# translation of kcmkwm.po to Italian
# Andrea Rizzi Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Nota che cambiamenti in questo modulo ti riguardano solo se utilizzi KWin "
"come window manager. Se utilizzi un window manager diverso consulta la sua "
"documentazione su come cambiare queste opzioni."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Doppio clic sulla barra del &titolo:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai doppio clic "
"sulla barra del titolo di una finestra"
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizza"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Massimizza (solo verticale)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Massimizza (solo orizzontale)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Arrotola"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "A tutti i desktop"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Niente"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Comportamento del doppio clic sulla barra del titolo."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Rotellina su barra del titolo:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Gestisci gli eventi della rotellina del mouse"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Alza/Abbassa"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Arrotola/Srotola"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Massimizza/Ripristina"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Tieni sopra/sotto"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Sposta al desktop precedente/successivo"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Cambia opacità"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra del titolo e cornice"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Qui puoi impostare il comportamento dei clic del mouse quando fai clic sulla "
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Tasto sinistro:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante sinistro "
"sulla barra del titolo o sulla cornice."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Tasto destro:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante destro "
"sulla barra del titolo o sulla cornice."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Tasto centrale:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante centrale "
"sulla barra del titolo o sulla cornice."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra attiva."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Alza"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu delle operazioni"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Alza/abbassa"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Comportamento del clic col tasto sinistro sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra attiva."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento del clic col tasto destro sulla barra del titolo o sulla "
"cornice di una finestra attiva."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportamento del clic col tasto centrale sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra attiva."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento del clic col tasto sinistro sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra inattiva."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento del clic col tasto destro sulla barra del titolo o sulla "
"cornice di una finestra inattiva."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inattiva"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
"barra del titolo o sulla cornice di una finestra inattiva."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Attiva e alza"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Attiva e abbassa"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportamento del clic col tasto centrale sulla barra del titolo o "
"sulla cornice di una finestra inattiva."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Pulsante Massimizza"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Qui puoi impostare il comportamento quando fai clic sul pulsante massimizza."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento del clic del tasto sinistro sul pulsante massimizza."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento del clic del tasto centrale sul pulsante massimizza."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportamento del clic con tasto destro sulla pulsante massimizza."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Interno finestra inattiva"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In questa colonna puoi impostare il comportamento dei clic del mouse sulla "
"parte interna (non barra del titolo o cornice) di una finestra inattiva."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante sinistro "
"sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante destro "
"sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In questa riga puoi configurare il comportamento del clic col pulsante centrale "
"sulla parte interna di una finestra (non barra del titolo o cornice)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Attiva, alza e passa il clic"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Attiva e passa il clic"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Interno finestra, barra del titolo e cornice"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic su una finestra "
"premendo una modificatore."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tasto modificatore:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Qui puoi decidere se utilizzare i tasti Meta o ALT per eseguire le azioni "
"sottoelencate."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tasto modificatore + tasto sinistro:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tasto modificatore + tasto destro:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tasto modificatore + tasto centrale:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando fai clic con il tasto "
"centrale su una finestra mentre tieni premuto il tasto modificatore."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tasto modificatore + rotellina del mouse:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Qui puoi configurare il comportamento di KDE quando utilizzi la rotellina del "
"mouse su una finestra premendo anche una modificatore."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "ALT"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Attiva, alza e sposta"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Politica:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Fai clic per il focus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Il focus segue il mouse"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Focus sotto il mouse"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Focus strettamente sotto il mouse"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Comportamento delle finestre
Qui puoi modificare il modo in cui le "
"finestre si comportano quando sono spostate, ridimensionate o ricevono un "
"clic.Puoi anche impostare le politiche sul piazzamento e sul focus delle nuove "
"finestre."
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"La politica di focus è utilizzata per determinare quale è la finestra attiva, "
"cioè la finestra in cui stai lavorando."
""
"
Nota che le modalità \"Focus sotto il mouse\" e \"Focus "
"strettamente sotto il mouse\" impediscono a certe funzioni come il cambio di "
"finestra con Alt+Tab di funzionare correttamente."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Alza automaticamente"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Ritar&do:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Ritardo focus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Il &clic alza la finestra attiva"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata una finestra sullo sfondo sarà portata in "
"primo piano se il puntatore del mouse vi si sofferma per un certo tempo."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse comparirà in "
"primo piano."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata la finestra attiva sarà portata in primo "
"piano quando fai clic all'interno di essa. Per cambiare questo comportamento "
"per le finestre inattive devi cambiare l'impostazione nella linguetta "
"\"Azioni\""
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata ci sarà un certo ritardo tra quando il mouse "
"va sopra alla finestra e quando la finestra diventa effettivamente attiva "
"(riceve il focus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Questo è il tempo dopo il quale la finestra che ha sopra il mouse riceverà il "
"focus."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Mostra la lista delle finestre quando si cambia finestra"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Tieni premuto il tasto Alt e premi ripetutamente Tab per cambiare la finestra "
"attiva sul desktop attuale (La combinazione di tasti Alt+Tab può essere "
"cambiata). \n"
"\n"
"Se la casella è marcata viene mostrata una finestra che mostra le icone delle "
"finestre che puoi attivare ed il titolo di quella attualmente selezionata.\n"
"\n"
"In caso contrario viene attivata una nuova finestra ogni volta che si preme "
"Tab. Non viene mostrata nessuna finestra con le icone. In questa modalità la "
"finestra precedentemente attiva viene mandata in fondo."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "A&ttraversa le finestre di tutti i desktop"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Lascia questa opzione disabilitata se vuoi limitare l'attraversamento delle "
"finestre al desktop corrente."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navigazione dei desktop &ciclica"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la navigazione dei desktop via tastiera o "
"bordi attivi, quando cerchi di andare oltre un desktop che si trova sul bordo, "
"ti porti al desktop opposto. "
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Mostra il nome del desktop ad ogni cambio di des&ktop"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che ogni volta che viene cambiato desktop ti sia "
"mostrato il nome del nuovo desktop."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Arrotolamento"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "An&imazione"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Utilizza un'animazione per ridurre la finestra alla sola barra del titolo "
"(arrotola) e per espanderla nuovamente se arrotolata."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "A&bilita srotolamento al passaggio del mouse"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Se \"Srotola al passaggio del mouse\" è abilitato una finestra arrotolata sarà "
"srotolata automaticamente quando il puntatore del mouse resta sopra la barra "
"del titolo per un certo tempo."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Imposta il tempo in millisecondi che il mouse deve restare sopra la barra di "
"una finestra arrotolata prima che si srotoli automaticamente."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Bordi attivi del desktop"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Se questa opzione è attiva spostando il mouse al bordo di uno schermo cambierà "
"il desktop. Questo è utile se si vuole trascinare una finestra da un desktop ad "
"un altro."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Di&sabilitato"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Solo durante lo sposta&mento delle finestre"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Sempre abilitato"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "&Ritardo cambiamento desktop:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Qui puoi impostare un'attesa minima prima del cambiamento di desktop dovuto "
"alla funzione dei bordi attivi. Il desktop sarà cambiato solo se il mouse viene "
"tenuto sul bordo dello schermo per il numero minimo di millisecondi "
"specificato."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Livello di prevenzione della sottrazione del fuoco:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nessuna"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Bassa"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normale"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alta"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Estrema"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Questa opzione specifica quanto KWin debba cercare di impedire il furto " "indesiderato del fuoco di una finestra causato dall'attivazione inattesa di " "nuove finestre (Nota: questa funzione non è supportata con le politiche Focus " "sotto il mouse e Focus strettamente sotto il mouse.) " "Le finestre che non possono rubare il fuoco sono marcate come \"richiedenti " "attenzione\", il che significa che nella barra delle applicazioni sono " "evidenziate. Questo può essere cambiato nel modulo di controllo delle " "notifiche.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Nascondi le finestre di utilità per le applicazioni non attive" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Quando questa funzione viene attivata, le finestre di utilità (finestre degli " "strumenti, menu staccati, ...) delle applicazioni non attive saranno nascosti e " "verranno mostrati nuovamente solo quando l'applicazione torna ad essere attiva. " "Nota bene che l'applicazione deve segnare le finestre con il tipo corretto " "affinché questa funzione sia efficace." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mostra il &contenuto durante lo spostamento delle finestre" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia mostrato per " "intero durante il movimento della finestra invece di avere semplicemente lo " "scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non gradevole su macchine lente " "senza una accelerazione grafica." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostra il contenuto durante il &ridimensionamento delle finestre" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che il contenuto della finestra sia mostrato per " "intero durante il ridimensionamento della finestra invece di avere " "semplicemente lo scheletro di essa. Il risultato potrebbe essere non gradevole " "su macchine lente." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Mostra la &geometria della finestra quando viene ridimensionata o spostata" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che le informazioni sulla geometria della " "finestra vengano mostrata durante lo spostamento o il ridimensionamento. " "Vengono mostrate la posizione rispetto all'angolo in alto a sinistra e la " "dimensione." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animazione minimizza e &ripristina" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi che venga utilizzata un'animazione per " "minimizzare e ripristinare le finestre." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Qui puoi impostare la velocità dell'animazione utilizzata per minimizzare e " "ripristinare le finestre." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "Permetti &lo spostamento e il ridimensionamento delle finestre massimizzate" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Se attivi questa opzione potrai utilizzare i bordi delle finestre massimizzate " "per spostarle o ridimensionarle come se fossero finestre normali." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Piazzamento:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Massimizzante" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "A cascata" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Angolo-zero" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "