# translation of akregator.po to Ukrainian # Translation of akregator.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # I. Petrouchtchak , 2005. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-24 17:55-0500\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A KDE Feed Aggregator" msgstr "Збирач подач для KDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Розробники Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Розробник" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Внески" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Довідник" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Автор librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "" "Керування помилками, які були надіслані через систему звітування помилок. " "Вдосконалення для користування" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Багато виправлень помилок" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Функція \"Затримки позначення як прочитане\"" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Отримати подачу" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Видалити подачу" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Редагувати подачу..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "По&значити подачу як прочитану" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Отримати подачу" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Видалити теку" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "Пере&йменувати теку" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "По&значити подачі як прочитані" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Позначити статті як прочитані" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Видалити мітку" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Змінити мітку..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Імпортувати подачі..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Експортувати подачі..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Надіслати адресу &посилання..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Надіслати &файл..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Налаштувати &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Нова мітка..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Відкрити домашню сторінку" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Додати подачу..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Створити теку..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим перегляду" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "&Звичайний вигляд" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Широкоекранний вигляд" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "&Суміщений вигляд" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Отр&имати всі подачі" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Перервати отримання" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "По&значити всі подачі як прочитані" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Показати швидкий фільтр" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Відкрити у вкладці" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Відкрити в фоновій вкладці" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Відкрити у зовнішньому навігаторі" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Попере&дня непрочитана стаття" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Наст&упна непрочитана стаття" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "&Встановити мітки" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Позначити як" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Декламувати вибрані статті" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Зупинити декламування" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Прочитане" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Позначити вибрані статті як прочитані" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Нове" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Позначити вибрану статтю як нову" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "&Непрочитане" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Позначити вибрану статтю як непрочитану" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Позначити як важливе" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Вилучити позначення &важливості" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Пересунути вгору" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Пересунути вниз" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Пересунути ліворуч" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Пересунути праворуч" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "&Попередня стаття" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "&Наступна стаття" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Попередня подача" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "&Наступна подача" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Н&аступна непрочитана подача" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Попе&редня непрочитана подача" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "До верхівки дерева" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "До самого низу дерева" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Ліворуч по дереві" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Праворуч по дереві" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Вверх по дереві" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Вниз по дереві" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Вибрати наступну вкладку" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Вибрати попередню вкладку" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Відокремити вкладку" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "З&акрити вкладку" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Додати подачу" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Звантаження %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Не знайдено подачу з %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Подачу знайдено, звантаження..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Не вдалось завантажити втулок програми зберігання \"%1\". Подачі не будуть " "архівуватись." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "Помилка втулку" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Подачі" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Akregator News" msgstr "Новини Akregator" #: akregator_part.cpp:371 msgid "Akregator Blog" msgstr "Веб-щоденник Akregator" #: akregator_part.cpp:376 msgid "KDE Dot News" msgstr "Новини KDE" #: akregator_part.cpp:381 msgid "Planet KDE" msgstr "Планета KDE" #: akregator_part.cpp:386 msgid "KDE Apps" msgstr "Програми KDE" #: akregator_part.cpp:391 msgid "KDE Look" msgstr "Вигляд KDE" #: akregator_part.cpp:400 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Відкриття списку подач..." #: akregator_part.cpp:435 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Стандартний список подач пошкоджений (помилка в XML). Створено резервну " "копію:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:435 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Помилка аналізу XML" #: akregator_part.cpp:450 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "Стандартний список подач пошкоджений (не чинний OPML). Створено резервну " "копію:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Помилка аналізу OPML" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Доступ заборонений: неможливо зберегти список подач (%1)" #: akregator_part.cpp:489 msgid "Write error" msgstr "Помилка запису" #: akregator_part.cpp:593 msgid "Interesting" msgstr "Цікаве" #: akregator_part.cpp:642 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Не вдалось імпортувати файл %1 (немає чинної OPML)" #: akregator_part.cpp:645 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Не вдалось прочитати файл %1; перевірте чи він існує і чи його можна читати " "поточному користувачу." #: akregator_part.cpp:645 msgid "Read Error" msgstr "Помилка читання" #: akregator_part.cpp:659 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 вже існує, хочете перезаписати його?" #: akregator_part.cpp:661 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: akregator_part.cpp:667 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Доступ заборонений: неможливо записати у файл %1" #: akregator_part.cpp:667 msgid "Write Error" msgstr "Помилка запису" #: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: akregator_part.cpp:975 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. " "Запуск більше однієї %2 не підтримується програмою %3 і може призвести до " "втрати архівованих статей і крахів під час запуску. " "Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не " "запущено." #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1, здається, вже виконується на іншому дисплеї цієї машини. " "Одночасне виконання %1 і %2 не підтримується програмою %3 і може призвести до " "втрати архівованих статей і крахів під час запуску. " "Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не впевнені, що %2 ще не " "запущено." #: akregator_part.cpp:998 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1, здається, вже виконується на %2. Запуск більше однієї %1 не " "підтримується програмою %3 і може призвести до втрати архівованих статей і " "крахів під час запуску. Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не " "впевнені, що її ще не запущено на %2." #: akregator_part.cpp:1006 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1, здається, вже виконується на %3. Одночасне виконання %1 і %2 не " "підтримується програмою %4 і може призвести до втрати архівованих статей і " "крахів під час запуску. Потрібно поки що вимкнути архівування, якщо ви не " "впевнені, що %1 не запущено на %3." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "Force Access" msgstr "Примушений доступ" #: akregator_part.cpp:1019 msgid "Disable Archive" msgstr "Вимкнути архівування" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити мітку %1? Мітку буде вилучено з усіх " "статей." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "Видалити мітку" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити цю теку з її подачами та підтеками?" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити теку %1 з усіма її подачами та " "підтеками?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "Видалити теку" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подачу?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити подачу %1?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "Видалити подачу" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Можна переглядати декілька статей у різних відкритих вкладках." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "Список статей." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "Ділянка навігації." #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789 msgid "Articles" msgstr "Статті" #: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Імпортована тека" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Додати імпортовану теку" #: akregator_view.cpp:513 msgid "Imported folder name:" msgstr "Назва імпортованої теки:" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #: akregator_view.cpp:949 msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: akregator_view.cpp:1065 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Отримання подач..." #: akregator_view.cpp:1307 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити статтю %1?" #: akregator_view.cpp:1311 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити вибрану %n статтю?\n" "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статті?\n" "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані %n статей?" #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Delete Article" msgstr "Видалити статтю" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Подача" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Дата" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Список статей

Тут можна переглянути статті з вибраної в даний час " "подачі. Можна також керувати статтями: залишати їх(\"Залишати статтю\") або " "видаляти їх за допомогою контекстного меню. Щоб переглянути статтю як " "веб-сторінку, її можна відкрити або у внутрішньому переглядачі у вкладці, або у " "вікні зовнішнього переглядача." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Нема відповідників

Фільтр не видає збігань з жодною статтею; будь " "ласка, змініть критерії і спробуйте знов.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Не вибрано подачу

Це список статей. Виберіть подачу зі списку подач і " "ви побачите тут її статті.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (немає непрочитаних статей)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (%n непрочитана стаття)\n" " (%n непрочитані статті)\n" " (%n непрочитаних статей)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Опис: %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Домашня сторінка: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "Прокрутити в&гору" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "Прокрутити в&низ" #: articleviewer.cpp:381 msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed " "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Ласкаво просимо до Akregator %1

" "

Akregator - це програма читання подач RSS для KDE. Програми зведення подач " "надають зручний спосіб навігації вмісту різного типу, включаючи новини, " "веб-щоденники та іншого вмісту сайтів. Замість регулярного відвідування і " "перегляду ваших улюблених сайтів вручну, Akregator збирає за вас оновлений " "вміст.

" "

Для детальнішої інформації про використання програми Akregator, відвідайте " "веб-сайт програми Akregator. Якщо ви не хочете, щоб ця " "сторінка з'являлась в майбутньому, то " "натисніть сюди.

" "

Сподіваємось, що ви будете задоволені програмою Akregator.

\n" "

Дякуємо,

\n" "

    Команда розробки Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:398 msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." msgstr "Читач подач RSS для KDE." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Автор" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Примітки" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Повна стаття" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вимкнути цю вступну сторінку?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Вимкнути вступну сторінку" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Залишити увімкненою" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Архів" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Навігатор" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Додаткові" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Всі подачі" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Дерево подач

Тут можна переглянути дерево подач. Також, за допомогою " "контекстного меню, можна додати подачі або групи подач, або реорганізувати їх " "шляхом перетягування." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Завантаження перервано" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Завантаження завершено" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Не вдається знайти компонент aKregator. Будь ласка, перевірте інсталяцію." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

При закритті головного вікна Akregator продовжуватиме працювати у системному " "лотку. Натисніть \"Вийти\" з меню \"Файл\", щоб зупинити програму.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Швартування в системному лотку" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Додано подачу:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Додано подачі:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в&кладці" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Відкрити посилання у новій вкладці" "

Відкриває поточне посилання в новій вкладці." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Відкрити посилання в зовнішньому пере&глядачі" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Відкрити сторінку в зовнішньому переглядачі" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Додати до закладок в Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader не зміг завантажити втулок:" "
%1

" "

Повідомлення помилки: " "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Назва" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Версія" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Версія основи" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Інформація про втулок" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Отримання завершено" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Помилка отримання" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Отримання перервано" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Властивості подачі" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Властивості %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "П&одача" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Стаття" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Подача" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Пенал мовлення" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Додати нове джерело" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL подачі:" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Адреса URL:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Показувати назву стовпчика RSS" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "В&живати нетиповий інтервал оновлення" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Оновлювати &через:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Години" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Дні" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Сповіщати про над&ходження нових статей" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ар&хів" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Залишати всі статті" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "О&бмежити архів до:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Видаляти статті давніші, ніж:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid " days" msgstr " днів" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 день" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " статей" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 стаття" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Вимкн&ути архівування" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Вживати &типові параметри" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Дода&ткові" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Для читання статей завантажувати &цілий сайт" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "При надходженні поз&начати статті як прочитані" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Програма архівування:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Налаштувати..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Список статей" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " с" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "При зміні подачі очистити панель пошуку" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Позна&чити вибрану статтю \"прочитане\" після" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Мінімальний розмір шрифту:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Середній розмір шрифту:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Стандартний шрифт:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Шрифт однакової ширини:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт Serif:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт Sans serif:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Підкреслювати посилання" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Типові параметри архіву" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Залишати всі статті" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Обмежити розмір архіву до:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:201 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Видаляти статті давніші ніж: " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:204 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Вимкнути архівування" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:219 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Залишати важливі статті не застарілими" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:222 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:225 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Для зовнішнього навігатора" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Використовувати типовий навігатор KDE" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Використовувати цю команду:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:234 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:237 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "При наведенні мишки показувати кнопку закриття вкладки" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:249 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Клацання середньою кнопкою мишки:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Клацання лівою кнопкою мишки:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:267 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Глобальні" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:270 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "В&живати інтервал отримання" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:273 rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Вживати &сповіщення для всіх подач" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:276 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вам повідомлялось про нові статті." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:279 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Показувати піктограму в &лотку" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:282 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Отримувати подачі кожні:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:285 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " хв" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:288 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:291 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:294 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "При запуску позначати в&сі подачі як прочитані" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:297 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Отримувати всі &подачі при запуску" #. i18n: file settings_general.ui line 154 #: rc.cpp:300 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #. i18n: file settings_general.ui line 165 #: rc.cpp:303 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Використовувати кеш &навігатора (менше завантаження мережі)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:309 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:315 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Показувати смужку швидкого фільтра" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:318 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Фільтр стану" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:321 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Зберігає останній параметр фільтра стану" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:324 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Фільтр тексту" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:327 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Зберігає рядок тексту останнього пошуку" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:330 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Режим перегляду" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:333 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Режим показу статті." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:336 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Розміри першого роздільника" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:339 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Розмір першого (переважно вертикального) роздільника." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:342 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Розміри другого роздільника" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:345 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Розмір другого (переважно вертикального) роздільника." #. i18n: file akregator.kcfg line 57 #: rc.cpp:348 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Режим архіву" #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:351 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Зберігати всі статті" #. i18n: file akregator.kcfg line 62 #: rc.cpp:354 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Зберігати необмежену кількість статей." #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:357 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Обмежити кількість статей" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:360 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Обмежити кількість статей в подачі" #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:363 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Видалити застарілі статті" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:366 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Видалити застарілі статті" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:369 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Вимкнути архівування" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:372 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Не зберігати жодних статей" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:375 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Період старіння" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:378 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Типовий період старіння статей (в днях)." #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:381 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Обмеження статей" #. i18n: file akregator.kcfg line 85 #: rc.cpp:384 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Кількість статей для зберігання в кожній подачі." #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:387 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Залишати важливі статті не застарілими" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:390 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, статті, які ви позначили як важливі, не будуть " "вилучатись, якщо розмір архіву обмежено або давністю, або кількістю статей." #. i18n: file akregator.kcfg line 96 #: rc.cpp:393 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Одночасні отримання" #. i18n: file akregator.kcfg line 97 #: rc.cpp:396 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Кількість одночасних звантажень" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:399 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Використовувати кеш HTML" #. i18n: file akregator.kcfg line 102 #: rc.cpp:402 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "При звантаженні подач використовувати параметри кешу HTML для KDE (для " "зменшення навантаження мережі). Вимикати тільки у випадку, якщо є для цього " "потреба." #. i18n: file akregator.kcfg line 108 #: rc.cpp:405 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Отримувати при запуску" #. i18n: file akregator.kcfg line 109 #: rc.cpp:408 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Звантажувати список подач при запуску." #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:411 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "При запуску позначати всі подачі як прочитані" #. i18n: file akregator.kcfg line 114 #: rc.cpp:414 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Позначати всі подачі як прочитані при запуску." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:417 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Вживати інтервал отримання" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:420 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Отримувати всі подачі кожні %1 хв." #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:423 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Інтервал для автозавантаження" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:426 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Інтервал для автозавантаження в хвилинах." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:429 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Вживати сповіщення" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:432 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Вказує чи будуть показуватись сповіщення." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:435 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Показувати піктограму в лотку" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:438 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Вказує чи показувати піктограму в лотку." #. i18n: file akregator.kcfg line 140 #: rc.cpp:441 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Показувати кнопки закриття на вкладках" #. i18n: file akregator.kcfg line 141 #: rc.cpp:444 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Замість піктограм, показувати у вкладках кнопки для закриття" #. i18n: file akregator.kcfg line 147 #: rc.cpp:450 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Використовувати навігатор Тенет KDE при відкритті зовнішнього навігатора." #. i18n: file akregator.kcfg line 152 #: rc.cpp:456 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "При відкритті зовнішнього навігатора використовувати вказану команду." #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:459 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Команда для запуску зовнішнього навігатора. %u буде замінено на URL." #. i18n: file akregator.kcfg line 160 #: rc.cpp:462 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Що має робити клацання лівою кнопкою мишки." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:465 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Що має робити клацання середньою кнопкою миші." #. i18n: file akregator.kcfg line 197 #: rc.cpp:468 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Програма архівування" #. i18n: file akregator.kcfg line 201 #: rc.cpp:471 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Чи робити затримку перед позначенням вибраної статті як прочитаної." #. i18n: file akregator.kcfg line 205 #: rc.cpp:474 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Затримка, яку можна міняти, між вибиранням статті та позначанням її як " "прочитаної." #. i18n: file akregator.kcfg line 209 #: rc.cpp:477 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Очищає швидкий фільтр під час зміни подач." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:480 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Показати елементи графічного інтерфейсу міток (не закінчено)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Інтервал передавання" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Інтервал передавання в секундах для записування змін" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Шлях до архіву" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Параметри Metakit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Вживати типову адресу" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Адреса архіву:" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Всі статті" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Нові" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Важливе" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Очистити фільтр" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Введіть, розділені пропусками, слова для фільтрування списку статей" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Виберіть які статті показувати у списку статей" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Виберіть подачу або теку" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Наступна стаття: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Немає архіву" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Мої мітки" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Властивості міток" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - читач подач RSS" #: trayicon.cpp:134 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - %n непрочитана стаття\n" "Akregator - %n непрочитані статті\n" "Akregator - %n непрочитаних статей" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Збільшити розміри шрифту" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "З&меншити розміри шрифту" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Скопіювати адресу по&силання" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Зберегти посилання як..."