You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/libkcal.po

2483 lines
58 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 11:53+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Әрекет қажет етіледі"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Келісті"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Келіскен жоқ"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Шарт қойып келісті"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Басқаға тапсырды"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Орындалды"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Қарастыруда"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Шарт қойып келісті"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Төраға/Төрайым"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Қатысушы"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Қосалқы қатысушы"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Бақылаушы"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Аты беймәлім"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Уақыт белдеуі өзгертілді. Күнтізбені жаңа белдеу уақытымен көрсету үшін оны "
"алдымен сақтау керек. Жиналып қалған өзгерістер сақталсын ба, әлде жаңа "
"белдеу уақытына өтуді келесі сеансқа дейін қалдырасыз ба?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Уақыт белдеуі өту алдында сақталсын ба?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Белдеуді ауыстыру келесіге қалдырылсын"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Сақтау құпталсын"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "'%1' дегенге келесі нысандардың сақтауы сұралды:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Әрекеті"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Атауы"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Qtopia күнтізбе файлын iCalendar пішіміне аудару"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "iCalendar пішімін iCalendar пішіміне аудару"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Шығыс файлы"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Кіріс файлы"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia күнтізбе файл аударғышы"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Тек бір аудару таңдауын көрсетіңіз."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Бір аудару таңдауын көрсету керек."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Қате: Кіріс файлы жоқ."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "'%1' дегенге сақтау қатесі."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 қатесі"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Жүктеу қатесі"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Сақтау қатесі"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "libical жиындағы талдау қатесі"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "libkcal жиындағы талдау қатесі"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Күнтізбе компоненті табылған жоқ."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar 1.0-нұсқасы байқалды."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "vCalendar 2.0-нұсқасы байқалды."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Шектеуді бұзу"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Басталу уақыты"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Аяқталу уақыты"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Оқиға"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Орыны"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963
msgid "Attendees"
msgstr "Қатысушылары"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Тапсырма"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Маңыздылығы"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Орындап бітіру күні"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Келесінің ішкі бабы: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Тапсырманың баптары"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Бұл парақты "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> дегенмен құрған"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "%1 дегенмен құрған"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "'%1' сақталмайды"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "libical қатесі"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "iCalendar пішімі болуға тиіс еді"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Шартты түрде қабылданған"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Құпталған"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Әрекетті қажет ететін"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Болмайды"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "Қарастыруда"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Алдын-ала"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Ақырғы"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Ашық"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Сырлы"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Құпиялы"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Анықталмаған"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Ұйымдастырғыш"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Төраға/Төрайым"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Қатысушы"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Қосалқы қатысушы"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Бақылаушы"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Хаттарды көрсету"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Құрылған күні: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654
#: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662
#: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Орыны:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Date:"
msgstr "Күні:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Уақыты"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704
#: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514
msgid "Duration:"
msgstr "Ұзақтығы:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711
#: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Жоқ"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Туған күні"
#: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720
#: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258
#: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731
#: incidenceformatter.cpp:3538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr "%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743
#: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr "%n санат"
#: incidenceformatter.cpp:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr "%n тіркеме"
#: incidenceformatter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Басталу уақыты:"
#: incidenceformatter.cpp:693
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Маңыздылығы"
#: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Орындалды"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191
#: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:775
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr "%n тіркеме"
#: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 дегеннің Бос/Істе мәліметі"
#: incidenceformatter.cpp:851
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "%1 - %2 аралықтағы бос емес уақыты:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgid "Busy:"
msgstr "Істе:"
#: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n сағат"
#: incidenceformatter.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n секунд"
#: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1, ұзақтығы %2"
#: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:984
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:988
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (уақыты белгіленбеген)"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1003
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (уақыты белгіленбеген)"
#: incidenceformatter.cpp:1120
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1122
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1128
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1139
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1268
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404
#: incidenceformatter.cpp:1468
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Атауы келтірілмеген"
#: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416
msgid "Location unspecified"
msgstr "Орны келтірілмеген"
#: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433
msgid "What:"
msgstr "Не:"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434
msgid "Where:"
msgstr "Қайда:"
#: incidenceformatter.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Басталу уақыты:"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Аяқталу уақыты:"
#: incidenceformatter.cpp:1342
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Орны келтірілмеген"
#: incidenceformatter.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Бастау күні:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Start Time:"
msgstr "Басталу уақыты:"
#: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Орындап бітіру күні"
#: incidenceformatter.cpp:1448
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Орындап бітіру уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1453
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Орындап бітіру күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1469
msgid "Description unspecified"
msgstr "Сипаттамасы келтірілмеген"
#: incidenceformatter.cpp:1483
msgid "Summary:"
msgstr "Атауы:"
#: incidenceformatter.cpp:1499
msgid "Person:"
msgstr "Тұлға:"
#: incidenceformatter.cpp:1500
msgid "Start date:"
msgstr "Бастау күні:"
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "End date:"
msgstr "Аяқтау күні:"
#: incidenceformatter.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:1577
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1594
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1603
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1609
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Шақыру жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1613
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Жиналысқа қосымша шақыру"
#: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697
#: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Жіберуші қарсы ұсынысын жасады"
#: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630
#: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774
#: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Алдын-ала еске салу"
#: incidenceformatter.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "Жіберуші шақыру әлі кейбір әрекетті қажет етеді дейді"
#: incidenceformatter.cpp:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1647
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:1651
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1653
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды шарт қойып қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды шарт қойып қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1667
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "Жіберуші жиналысқа өз орнына басқаны жібереді"
#: incidenceformatter.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "Жіберуші жиналысқа өз орнына басқаны жібереді"
#: incidenceformatter.cpp:1686
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Жиналысқа шақыру бітті"
#: incidenceformatter.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды әлі қарастыруда"
#: incidenceformatter.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Шақыруға келген жауап түсінікті емес"
#: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Жіберуші қарсы ұсынысты қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Қате: iMIP хабарында беймәлім әдіс: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "This task has been published"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1727
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Жіберуші тапсырманы қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Сіз бұл тапсырманың орындаушысыз"
#: incidenceformatter.cpp:1739
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Сіз бұл тапсырманың орындаушысыз"
#: incidenceformatter.cpp:1743
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Сіз бұл тапсырманың орындаушысыз"
#: incidenceformatter.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Сіз бұл тапсырманың орындаушысыз"
#: incidenceformatter.cpp:1753
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Тапсырма жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:1755
msgid "This task was canceled"
msgstr "Бұл тапсырма жойылды"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "Addition to the task"
msgstr "Тапсырманы толықтыру"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "Жіберуші бұны тапсыру әлі біршама әрекет қажет етеді дейді"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1796
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Жіберуші тапсырманы қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1805
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1811
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Жіберуші тапсырманы шарт қойып қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1814
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды шарт қойып қабылдады"
#: incidenceformatter.cpp:1819
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Жіберуші тапсырманы қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:1831
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Жіберуші тапсырманың орындаушысы болуын басқадан сұрады"
#: incidenceformatter.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Жіберуші тапсырманың орындаушысы болуын басқадан сұрады"
#: incidenceformatter.cpp:1839
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Тапсырманы үлестіруі бітті"
#: incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "Жіберуші шақыруды әлі қарастыруда"
#: incidenceformatter.cpp:1844
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Тапсырмаға келген жауап түсінікті емес"
#: incidenceformatter.cpp:1872
msgid "This journal has been published"
msgstr "Күнделіктің жазуы жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1874
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Күнделікті толтырушысыз"
#: incidenceformatter.cpp:1876
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Күнделік жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:1878
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Бұл күнделікті жүргізуі тоқтатылды"
#: incidenceformatter.cpp:1880
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Күнделікті толықтыру"
#: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Жіберуші қарсы ұсынысын жасады"
#: incidenceformatter.cpp:1900
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Жіберуші күнделіктің жүгізушісі болу әлі біршама әрекет қажет етеді дейді"
#: incidenceformatter.cpp:1902
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Жіберуші күнделіктің жүргізушісі болуға келісті"
#: incidenceformatter.cpp:1904
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Жіберуші күнделіктің жүргізушісі болуға шарт қойып келісті"
#: incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Жіберуші күнделіктің жүргізушісі болуға келіспеді"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Жіберуші күнделіктің жүргізушісі болуды басқадан сұрады"
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Күнделіктің толтырушысын тағайындауы бітті"
#: incidenceformatter.cpp:1912
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Жіберуші шақыруды әлі қарастыруда"
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Күнделік туралы келген жауап түсінікті емес"
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Жіберуші қарсы ұсынысты қабылдамады"
#: incidenceformatter.cpp:1937
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Бос/Істе туралы мәлімет тізімі жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:1939
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Бос/Істе туралы мәлімет тізімі сұралды"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Бос/Істе туралы мәлімет тізімі жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:1943
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Бұл Бос/Істе туралы мәлімет тізімі жойылды"
#: incidenceformatter.cpp:1945
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Бос/Істе туралы мәлімет тізімін толықтыру"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Қате: Бос/Істе туралы iMIP хабарында беймәлім әдіс: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1961
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1997
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Жоқ"
#: incidenceformatter.cpp:2012
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2174
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Тапсырманы үлестіруі бітті"
#: incidenceformatter.cpp:2193
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task starting time has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2211
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:2214
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Тапсырма жарияланды"
#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2229
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2231
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2243
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2253
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2317
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380
msgid "[Accept]"
msgstr "[Қабылдау]"
#: incidenceformatter.cpp:2335
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Шарт.Қабылдау]"
#: incidenceformatter.cpp:2340
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "Жауап ұсынысы"
#: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385
msgid "[Decline]"
msgstr "[Қабылдамау]"
#: incidenceformatter.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "Басқаға тапсырды"
#: incidenceformatter.cpp:2357
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Күнтізбемді қарау...]"
#: incidenceformatter.cpp:2465
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2475
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2477
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2532
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2537
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Шақыру жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:2539
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Шақыру жаңартылды"
#: incidenceformatter.cpp:2544
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Бұл күн тәртібіміне енгізілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:2580
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Бұл күнтізбеме енгізілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:2597
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Бұл күнтізбемнен өшірілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:2600
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Бұл күнтізбемнен өшірілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:2650
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Бұл күн тәртібіміне енгізілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:2652
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Бұл күнтізбеме енгізілсін]"
#: incidenceformatter.cpp:3039
msgid "Reminder"
msgstr "Алдын-ала еске салу"
#: incidenceformatter.cpp:3232
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Басталуы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3238
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Аяқталуы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Күні:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3255
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Уақыты:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3259
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Уақыты:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3282
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Басы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3297
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Аяғы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Аралықтың басы:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3393
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3397
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Бұл Бос/Істе мәлімет нысаны"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Атауы: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Үйымдастырушысы: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3610
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Өткізетін орны: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Жоқ"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Minutely"
msgstr "Минут сайын"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Hourly"
msgstr "Сағат сайын"
#: incidenceformatter.cpp:3618
msgid "Daily"
msgstr "Күн сайын"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Weekly"
msgstr "Апта сайын"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Ай сайын бір күнінде"
#: incidenceformatter.cpp:3619
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Ай сайын бір апта күнінде"
#: incidenceformatter.cpp:3620
msgid "Yearly"
msgstr "Жыл сайын"
#: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Бастау күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Бастау уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3630
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Аяқтау күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3634
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Аяқтау уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3640
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Қайталуы: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3642
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Жиілігі: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "%n рет қайталау"
#: incidenceformatter.cpp:3657
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Келесіге дейін қайталау: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3659
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Шексіз қайталау\n"
#: incidenceformatter.cpp:3665
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Жиналыс болмайды"
#: incidenceformatter.cpp:3668
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Егжей-тегжейлері:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3692
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Орындап бітіру күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Орындап бітіру уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Күні: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3712
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Уақыты: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3716
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Күнделік мәтіні:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Жоқ"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3804
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3805
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3806
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3807
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3808
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3809
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3810
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3811
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3812
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3813
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3815
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3816
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840
#: incidenceformatter.cpp:3852
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842
#: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881
#: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987
#: incidenceformatter.cpp:4011
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Жоқ"
#: incidenceformatter.cpp:3838
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n сағат"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3862
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3868
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3875
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3878
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr "%n сағат"
#: incidenceformatter.cpp:3895
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3905
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3922
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr "%n сағат"
#: incidenceformatter.cpp:3944
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3956
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Келесіге дейін қайталау: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3982
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4000
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4004
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110
#: incidenceformatter.cpp:4123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n секунд"
#: incidenceformatter.cpp:4090
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n сағат"
#: incidenceformatter.cpp:4096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Ешқашанда"
#: incidenceformatter.cpp:4156
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4159
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4171
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4174
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4179
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4182
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4200
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr "%n рет қайталау"
#: incidenceformatter.cpp:4208
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4210
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "'%1' файлы ашылмады"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Соңғы жүктелгені: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Соңғы сақталғаны: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматты түрде қайта жүктелсін"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Ешқашанда"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Бастағанда"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Мезгіл сайын"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Аралығы (минут)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматты түрде сақтау"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Шығарда"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Өзгерістен кейін кідіртіп"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Әрбір өзгеріс сайын"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Түрі: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "%1 жүктеу қатесі.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "%1 сақтау қатесі.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Күнтізбе пішімі"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Бұл ресурстың URL адресін келтірмегенсіз. Сондықтан ресурс %1 деп сақталады. "
"Бірақ бұны әлі ресурстың қасиеттерін өңдеп өзгертуге болады."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Өзгертілген жариялау"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Жариялау"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Ескірген"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Жаңа сұрақ"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Өзгертілген сұрақ"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Беймәлім күйі: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Сұрақ"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Жаңарту"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Жауап беру"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Жауап ұсынысы"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Жауап ұсынысын қабылдамау"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Жіберуші шақыруды қабылдамады"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Келісті"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Қатысушылары"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Күнтізбе пішімі"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Күнтізбе иесінің толық аты-жөні"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "ТолықАты үшін БұлНе мәтіні"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Күнтізбе иесінің эл.пошта адресі"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Эл.пошта үшін БұлНе мәтіні"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Жасаған бағдарламасы"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Күнтізбені жасаған бағдарламасы"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Жасағанның URL сілтемесі"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Күнтізбені жасаған бағдарламаның URL сілтемесі."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Беттің атауы"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Бастау күні"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML-ге экспорт ететін аралығының бірінші күні."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Соңғы күні"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML-ге экспорт ететін аралығының соңғы күні."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Шығыс файл атауы"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "HTML-ге экспорт ететін шығыс файл атауы."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Стиль кестесі"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Шығыс HTML файлда қолданатын CSS стиль кестесі. Бұнда CSS кестесінің "
"сілтемесі емес - кестенің өз мазмұны орналасады."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Сырлы мәліметтер экспорт етілмесін"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Құпия мәліметтер экспорт етілмесін"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Оқиғалар тізім қылып экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Айлық түрде экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Апталық түрде экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Күнтізбенің атауы"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Оқиғалардың өту орындары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Оқиғалардың санаттары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Оқиғалардың қатысушылары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Жоспарлар тізімі экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Жоспарлар тізімінің атауы"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Жоспарлардың орындап бітіру күндері экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Жоспарлардың орындары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Жоспарлардың санаттары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Жоспарлардың қатысушылары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Күнделіктің жазулары экспортталсын"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Күнделіктің жазулар тізімінің атауы"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Бос/Істе туралы мәліметтер тізімінің атауы"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Болмайды"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Күні"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттамасы"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Келесісі"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Орындалуы"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Көрсетілмеген"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "%1 күнделігі"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Оқиға жарияланды"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Бұл жиналысқа Сіз шақырылғансыз"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Орындалуы:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % бітті"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Өткізу орны:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Сипаттамасы:</i><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Келесіге дейін қайталау: %1\n"