# translation of akregator.po to Ukrainian
# Translation of akregator.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005.
# I. Petrouchtchak , 2005.
# Eugene Onischenko , 2005.
# Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006.
# Andriy Rysin , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 17:55-0500\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Збирач подач для KDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Розробники Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Довідник"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Автор librss"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr ""
"Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. "
"Вдосконалення для користування"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Багато виправлень помилок"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Функція \"Затримки позначення як прочитане\""
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Отримати подачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Видалити подачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Редагувати подачу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "По&значити подачу як прочитану"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Отримати подачу"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Видалити теку"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Пере&йменувати теку"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "По&значити подачі як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Позначити статті як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Видалити мітку"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Змінити мітку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Імпортувати подачі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Експортувати подачі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Надіслати адресу &посилання..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Надіслати &файл..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Налаштувати &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нова мітка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Відкрити домашню сторінку"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Додати подачу..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Створити теку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "&Звичайний вигляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Широкоекранний вигляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Суміщений вигляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Отр&имати всі подачі"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Перервати отримання"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "По&значити всі подачі як прочитані"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Показати швидкий фільтр"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Відкрити у вкладці"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Відкрити в фоновій вкладці"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Попере&дня непрочитана стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Наст&упна непрочитана стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Встановити мітки"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Позначити як"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Декламувати вибрані статті"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Зупинити декламування"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Нове"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Позначити вибрану статтю як нову"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Непрочитане"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Позначити як важливе"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Вилучити позначення &важливості"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Попередня стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Наступна стаття"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Попередня подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Наступна подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Н&аступна непрочитана подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Попе&редня непрочитана подача"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "До верхівки дерева"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "До самого низу дерева"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Ліворуч по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Праворуч по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Вверх по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Вниз по дереві"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Вибрати наступну вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Вибрати попередню вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "Відокремити вкладку"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Додати подачу"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Звантаження %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Не знайдено подачу з %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Подачу знайдено, звантаження..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Не вдалось завантажити втулок програми зберігання \"%1\". Подачі не будуть "
"архівуватись."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "Помилка втулку"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Новини Akregator"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Веб-щоденник Akregator"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Новини KDE"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet KDE"
msgstr "Планета KDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "KDE Apps"
msgstr "Програми KDE"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "KDE Look"
msgstr "Вигляд KDE"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Відкриття списку подач..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну "
"копію:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Помилка аналізу XML"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Стандартний список подач пошкоджений (не чинний OPML). Створено резервну "
"копію:"
"%2
"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Помилка аналізу OPML"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Доступ заборонений: неможливо зберегти список подач (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Помилка запису"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Цікаве"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати "
"поточному користувачу."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Помилка читання"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Доступ заборонений: неможливо записати у файл %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Помилка запису"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. "
"Запуск більше однієї %2 не підтримується програмою %3 і може призвести до "
"втрати архівованих статей і крахів під час запуску. "
"Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не "
"запущено."
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. "
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running."
msgstr ""
"%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. "
"Одночасне виконання %1 і %2 не підтримується програмою %3 і може призвести до "
"втрати архівованих статей і крахів під час запуску. "
"Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не "
"запущено."
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1, здається, вже виконується на %2. Запуск більше однієї %1 не "
"підтримується програмою %3 і може призвести до втрати архівованих статей і "
"крахів під час запуску. Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не "
"впевнені, що її ще не запущено на %2."
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1, здається, вже виконується на %3. Одночасне виконання %1 і %2 не "
"підтримується програмою %4 і може призвести до втрати архівованих статей і "
"крахів під час запуску. Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не "
"впевнені, що %1 не запущено на %3."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "Примушений доступ"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Вимкнути архівування"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from "
"all articles."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити мітку %1? Мітку буде вилучено з усіх "
"статей."
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "Видалити мітку"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити цю теку з її подачами та підтеками?"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 "
"and its feeds and subfolders?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити теку %1 з усіма її подачами та "
"підтеками?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Видалити теку"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подачу?"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити подачу %1?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Видалити подачу"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Список статей."
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "Ділянка навігації."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Статті"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Імпортована тека"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Додати імпортовану теку"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Назва імпортованої теки:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Отримання подач..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити статтю %1?"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити вибрану %n статтю?\n"
"Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статті?\n"
"Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статей?"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Видалити статтю"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Стаття"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Подача"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"Список статей
Тут можна переглянути статті з вибраної в даний час "
"подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх(\"Залишати статтю\") або "
"видаляти їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути статтю як "
"веб-сторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у вкладці, або у "
"вікні зовнішнього переглядача."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
""
"
No matches
Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.
"
msgstr ""
""
"
Нема відповідників
Фільтр не видає збігань з жодною статтею; будь "
"ласка, змініть критерії і спробуйте знов."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
""
"
No feed selected
This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here."
msgstr ""
""
"
Не вибрано подачу
Це список статей. Виберіть подачу зі списку подач і "
"ви побачите тут її статті."
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (немає непрочитаних статей)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрочитана стаття)\n"
" (%n непрочитані статті)\n"
" (%n непрочитаних статей)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "Description: %1
"
msgstr "Опис: %1
"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Домашня сторінка: %2"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Прокрутити в&гору"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Прокрутити в&низ"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"Welcome to Akregator %1
"
"Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.
"
"For more information about using Akregator, check the "
"Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.
"
"We hope that you will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до Akregator %1
"
"Akregator - це програма читання подач RSS для KDE. Програми зведення подач "
"надають зручний спосіб навігації вмісту різного типу, включаючи новини, "
"веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість регулярного відвідування і "
"перегляду ваших улюблених сайтів вручну, Akregator збирає за вас оновлений "
"вміст.
"
"Для детальнішої інформації про використання програми Akregator, відвідайте "
"веб-сайт програми Akregator. Якщо ви не хочете, щоб ця "
"сторінка з'являлась в майбутньому, то "
"натисніть сюди.
"
"Сподіваємось, що ви будете задоволені програмою Akregator.
\n"
"Дякуємо,
\n"
" Команда розробки Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Читач подач RSS для KDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Примітки"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Повна стаття"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Вимкнути вступну сторінку"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Залишити увімкненою"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Навігатор"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткові"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Всі подачі"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"Дерево подач
Тут можна переглянути дерево подач. Також, за допомогою "
"контекстного меню, можна додати подачі або групи подач, або реорганізувати їх "
"шляхом перетягування."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Завантаження перервано"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Завантаження завершено"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Не вдається знайти компонент aKregator. Будь ласка, перевірте інсталяцію."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.
"
""
"
"
msgstr ""
""
"При закритті головного вікна Akregator продовжуватиме працювати у системному "
"лотку. Натисніть \"Вийти\" з меню \"Файл\", щоб зупинити програму.
"
""
"
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Швартування в системному лотку"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додано подачу:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Додано подачі:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Відкрити посилання у новій вкладці"
"
Відкриває поточне посилання в новій вкладці."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Відкрити сторінку в зовнішньому переглядачі"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Додати до закладок в Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:"
"
%1
"
"Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader не зміг завантажити втулок:"
"
%1
"
"Повідомлення помилки: "
"
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Версія основи"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Інформація про втулок"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Отримання завершено"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Помилка отримання"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Отримання перервано"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Властивості подачі"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "П&одача"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Стаття"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Подача"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Пенал мовлення"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Додати нове джерело"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL подачі:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальне"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Адреса URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показувати назву стовпчика RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "В&живати нетиповий інтервал оновлення"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Оновлювати &через:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Години"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хів"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Залишати всі статті"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "О&бмежити архів до:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Видаляти статті давніші, ніж:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " днів"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " статей"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 стаття"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Вимкн&ути архівування"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Вживати &типові параметри"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Дода&ткові"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Програма архівування:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Список статей"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "При зміні подачі очистити панель пошуку"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Позна&чити вибрану статтю \"прочитане\" після"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Середній розмір шрифту:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандартний шрифт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Шрифт однакової ширини:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт Serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт Sans serif:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Підкреслювати посилання"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Типові параметри архіву"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Залишати всі статті"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Обмежити розмір архіву до:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Видаляти статті давніші ніж: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Вимкнути архівування"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Для зовнішнього навігатора"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Використовувати типовий навігатор KDE"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Використовувати цю команду:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "При наведенні мишки показувати кнопку закриття вкладки"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Клацання середньою кнопкою мишки:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Клацання лівою кнопкою мишки:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Глобальні"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "В&живати інтервал отримання"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Вживати &сповіщення для всіх подач"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вам повідомлялось про нові статті."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показувати піктограму в &лотку"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Отримувати подачі кожні:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " хв"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "При запуску позначати в&сі подачі як прочитані"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Отримувати всі &подачі при запуску"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Використовувати кеш &навігатора (менше завантаження мережі)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Показувати смужку швидкого фільтра"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Фільтр стану"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Фільтр тексту"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Зберігає рядок тексту останнього пошуку"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим показу статті."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Розміри першого роздільника"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Розмір першого (переважно вертикального) роздільника."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Розміри другого роздільника"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Розмір другого (переважно вертикального) роздільника."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим архіву"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Зберігати всі статті"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Зберігати необмежену кількість статей."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Обмежити кількість статей"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Обмежити кількість статей в подачі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Видалити застарілі статті"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Видалити застарілі статті"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Вимкнути архівування"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не зберігати жодних статей"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Період старіння"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Типовий період старіння статей (в днях)."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Обмеження статей"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Кількість статей для зберігання в кожній подачі."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Залишати важливі статті не застарілими"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Коли цей параметр увімкнено, статті, які ви позначили як важливі, не будуть "
"вилучатись, якщо розмір архіву обмежено або давністю, або кількістю статей."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Одночасні отримання"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Кількість одночасних звантажень"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Використовувати кеш HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"При звантаженні подач використовувати параметри кешу HTML для KDE (для "
"зменшення навантаження мережі). Вимикати тільки у випадку, якщо є для цього "
"потреба."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Отримувати при запуску"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Звантажувати список подач при запуску."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "При запуску позначати всі подачі як прочитані"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Позначати всі подачі як прочитані при запуску."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Вживати інтервал отримання"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хв."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Інтервал для автозавантаження"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Інтервал для автозавантаження в хвилинах."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Вживати сповіщення"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Вказує чи будуть показуватись сповіщення."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показувати піктограму в лотку"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Вказує чи показувати піктограму в лотку."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Замість піктограм, показувати у вкладках кнопки для закриття"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Використовувати навігатор Тенет KDE при відкритті зовнішнього навігатора."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "При відкритті зовнішнього навігатора використовувати вказану команду."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Команда для запуску зовнішнього навігатора. %u буде замінено на URL."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Що має робити клацання лівою кнопкою мишки."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Що має робити клацання середньою кнопкою миші."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Програма архівування"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Чи робити затримку перед позначенням вибраної статті як прочитаної."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Затримка, яку можна міняти, між вибиранням статті та позначанням її як "
"прочитаної."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Очищає швидкий фільтр під час зміни подач."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Показати елементи графічного інтерфейсу міток (не закінчено)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Інтервал передавання"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Інтервал передавання в секундах для записування змін"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Шлях до архіву"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Параметри Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Вживати типову адресу"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Адреса архіву:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Всі статті"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитані"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нові"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важливе"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистити фільтр"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Виберіть подачу або теку"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Наступна стаття: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Немає архіву"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Мої мітки"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Властивості міток"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - читач подач RSS"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - %n непрочитана стаття\n"
"Akregator - %n непрочитані статті\n"
"Akregator - %n непрочитаних статей"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Збільшити розміри шрифту"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "З&меншити розміри шрифту"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу по&силання"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Зберегти посилання як..."