daraman egunak" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - Martxan daraman orduak" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - Martxan daraman minutuak" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - Martxan daraman segunduak" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Sartu Elementua" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Elementua ezabatu" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Erakutsi memoria eta memoria askea" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Mem formatua:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Edizio laukian dagoen testua da memoria eta memoria askea \n" "bezala erakutsiko dena % elementuak legendarekin \n" "ordezkatuko direla ezik" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Memoria Legenda" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - Memoria osoa" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - Memoria aske osoa katxeatuta eta bufferreratutakoa barne" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - Memoria aske osoa" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - Erabilitako memoria osoa" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - Katxeatutako memoria osoa" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - Bufferreratutako memoria osoa" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - Partekatutako memoria osoa" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Erakutsi swap eta swap askea" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Swap formatua:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Edizio laukian dagoen testua da swap eta swap askea \n" "bezala erakutsiko dena % elementuak legendarekin \n" "ordezkatuko direla ezik" #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "Swap Legenda" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - Swap osoa" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - Swap aske osoa" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - Erabilitako swap osoa"