"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Kontaktirajte odgovarajuću službu podrške radi dalje pomoći, bilo da se radi o "
"administratoru sistema ili grupi za tehničku podršku."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Kontaktirajte administratora servera radi dalje pomoći."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Proverite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Vaša prava pristupa mogu biti neadekvatna za izvođenje zahtevane operacije nad "
"ovim resursom."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fajl se možda koristi (i zbog toga je zaključan) od strane drugog korisnika ili "
"programa."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Uverite se da ni jedan drugi program ili korisnik ne koristi dati fajl ili ga "
"je zaključao."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Iako malo verovatno, možda se pojavila hardverska greška."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najverovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
"punog izveštaja o grešci kao što je opisano ispod."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da vam "
"obezbedi alate za ažuriranje programa."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Kad ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomoći KDE timu ili programeru ovog "
"programa slanjem visokokvalitetnog izveštaja o grešci. Ako je program obezbeđen "
"od nekog trećeg lica, kontaktirate njih direktno. Inače, prvo pogledajte da li "
"je ista greška već prijavljena od strane nekog drugog tražeći na KDE sajtu za prijavljivanje grešaka "
", ako nije, zabeležite sve detalje date iznad, i dodajte ih u svoj izveštaj o "
"grešci, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od "
"pomoći."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem sa mrežnim podešavanjima. Ako ste u skorije vreme bez "
"problema pristupali Internetu, ovo je malo verovatno."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
"računara."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Probajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Možda je došlo do greške u protokolu ili do nekompatibilnosti."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Uverite se da resurs postoji i probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možda niste ispravno uneli lokaciju."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Proverite da li ste ispravno uneli tačnu lokaciju i probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Proverite stanje vaše mrežne veze."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Nije moguće otvoriti resurs zarad čitanja"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ovo znači da sadržaj zahtevanog fajla ili fascikle %1 "
"ne može biti dohvećen zato što pravo čitanja ne može da se dobije."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Nemate dozvolu da čitate fajl ili otvorite fasciklu."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Nije moguće otvoriti resurs zarad upisivanja"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ovo znači da fajl, %1, ne može biti zapisan kao što je "
"zahtevano, zato što se pristup sa dozvolom za upis ne može dobiti."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Nije moguće pokretanje protokola %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nije moguće pokretanje procesa"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup %1 "
"protokolu ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program koji obezbeđuje kompatibilnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran "
"sa vašim poslednjim ažuriranjem KDE-a. Ovo može prouzrokovati da program bude "
"nekompatibilan sa trenutnom verzijom i zbog toga ne može da se pokrene."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna greška"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuju pristup %1 "
"protokolu je prijavio internu grešku."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"Uniformni Resurni L"
"okator (URL) koji ste uneli nije ispravno formatiran. Format URL-a je u opštem "
"slučaju ovakav: "
"protokol://korisnik:lozinka@www.primer.org:port/fascikla/ime"
"fajla.nastavak?upit=vrednost
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Protokol %1 nije podržan od KDE programa trenutno instaliranih "
"na ovom računaru."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Zahtevani protokol možda nije podržan."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Verzije protokola %1 podržane od strane ovog računara i servera su možda "
"nekompatibilne."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Možete da potražite na Internetu KDE program (koji se zove kioslave ili "
"ioslave) koji podržava ovaj protokol. Mesta za pretragu uključuju http://kde-apps.org/ "
"i http://freshmeat.net/."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ne ukazuje na resurs."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filterski protokol"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Uniformni Resursni L"
"okator (URL) koji ste uneli ne ukazuje na određeni resurs."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE je sposoban da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol "
"je za korišćenje samo u takvim situacijama, a ovo nije jedna od takvih. Ovo je "
"redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u programiranju."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Akcija %1 nije podržana"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"Zahtevana akcija nije podržana od KDE programa koji implementira "
"%1 protokol."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ova greška je vrlo zavisna od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
"Vam daju više informacija nego što je dostupno preko KDE ulazno/izlazne "
"arhitekture."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokušaj da se pronađe drugi način za postizanje istog ishoda."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Očekivan je fajl"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Zahtev je očekivao fajl, ali umesto toga pronađena je fascikla "
"%1."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekivana je fascikla"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Zahtev je očekivao fasciklu, ali umesto toga pronađen je fajl "
"%1."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Naznačeni fajl ili fascikla %1 ne postoji."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zahtevani fajl ne može biti napravljen zato što fajl sa istim imenom već "
"postoji."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Probajte da sklonite trenutni fajl sa puta, pa probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Obrišite trenutni fajl i probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izaberite drugo ime za nov fajl."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zahtevana fascikla ne može biti napravljena zato što fascikla sa istim imenom "
"već postoji."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Probajte da sklonite trenutnu fasciklu sa puta, pa probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznat domaćin"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtevanim imenom, "
"%1, ne može biti pronađen na Internetu."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Ime koje ste uneli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno uneto."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Pristup je odbijen"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Možda ste dali netačne detalje za prijavljivanje ili ih uopšte niste ni dali."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Ponovite zahtev i uverite se da su detalji potrebni za prijavljivanje uneti "
"ispravno."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr "Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl %1 odbijen."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim rečima otvaranje) u zahtevanu fasciklu "
"%1 odbijen."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Lista fascikle nije dostupna"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 nije sistem fajlova"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ovo znači da je upućen zahtev koji zahteva određivanje sadržaja fascikle, a KDE "
"program koji podržava ovaj protokol nije bio u mogućnosti da to uradi."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX okruženja su obično sposobna da vežu fajl ili fasciklu sa odvojenim imenom "
"i/ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili seriju veza koje rezultuju beskonačnom "
"petljom, npr. fajl je (možda nekim okolnim putem) vezan sa samim sobom."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Obrišite jedan deo petlje da ona ne bi više bila beskonačna i probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Zahtev otkazan od strane korisnika"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahtev nije završen zato što ga je korisnik otkazao."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Ponovo pokušaj sa zahtevom."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kružna veza je otkrivena prilikom kopiranja"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX okruženja su obično sposobna da vežu fajl ili fasciklu sa odvojenim imenom "
"i/ili lokacijom. Za vreme zahtevane operacije kopiranja, KDE je otkrio vezu ili "
"seriju veza koje rezultuju beskonačnom petljom, npr. fajl je (možda nekim "
"okolnim putem) vezan sa samim sobom."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Nije moguće napraviti mrežnu vezu"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Nije moguće napraviti soket"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ovo je uglavnom tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu komunikaciju "
"(soket) nije mogao biti napravljen."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežni interfejs nije "
"uključen."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server %1 je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da dozvoljava "
"zahteve."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut zahtevani "
"servis (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava Internet zahteve, firewall) koji "
"štiti vašu ili mrežu servera je možda intervenisao i sprečio zahtev."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Iako je veza uspostavljena sa %1, veza je zatvorena na "
"neočekivanoj tački komunikacije."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Možda se pojavila greška protokola, koja je prouzrokovala da server zatvori "
"vezu kao odgovor na grešku."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL resurs je neispravan"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Uniformni resursni l"
"okator (URL) koji ste uneli ne ukazuje na ispravan mehanizam za pristupanje "
"datom resursu, %1%2."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE je sposoban da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtev je "
"naznačio da se dati protokol koristi tako, ali ovaj protokol nije sposoban za "
"tako nešto. Ovo je redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u "
"programiranju."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nije moguće inicijalizovati ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Nije moguće montirati uređaj"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Zahtevani uređaj nije mogao biti inicijalizovan („montiran“). Prijavljena "
"greška je: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u uređaj (recimo nema "
"CD-ROM-a u CD uređaju), ili u slučaju periferno/prenosnog uređaja, uređaj možda "
"nije ispravno povezan."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvole da inicijalizujete („montirate“) uređaj. Na UNIX "
"sistemima, često su potrebne privilegije administratora sistema da bi se "
"inicijalizovao uređaj."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Proverite da li je uređaj spreman; izmenjljivi uređaji moraju da sadrže neki "
"medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim probajte "
"ponovo."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nije moguće deinicijalizovati ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Nije moguće demontirati uređaj"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Zahtevani uređaj nije mogao biti deinicijalizovan („demontiran“). Prijavljena "
"greška je: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi drugi program ili korisnik. Čak "
"i stvari kao što su otvoreni pretraživač na lokaciji na ovom uređaju mogu da "
"izazovu zauzeće uređaja."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvole da deinicijalizujete („demontirate“) uređaj. Na UNIX "
"sistemima, često su potrebne privilegije administratora sistema da bi se "
"deinicijalizovao uređaj."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Proverite da nijedan program ne pristupa uređaju i probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Nije moguće čitanje iz resursa"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, greška je "
"nastala prilikom čitanja sadržaja datog resursa."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Nemate dozvolu za čitanje iz resursa."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Nije moguće upisivanje u resurs"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, greška je "
"nastala prilikom upisa u resurs."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možda nemate dozvole da pišete u ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Nije moguće slušati za mrežnim vezama"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nije moguće povezati"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ovo je uglavnom tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu komunikaciju "
"(soket) nije mogao biti napravljen tako da sluša dolazeće mrežne veze."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Slušanje nije moguće"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nije moguće prihvatiti mrežnu vezu"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ovo je uglavnom tehnička greška koja se pojavila prilikom pokušaja da se "
"prihvati dolazeća mrežna veza."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Možda nemate dozvolu da prihvatite ovu vezu."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Nije moguće prijavljivanje na: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokušaj prijavljivanja radi izvođenja zahtevane operacije nije bio uspešan."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Nije moguće odrediti stanje resursa"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Nije moguće upitati resurs za njegovo stanje"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Pokušaj da se odredi informacija o stanju resursa %1"
", kao što je ime, vrsta, veličina itd. nije bio uspešan."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Zadati uređaj možda ne postoji ili možda nije pristupačan."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Nije moguće otkazati listanje"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pokušaj da se napravi zahtevana fascikla nije uspeo."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija gde je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Nisam mogao da uklonim fasciklu"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Pokušaj da se ukloni zadata fascikla, %1, nije uspeo."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Uverite se da fascikla postoji i da je prazna, pa probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Nije moguće nastaviti prenos fajla"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Zadati zahtev je zatražio da se prenos fajla %1 "
"nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržavaju nastavak prenosa fajlova."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovite zahtev bez pokušavanja da nastavite prenos."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Nije moguće promeniti ime resursu"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Pokušaj da se promeni ime zadatom resursu %1 nije uspeo."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Nije moguće promeniti dozvole za resurs"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Pokušaj da se promene dozvole za zadati resurs %1 nije uspeo."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Nije moguće obrisati resurs"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "Pokušaj da se obriše zadati resurs %1 nije uspeo."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekivano obustavljanje programa"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup %1 "
"protokolu je neočekivano obustavljen."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nema memorije"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup %1 "
"protokolu nije mogao da dobije potrebnu memoriju za nastavak."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Za vreme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, %1"
", pojavila se greška „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da zahtevano ime nije "
"moglo da se pronađe na Internetu."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem sa vašim mrežnim podešavanjem, konkretnije sa imenom "
"proksija. Ako ste u skorije vreme pristupali Internetu bez problema, to je malo "
"verovatno."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Detaljno proverite proksi postavke i probajte ponovo."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autorizacija nije neuspela: Metod %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Iako ste možda dali ispravne detalje za autorizaciju, autorizacija nije uspela "
"zato što metod koji dati server koristi nije podržan od KDE programa koji "
"implentira protokol %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Pošaljite izveštaj o grešci na "
"http://bugs.kde.org/ da obavestite KDE tim o nepodržanom metodu "
"autorizacije."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahtev je otkazan"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Interna greška u serveru"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Program na serveru koji obezbeđuje pristup %1 "
"protokolu je prijavio internu grešku: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najverovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
"slanju izveštaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Kontaktirajte administratora da biste mu ukazali na problem."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj o grešci "
"direktno njima."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Greška prekoračenja vremena"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena definisanog "
"za zahtev na sledeći način: "
""
"- Prekoračenje vremena za uspostavljanje veze: %1 sek.
"
"- Prekoračenje vremena za prijem odgovora: %2 sek.
"
"- Prekoračenje vremena za pristup proksi serverima: %3 sek.
"
"Imajte na umu da ove vrednosti možete da promenite u KDE kontrolnom centru, "
"izabirajući Mreža->Podešavanja."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahteve da bi odgovorio."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup %1 "
"protokolu je prijavio nepoznatu grešku: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nepoznat prekid"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup %1 "
"protokolu je prijavio prekid nepoznatog tipa: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Nije moguće obrisati originalni fajl"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Zahtevana operacija je zahtevala brisanje originalnog fajla, najverovatnije na "
"kraju operacije premeštanja. Originalni fajl %1 "
"nije mogao biti obrisan."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Nije moguće obrisati privremeni fajl"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Zahtevana operacija je zahtevala pravljenje privremenog fajla u koju bi bio "
"snimljen novi fajl koji se preuzima. Ovaj privremeni fajl %1 "
"nije mogao biti obrisan."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Nije moguće promeniti ime originalnog fajla"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Zahtevana operacija je zahtevala promenu imena originalnog fajla "
"%1, ali on nije mogao biti preimenovan."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Nije moguće promeniti ime privremenog fajla"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Zahtevana operacija je zahtevala pravljenje privremenog fajla "
"%1, ali on nije mogao biti napravljen."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Nije moguće napraviti vezu"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Zahtevana simbolička veza %1 nije mogla biti napravljena."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Bez sadržaja"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je pun"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Zahtevani fajl %1 nije mogao da bude zapisan jer nema dovoljno "
"prostora na disku."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Oslobodite dovoljno prostora na disku \n"
"1. brišući neželjene i privremene fajlove\n"
"2. arhivirajući fajlove na izmenjljivi medijum kao što je CD-R disk, ili\n"
"3. nabavite veći disk."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorni i odredišni fajl su identični"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Operacija nije mogla biti završena zato što su izvorni i odredišni fajlovi "
"jedan te isti fajl."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovana greška"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Zastoj "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Potrebno je da navedete korisničko ime i lozinku"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Zadrži lozinku"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorizacioni dijalog"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nije moguće ući u %1.\n"
"Nemate prava pristupa za ovu lokaciju."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Fajl %1 je izvršni program. Iz sigurnosnih razloga on neće biti "
"pokrenut."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Nemate dozvolu da pokrenete %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nemate dozvolu da otvorite ovaj fajl."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Nemate dozvolu da izvršite ovaj fajl."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokretanje %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Nemate dozvolu da izvršite ovaj servis."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti navedenu naredbu. Fajl ili fascikla %1 "
"ne postoji."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ne mogu da pronađem program „%1“"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolička veza"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (veza)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Veza ka %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Poslednja izmena:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Dozvole:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Automatski preskoči"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Uništavanje: prolaz %1 od 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nije moguće napraviti io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nije moguće pronaći io-slave za protokol „%1“."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Nije moguće pričati klauncher-u"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti io-slave:\n"
"klauncher je rekao: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Uzorci"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste prikazali poznati KDE-ov uređivač mime tipova."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Snimi izbor za ovaj domaćin."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Pošalji sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Nemoj da šalješ sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE-ov dijalog za SSL sertifikat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Server %1 zahteva sertifikat."
"
Izaberite sertifikat iz donje liste:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritam potpisivanja: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Sadržaj potpisa:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nepoznati algoritam ključa"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Ključ tipa: RSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Izložilac: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Ključ tipa: DSA (%1-bitni)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Osnova: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bitni prosti broj: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Javni ključ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikat je važeći."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Autoritet za potpisivanje korenih fajlova sertifikata nije mogao biti pronađen, "
"patako da sertifikat nije proveren."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Autoritet za potpisivanje sertifikata je nepoznat ili neispravan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sertifikat je samopotpisan i možda mu ne bi trebalo verovati."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikat je istekao."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikat je opozvan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Nije pronađena SSL podrška."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Potpisu se ne veruje."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Proba potpisivanja nije uspela."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Odbačeno, verovatno zbog pogrešne svrhe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Proba privatnog ključa nije uspela."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikat nije relevantan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikat nije ispravan."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE-ov zahtev za sertifikatom"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE-ov zahtev za sertifikatom - lozinka"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE-ove SSL informacije"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Sačekajte dok se ključevi za šifrovanje ne naprave..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Želite li da pohranite lozinku u fajl novčanika?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Pohrani"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nemoj da pohraniš"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (visoki stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (srednji stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (nizak stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (nizak stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nema SSL podrške."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka za sertifikat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Tekuća veza je osigurana SSL-om."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Tekuća veza nije osigurana SSL-om."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "SSL podrška nije dostupna za ovu gradnju KDE-a."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Podešavanje k&riptografije..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Glavni deo ovog dokumenta je osiguran SSL-om, ali neki delovi nisu."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Neki delovi ovog dokumenta su osigurani SSL-om, ali glavni deo nije."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lanac:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sertifikat sajta"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Pripadajući sertifikat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdavač:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stanje sertifikata:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Važeći od:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Važeći do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Šifra koja se koristi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL izdanje:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Jačina šifre:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Korišteno je %1 bita, od %2 binte šifre"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizaciona jedinica:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Lokalitet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Država:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Zemlja:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Uobičajeno ime:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta za podešavanje proksija je neispravna:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta za podešavanje proksija je vratila grešku:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće preuzeti skriptu za podešavanje proksija:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Nije moguće preuzeti skriptu za podešavanje proksija"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Nije moguće pronaći upotrebljivu skriptu za podešavanje proksija"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Nemoj da štampaš mime tip datih fajlova"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listaj sve podržane ključeve meta podataka datog fajla(ova). Ako MIME tip nije "
"naznačen, MIME tip datog fajla biće korišćen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Listaj sve poželjne ključeve meta podataka datog fajla(ova). Ako MIME tip nije "
"naznačen, MIME tip datog fajla biće korišćen."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Listaj sve ključeve meta podataka koji imaju vrednost u datom fajlu(ovima)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Štampaj sve MIME tipove za koje je dostupna podrška za meta podatke."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Nemoj da štampaš upozorenje kad je dato više od jednog fajla, a nemaju svi isti "
"mime tip."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Štampa sve vrednost meta podataka dostupnih u datom fajlu(ovima)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Štampa sve vrednost poželjnih meta podataka dostupnih u datom fajlu(ovima)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Otvara KDE dijalog za podešavanja da bi omogućio pregled i izmenu meta podataka "
"datog fajla(ova)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Štampa vrednost za „ključ“ datih fajlova. „Ključ“ takođe može biti lista "
"ključeva odvojenih zarezima."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Pokušava da postavi vrednost „vrednost“ za ključ meta podataka „ključ“ za date "
"fajlove."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Grupa za postavljanje ili dohvatanje vrednosti"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Fajl (ili više fajlova) nad kojima vršiti operaciju."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nije pronađena podrška za izvlačenje meta podataka."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Podržani MIME tipovi:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Alat komandne linije za čitanje i izmenu meta podataka fajlova."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nije naveden ni jedan fajl"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Nije moguće odrediti meta podatke"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE zahteva da otvori novčanik „%1“. Unesete lozinku za ovaj "
"novčanik."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Program „%1“ zahteva da otvori novčanik „%2"
"“. Unesite lozinku za ovaj novčanik."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE zahteva da otvori KDE novčanik. On se koristi za pohranjivanje osetljivih "
"podataka na bezbedan način. Unesite lozinku za korišćenje ovog novčanika."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Program „%1“ zahteva da otvori KDE-ov novčanik. On se koristi za "
"pohranjivanje osetljivih podataka na bezbedan način. Unesite lozinku za "
"korišćenje ovog novčanika, ili pritisnite „Otkaži“ da biste odbili programov "
"zahtev."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE zahteva da napravi nov novčanik sa imenom „%1"
"“. Izaberite lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite da odbacite "
"programov zahtev."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Program „%1“ zahteva da napravi nov novčanik sa imenom „%2"
"“. Izaberite lozinku za ovaj novčanik, ili otkažite ako želite da odbacite "
"programov zahtev."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Napravi"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Novčanik (wallet) servis"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom otvaranja novčanika „%1"
"“. Pokušajte ponovo."
"
(Kod greške je %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE traži pristup otvorenom novčaniku „%1“."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Program „%1“ zahteva pristup otvorenom novačaniku „%2“."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Nije moguće otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste mogli da "
"menjate lozinku."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Izaberite novu lozinku za novčanik „%1“."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Greška prilikom ponovnog širfovanja novčanika. Lozinka nije promenjena."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Greška prilikom ponovnog otvaranja novčanika. Podaci mogu biti izgubljeni."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Bilo je ponovljenih neuspešnih pokušaja da se dobije pristup novčaniku. Program "
"se možda ne ponaša kako bi trebalo."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Lozinka je prazna. (UPOZORENJE: Ovo nije bezbedno)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Lozinke se poklapaju."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne poklapaju."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet servis"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "rukovalac telnet protokolom"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Nemate dozvolu za pristup %1 protokolu."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Postavke..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Prozor za podešavanje mrežne operacije"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Prikazuj ikonu sistemske kasete"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Drži prozor mrežnih operacija uvek otvoren"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Prikazuj zaglavlja kolona"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Prikazuj traku sa alatima"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Prikazuj statusnu liniju"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Širina kolona je podesiva"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Prikazuj informaciju:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Preos. vreme"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Broj"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Nast."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Ime lokalnog fajla"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Premeštanje"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Pravljenje"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Ispitivanje"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montiranje"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fajlovi : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Preos. veličina : %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Preos. vreme: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Otkaži posao"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Preos. veličina: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Preos. vreme: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE-ov UI server informacije napretka"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Linija sa temom"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Primalac"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Greška prilikom povezivanja sa serverom."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nisam povezan."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Isteklo je vreme za povezivanje."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Isteklo vreme čekanja na reakciju servera."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Server je rekao: „%1“"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Šalje kratak izveštaj o grešci na submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Servis za poštu"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Servis za poštu"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KFM Exec - Otvara udaljene fajlove, pazi na izmene, pita za slanje"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Tretiraj URL-ove kao lokalne fajlove i obriši ih posle"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Predloženo ime za preuzeti fajl"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Komanda za izvršavanje"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(ovi) ili lokalni fajl(ovi) korišćeni za „komandu“"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"očekivana „komanda“.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"je loše formiran"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Udaljeni URL %1\n"
"nije dozvoljen sa --tempfiles opcijom"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Privremeni fajl\n"
"%1\n"
"je verovatno izmenjen.\n"
"Da li i dalje želite da ga obrišete?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Fajl je izmenjen"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nemoj da brišeš"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Fajl\n"
"%1\n"
"je izmenjen.\n"
"Da li želite da ažurirate izmene?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Okači"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Nemoj da okačiš"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Automatski pregled"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Nepoznati prikaz"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "P®led"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Medijum za skladištenje"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Mrežne fascikle"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Uređivač menija"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nov..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri gore"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri dole"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Sve podržane vrste fajlova"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznati programi"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Izaberite program koji će se koristiti za otvaranje %1"
". Ako program nije izlistan, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za "
"pretraživanje."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvarati obeleženi fajlovi."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izaberite program za %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Izaberite program za vrstu fajla: %1. Ako program nije izlistan, "
"unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pretraživanje."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Izaberite program"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Izaberite program. Ako program nije izlistan, unesite njegovo ime, ili "
"kliknite na dugme za pretraživanje."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Očisti polje za unos"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamenjeni stvarnim "
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
"%f - ime fajla\n"
"%F - lista fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
"fajlova odjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URL-ova\n"
"%d - fascikla fajla za otvaranje\n"
"%D - lista fascikli\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentar"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Nemoj &da zatvoriš kad se naredba završi"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamti p&rogram koji otvara ovu vrstu fajla"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Izbor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Izvor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemske ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Os&tale ikone:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pretraži..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemi"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emotikoni"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemi fajlova"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Međunarodno"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipovi"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Pregled nije dostupan."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlasnička grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj stavku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi stavku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Obriši stavku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (podrazumevano)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Uredi ACL stavku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Vrsta stavke"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Podrazumevano za nove fajlove u ovoj fascikli"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "č"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "p"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "i"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efektivni"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaži skrivene fascikle"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novu fasciklu u:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fajl ili fascikla sa imenom %1 već postoji."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuci"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Vođenje dnevnika"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Izvršavanje programa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Prozori sa porukama"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Neaktivni prozori"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standardni izlaz za grešku"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Traka zadataka"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Izvrši program"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Štampaj poruku na standardni izlaz greške"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Prikaži okvir sa porukom"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Upisuj dnevnik u fajl"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Pusti zvuk"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Osvetli nakratko stavku trake zadataka"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Postavke obaveštavanja"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Možete koristiti sledeće makroe "
"
u komandnoj liniji: "
"
%e: za ime događaja, "
"
%a: za ime programa koji je poslao događaj, "
"
%s: za poruku obaveštenja, "
"
%w: za brojevni id. prozora od koga događaj potiče,"
"
%i: za brojevni id. događaja."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Napredno <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Sakrij napredne opcije"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Napredno >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikazuj napredne opcije"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ovo će izazvati da sva obaveštenja budu vraćena na svoja podrazumevana "
"podešavanja."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Da li ste sigurni?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Izaberite dnevnični fajl"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Izaberite fajl za izvršavanje"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Naznačeni fajl ne postoji."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Naznačite ime fajla za snimanje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Izaberite fajl za otvaranje."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete izabrati samo lokalne fajlove."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljeni fajlovi nisu prihvatljivi"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"Izvinite, ali\n"
"%1\n"
"ne izgleda kao ispravan URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neispravan URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"Za vreme kucanja u delovima za unos, može vam se prikazati lista mogućih "
"podudarnosti. Ova opcija se može kontrolisati klikom na desni taster miša i "
"izborom željenog režima iz menija Dovršavanje teksta."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se snimiti fajl."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ovo je lista fajlova za otvoriti. Više od jednog fajla može biti naznačeno "
"navođenjem više fajlova odvojenih razmacima."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ovo je ime fajla za otvoriti."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Tekuća lokacija"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ovo je trenutno prikazana lokacija. Padajuća lista takođe pokazuje često "
"korišćene lokacije, kao što je vaša domaća fascikla i lokacije koje su bile "
"posećene u skorije vreme."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Korena fascikla: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Domaća fascikla: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumenti: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Radna površina: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste ušli u roditeljsku fasciklu."
"Na primer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1 pritisak na ovo dugme će "
"vas odvesti u file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste se vratili jedan korak unazad u istoriji "
"pregledanja."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste otišli jedan korak unapred u istoriji "
"pregledanja."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste ponovo učitali sadržaj ove lokacije."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste napravili novu fasciklu."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Prikaži navigacioni panel za brzi pristup"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Sakrij navigacioni panel za brzi pristup"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Prikaži markere"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Sakrij markere"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Ovo je meni za podešavanje dijaloga fajlova. Moguće je pristupiti raznim "
"opcijama iz ovog menija uključujući: "
""
"- kako su fajlovi poređani u listi
"
"- vrste pogleda, uključujući ikonu i listu
"
"- prikazivanje skrivenih fajlova
"
"- „Brzi pristup“ navigacioni panel
"
"- pregled fajlova
"
"- odvajanje fascikli od fajlova
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Ovo je filter koji se primenjuje na listu fajlova. Imena fajlova koja se ne "
"uklapaju u filter neće biti prikazana. "
"Možete izabrati neki od predefinisanih filtera, ili možete uneti svoj filter "
"direktno u deo za unos teksta."
"
Dozvoljeni su džokeri kao * i ?.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Izabrana imena fajlova\n"
"ne izgledaju ispravno."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neispravna imena fajlova"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Zahtevana imena fajlova\n"
"%1\n"
"ne izgledaju kao ispravna.\n"
"Proverite da li je svako ime fajla između navodnika."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Greška u imenu fajla"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Sve fascikle"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "nastavak %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "prikladan nastavak"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
""
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ova opcija uključuje neke zgodne mogućnosti za snimanje fajlova sa nastavcima:"
"
"
""
"- Bilo koji nastavak naznačen u %1 prostoru za teskt biće ažuriran ako "
"promenite vrstu fajla u koji snimate."
"
"
"
"
"- Ako nema naznačenog nastavka u %2 prostoru za tekst, kada pritisnete "
"dugme Snimi, %3 će biti dodat na kraj imena fajla (ako ime fajla već ne "
"postoji). Ovaj nastavak je baziran na vrsti fajla pod kojom ste odabrali da ga "
"snimite."
"
"
"
Ako ne želite da KDE obezbedi nastavak za ime fajla, možete ili isključiti "
"ovu opciju ili je preduhitriti dodavanjem tačke (.) na kraj imena fajla (tačka "
"će automatski biti uklonjena).
Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju "
"uključenom pošto se tako lakše upravlja fajlovima."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Ovo dugme vam omogućava da dodate u markere određenu lokaciju. Pritisak na "
"ovo dugme će otvoriti meni markera gde možete da dodate, uredite ili izaberete "
"marker."
"Ovi markeri su specifični za fajl dijalog, ali inače rade kao markeri bilo "
"gde u KDE-u.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikone"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Umanjeni pregledi"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Prikaz sa ikonama"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nema ništa za brisanje"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete\n"
" „%1“?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši fajl"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da obrišete ovu %n stavku?\n"
"Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke?\n"
"Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Obriši fajlove"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Želite li zaista da bacite u smeće\n"
" „%1“?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Baci fajl u smeće"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Baci"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Da li zaista želite da bacite u smeće ovu %n stavku?\n"
"Da li zaista želite da bacite u smeće ove %n stavke?\n"
"Da li zaista želite da bacite u smeće ovih %n stavki?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Baci fajlove u smeće"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili nije čitljiva."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljan prikaz"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Skraćeni prikaz"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Roditeljska fascikla"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Prebaci u smeće"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ređanje"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Prema imenu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Prema datumu"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Prema veličini"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuti redosled"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo fascikle"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Ne razlikuj velika i mala slova"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Prikaži skrivene fajlove"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Odvoji fascikle"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Sakrij pregled"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta informacije"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Svojstva za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Svojstva za %n odabranu stavku\n"
"Svojstva za %n odabrane stavke\n"
"Svojstva za %n odabranih stavku"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Napravi novi tip fajla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Uredi vrstu fajla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Pokazuje na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Napravljen:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Poslednji pristup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montiran u:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Slobodnog prostora na disku:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 od %2 (%3% je iskorišćeno)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Računam... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fajl\n"
"%n fajla\n"
"%n fajlova"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n podfascikla\n"
"%n podfascikle\n"
"%n podfascikli"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Računanje..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novo ime fajla je prazno."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Nije moguće snimiti svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
"%1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Dozvoljeno čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Dozvoljeno čitanje i pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Dozvoljen pregled sadržaja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Dozvoljen pregled i izmena sadržaja"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Dozvoljen pregled sadržaja i čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Dozvoljen pregled/čitanje i izmena/pisanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dozvole pristupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ovaj fajl je veza i nema dozvole.\n"
"Ovi fajlovi su veze i nemaju dozvole.\n"
"Ovi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo vlasnik može da menja dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Vlasnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Naznačava akcije koje su dozvoljene vlasniku."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gr&upa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Naznačava akcije koje su dozvoljene članovima grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "O&stali:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Naznačava akcije koje su dozvoljene ostalim korisnicima, koji nisu ni vlasnik, "
"ni članovi grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo vlasnik mož&e da promeni ime i obriše sadržaj fascikle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Je &izvršan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili menja ime "
"sadržanim fajlovima i fasciklama. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
"fajlove, što zahteva dozvolu „menjaj sadržaj“."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za "
"programe i skripte. Ovo je neophodno ako želite da ih izvršavate."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "N&apredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Primeni izmene na sve podfascikle i njihov sadržaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredne dozvole"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Prikaz\n"
"stavki"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Upis\n"
"stavki"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Upis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ova zastavica omogućava dodavanje, promenu imena i brisanje fajlova. Napomena: "
"Brisanje i promena imena može biti ograničena korišćenjem lepljive zastavice."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmenu sadržaja fajla."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Uđi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Postavite ovu zastavicu da biste omogućili ulazak u fasciklu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Izvršavanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Postavite ovu zastavicu da biste dozvolili izvršavanje fajla kao programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Specijalno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Specijalna zastavica. Važi za celu fasciklu, tačno značenje zastavice možete "
"videti u desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Specijalna zastavica. Tačno značenje zastavice možete videti u desnoj koloni."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Podesi UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ako je ova zastavica postavljenja, vlasnik ove fascikle će biti vlasnik svih "
"novih fajlova."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ako je ovaj fajl izvršni i ako je postavljena zastavica, biće izvršen sa "
"dozvolama vlasnika."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Podesi GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove fascikle će biti korišćena za sve "
"nove fajlove."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ako je ovo izvršni fajl i ako je postavljena ova zastavica, biće izvršen sa "
"dozvolama grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Lepljiv"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ako je lepljiva zastavica dodeljena fascikli, samo vlasnik i grupa mogu da "
"brišu ili menjaju imena fajlova. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da "
"rade."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Lepljiva zastavica na fajlu se ignoriše na Linux-u, ali se može koristiti na "
"drugim sistemima"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Varirajuće (bez izmene)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ovaj fajl koristi napredne dozvole.\n"
"Ovi fajlovi koriste napredne dozvole.\n"
"Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ova fascikla koristi napredne dozvole.\n"
"Ove fascikle koriste napredne dozvole.\n"
"Ove fascikle koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&socijacija"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Uzorak ( primer: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Levi klik prikazuje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "U&ređaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Sistem fajlova:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Mesto montiranja (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Mesto montiranja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Nemontirana ikona"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj vrstu fajla za %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Dodaj odabrane vrste fajlova u\n"
"listu podržanih vrsta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne opcije za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "&Izvrši"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Nare&dba:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamenjeni stvarnim "
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
"%f - ime fajla\n"
"%F - lista fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
"fajlova odjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URL-ova\n"
"%d - fascikla fajla za otvaranje\n"
"%D - lista fascikli\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Ugrađivanje u panel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Izvrši na klik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Naslov &prozora:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pok&reni u terminalu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Nemoj &da zatvoriš kad se naredba završi"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Opcije &terminala:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Pokre&ni kao drugi korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Vrste fajlova:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Deli"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Samo fascikle u vašoj domaćoj fascikli mogu biti deljene."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Nije deljen"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Deljen"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Deljenje ove fascikle je čini dostupnim pod Linux-om/UNIX-om (NFS) i Windows-om "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Možete takođe ponovo podesiti autorizaciju za deljenje fajlova."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Podesi deljenje fajlova..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Greška prilikom pokretanja „filesharelist“. Proverite da li je instaliran i u "
"$PATH-u ili u /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Morate biti autorizovani da biste delili fascikle."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Deljenje fajlova je isključeno."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Deljenje fascikle „%1“ nije uspelo."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja deljenja fascikle „%1“. Proverite da li "
"Perl skripta „fileshareset“ ima postavljen suid na root."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Otkazivanje deljenja fascikle „%1“ nije uspelo."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja otkazivanja deljenja fascikle „%1“. "
"Proverite da li Perl skripta „fileshareset“ ima postavljen suid na root."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Panel Brzi pristup omogućuje brz pristup često korišćenim lokacijama "
"fajlova."
"Klik na neku od stavki prečica će vas odvesti na tu lokaciju."
"
Desnim klikom na stavku možete dodavati, menjati ili uklanjati prečice."
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velike ikone"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Male ikone"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Uredi stavku..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Dodaj stavku..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni stavku"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Unesite opis"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Uredi „Brzi pristup“ stavku"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Dajte opis, URL i ikonu za ovu stavku „Brzog pristupa“."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu „Brzi pristup“. "
"Opis bi trebalo da se sastoji iz jedne ili dve reči koje bi trebalo da vam "
"pomognu da se setite na šta stavka pokazuje.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Ovo je lokacija pridružena stavki. Bilo koji ispravan URL može biti "
"korišćen. Na primer: "
"%1 "
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Pritiskom na dugme pored polja za unos teksta možete pregledati odgovarajući "
"URL.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu„Brzi pristup“."
"Pritisnite dugme da biste izabrali drugu ikonu.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izaberite &ikonu:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Prikazuj sam&o kad se koristi ovaj program (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
"tekući program (%1)."
"Ako ova opcija nije izabrana, stavka će biti dostupna u svim programima.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Jedinica za testiranje okruženja priključaka URI filtera."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Koristi blanko kao razdvajač za veb prečice."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sada morate da date lozinku za zahtev za sertifikat. Izaberite što sigurniju "
"lozinku pošto će ona biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ponovite lozinku:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Izaberite lozinku:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbednosni sertifikat. Ovaj "
"čarobnjak će vas voditi kroz tu proceduru. U svakom trenutku možete odustati i "
"transakcija će biti poništena."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE-ov čarobnjak za novčanik"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - KDE-ov sistem novčanika"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Dobrodošli u KWallet, KDE-ov sistem novčanika. KWallet vam omogućava da "
"pohranite vaše lozinke i druge lične podatke na disk u šifrovanom fajlu, i tako "
"sprečite druge da vide vaše podatke. Ovaj čarobnjak će vam ispričati o "
"KWallet-u i pomoći vam da ga prvi put podesite."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Osnovno podešavanje (preporučljivo)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "N&apredno podešavanje"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Sistem KDE-ovih novčanika pohranjuje vaše podatke u fajl novčanika "
"na vašem lokalnom disku. Podaci se zapisiju isključivo u šifrovanoj formi, za "
"sada korišćenjem „blowfish“ algoritma sa vašom lozinkom kao ključem. Kada se "
"novčanik otvori, upravljač novčanicima će se pokrenuti i prikazati ikonu u "
"sistemskok kaseti. Ovaj program možete koristiti za upravljanje vašim "
"novčanicima, čak vam dozvoljava da prevlačite novčanike i njihov sadržaj i tako "
"vam omogućava da lako kopirate novčanik na udaljen sistem."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Izbor lozinke"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Razni programi mogu pokušati da koriste KDE-ov novčanik za pohranjivanje "
"lozinki i drugih informacija kao što su podaci veb formulara i kolačići. Ako "
"želite da ovi programi koriste novčanik, to morate sada uključiti i odabrati "
"lozinku. Lozinka koju odaberete ne može biti povraćena ako je izgubite, "
"i dozvoliće svakome ko je zna da dobije informacije sadržane u novčaniku."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Unesite novu lozinku:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Potvrda lozinke:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Da, želim da koristim KDE-ov novčanik za pohranjivanje mojih ličnih podataka."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivo bezbednosti"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"KDE-ov sistem novčanika vam omogućava da kontrolišete nivo bezbednosti vaših "
"ličnih podataka. Neke od ovih postavki smanjuju upotrebljivost. Iako su "
"podrazumevane postavke uopšteno prihvatljive za većinu korisnika, možda će te "
"želeti da promenite neke od njih. Detaljnjije možete podesiti ove postavke iz "
"KWallet kontrolnog modula."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Pohranjuj mrežne i lokalne lozinke u odvojenim fajlovima novčanika"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Automatski zatvaraj neupošljene novčanike"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "D&ozvoli jednom"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Dozvoli &uvek"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "O&dbij"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Odbijaj &zauvek"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako je program koji želite da pokrene program u "
"tekstualnom režimu ili ako želite da vidite informacije koje pruža preko "
"prozora za emulaciju terminala."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program nudi bitne informacije pri izlasku. "
"Zadržavanje emulatora terminala otvorenim vam omogućava da dobavite ove "
"informacije."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim korisničkim "
"id.om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički id. To je identifikacioni "
"broj koji određuje pristup fajlovima i druge privilegije. Za ovu opciju "
"potrebna je lozinka korisnička."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Unesite ime korisnika pod kojim želite da izvršavate ovaj program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Unesite ovde ime korisnika pod kojim želite da izvršavate ovaj program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Uključi obaveštavanje o &pokretanju"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da budete sigurni da je vaš program pokrenut. "
"Vizuelno obaveštavanje može izgledati kao zauzeti pokazivač ili obaveštenje "
"unutar trake zadataka."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Postavi u sistemsku kasetu"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da sistemska kaseta upravlja vašim programom."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "DCOP ®istracija:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Višestruki primerci"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Jedan primerak"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Izvršavaj dok se ne završi"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Brze kontrole"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Pr&imeni na sve programe"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Isključi sve"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Omogućava vam da promenite ponašanje za sve događaje odjednom"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Uključi sve"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Štampaj poruku na standardni izlaz gr&eške"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Prikazuj poruku u iskačuće&m prozoru"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Izvrši program:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Pu&sti zvuk:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testiraj zvuk"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Upisuj dnevnik u fajl:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Koristi pasivni prozor koji ne prekida ostale poslove"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Manje opcija"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Postavke plejera..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Odaberite jednu ili više vrsta za dodavanje:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tip"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Odaberite jednu ili više vrsta fajlova sa kojima vaš program zna da radi. "
"Ova lista je organizovana po mime tipovima.
\n"
" MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni "
"protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu nastavka imena i odgovarajućeg "
"mime tipa. Na primer: „bmp“ deo koji dolazi posle tačke u cvet.bmp "
"naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, image/x-bmp"
". Da bi znao koji program treba da otvara koju vrstu fajla, sistem bi trebalo "
"da bude obavešten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim nastavcima i "
"mime tipovima.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podržane vrste fajlova:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Ova lista bi trebalo da prikaže vrste fajlova sa kojima vaš program ume da "
"radi. Ova lista je organizovana po mime tipovima.
\n"
" MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni "
"protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu nastavka imena i odgovarajućeg "
"mime tipa. Na primer: „bmp“ deo koji dolazi posle tačke u cvet.bmp "
"naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike,image/x-bmp"
". Da bi znao koji program treba da otvara koju vrstu fajla, sistem bi trebalo "
"da bude obavešten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim nastavcima i "
"mime tipovima.
\n"
"Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više mime tipova koji nisu "
"u listi, pritisnite dugme Dodaj. Ako postoji jedna ili više vrsta "
"fajlova kojim ovaj program ne zna da upravlja, možete ih ukloniti iz liste "
"pritiskom na dugme Ukloni koje se nalazi ispod.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Ovde unosite ime koje želite da date programu. Ovaj program će se pojavljivati "
"pod ovim imenom u meniju programa i u panelu."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Ovde unostite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primer: Program "
"za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na Internet“."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komentar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Ovde unosite bilo koji komentar za koji smatrate da će biti koristan."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Nare&dba:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ovde unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n"
"\n"
"Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će biti zamenjeni stvarnim "
"vrednostima kad se pokrene program:\n"
"%f - ime fajla\n"
"%F - lista fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
"fajlova odjednom\n"
"%u - jedan URL\n"
"%U - lista URL-ova\n"
"%d - fascikla fajla za otvaranje\n"
"%D - lista fascikli\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mini ikona\n"
"%c - komentar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Ovde kliknite da biste pretražili vaš sistem fajlova radi pronalaženja željenog "
"izvršnog fajla."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Postavlja radnu fasciklu za vaš program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme ako želite da dodate vrstu fajlova (mime tip) sa kojim vaš "
"program ume radi."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ako želite da uklonite vrstu fajla (mime tip) sa kojim vaš program ne ume da "
"radi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovo dugme."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Napredne opcije"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknite ovde kako bi ste izmenili način na koji će program da se izvrši, "
"obaveštavanje o pokretanju, opcije DCOP-a, ili da ga pokrenete kao drugi "
"korisnik."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Da li želite da probate ponovo?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Prijavljivanje"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Probaj ponovo"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Neočekivani kraj podataka, neki podaci mogu biti izgubljeni."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Primaju se oštećeni podaci."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fajlovi (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera-ini fajlovi markera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj marker"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj marker ovde"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču markera"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši marker"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva markera"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ne možete dodati marker sa praznim URL-om."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da hoćete da uklonite fasciklu markera\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Da li ste sigurni da hoćete da uklonite marker „%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Uklanjanje fascikle markera"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Uklanjanje markera"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Markiraj jezičke kao fasciklu..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj fasciklu markera za sve otvorene jezičke."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Dodaj marker za tekući dokument"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uredite vašu kolekciju markera u posebnom prozoru"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nova fascikla markera..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novu fasciklu markera u ovom meniju"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Brze akcije"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Marker"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-ovi markeri"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novu fasciklu markera"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Napravi novu fasciklu markera u %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nova fascikla:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- odvajač ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka o "
"grešci biće prikazana samo jednom, najbolje je da otklonite uzrok greške što je "
"pre moguće. Najverovatniji uzrok je pun disk."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otvaranje veze prema domaćinu %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Slanje informacija za prijavljivanje"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Poruka je poslata.\n"
"Prijavljivanje koristeći korisničko ime: %1 i lozinku: [skriveno]\n"
"\n"
"Server je odgovorio:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Potrebno je da navedete korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom "
"sajtu."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Sajt:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Prijava je u redu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Nije bilo moguće prijaviti se na %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguća promena dozvola za\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medijuma u uređaju za „%1“"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ nije pokrenut."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu „mount“"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu „umount“"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ne mogu da čitam %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP alat za održavanje keša"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Isprazni keš"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP kolačić demon"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Isključi teglu sa kolačićima"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ukloni kolačiće za domen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Učitaj ponovo fajl sa zapisom podešavanja"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demon HTTP kolačića"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kolačić - upozorenje"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Primili ste %n kolačić od\n"
"Primili ste %n kolačića od\n"
"Primili ste %n kolačića od"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Ukršteni domen!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Da li želite da prihvatite ili odbijete?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Primeni izbor na"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Samo ove kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da bi prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. Bićete "
"obavešteni ako primite još neki kolačić. (pogledajte Pretraživanje "
"veba/Kolačići u Kontrolnom centru)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili kolačiće sa ovog sajta. "
"Biranjem ove opcije ćete dodati novu polisu za sajt sa koga potiče ovaj "
"kolačić. Ova polisa će biti stalna dok god je ručno ne promenite u Kontrolnom "
"centru (pogledajte Pretraga veba/Kolačići u Kontrolnom centru)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Sve &kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, bilo odakle da "
"potiču. Biranjem ove opcije menjate globalnu polisu za kolačiće podešenu u "
"Kontrolnom centru za sve kolačiće (pogledajte Pretraga veba/Kolačići u "
"Kontrolnom centru)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Odbaci"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detalji <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalji >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Pregledaj ili izmeni informacije o kolačićima"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalji o kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Izloženost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Sledeći >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Prikaži detalje o sledećem kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nije naveden"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Kraj sesije"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Samo sigurni serveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sigurni serveri, skripte stranica"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveri, skripte stranica"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Domaćin nije naznačen."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Inače, zahtev bi uspeo."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "dobavi vrednosti svojstva"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "postavi vrednosti svojstva"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "napravi zahtevana fascikla"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopira naznačeni fajl ili fascikla"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "pomeri naznačeni fajl ili fascikla"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "potraži u naznačenoj fascikli"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "zaključa naznačeni fajl ili fascikla"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "otključa naznačeni fajl ili fascikla"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "obriše naznačeni fajl ili fascikla"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "upita server za sposobnosti"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "dobavi sadržaj naznačenog fajla ili fascikle"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Pojavila se neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server ne podržava WebDAV protokol."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Prilikom pokušaja da se %1 odbijen je pristup."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Naznačena fascikla već postoji."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
"posredišnih kolekcija (fascikli) ne napravi."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
"„propertybehavior“ ili ste pokušali da prebrišete fajl dok ste zahtevali da se "
"fajlovi ne prebrisuju. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server ne podržava zahtev tipa tela."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ova akcija je sprečena drugom greškom."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili "
"fasciklu."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa posle "
"izvršenja ove metode."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "slanje %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Povezivanje sa %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proksi %1 na portu %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Veza je bila sa %1 na portu %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1% (port %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 je kontaktiran. Čeka se odgovor..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server obrađuje zahtev, sačekajte..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Zahtevaju se podaci za slanje"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Slanje podataka na %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Dobavljanje %1 sa %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Dobavljanje sa %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Prijava nije uspela."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Prijava na proksi nije uspela."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 na %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Morate obezbediti korisničko ime i lozinku za proksi server izlistan ispod pre "
"nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Potrebno je prijavljivanje za %1, ali je ono isključeno."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metod nije podržan: prijavljivanje neće uspeti, prijavite ovo kao grešku!"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nema meta informacija za %1"