You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/kdebase/kcmlocale.po

735 lines
20 KiB

# translation of kcmlocale.po to
# translation of kcmlocale.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionální nastavení"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Změněné nastavení jazyka se projeví pouze u nově spuštěných aplikací.\n"
"Ke změně jazyka u všech programů je nutné se nejprve odhlásit."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Aplikuji nastavení jazyka"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Země/region a jazyk</h1>\n"
"<p>Zde je možné nastavit jazyk a formát čísel a data pro váš\n"
"konkrétní region. Ve většině případů bude postačovat vybrat\n"
"zemi, ve které žijete. Například prostředí KDE zvolí automaticky\n"
"jako jazyk \"Čeština\", když si ze seznamu zvolíte jako zemi\n"
"\"Česká republika\". Tato volba též změní formát času na 24 hodinový\n"
"a jako oddělovač desetinných míst bude nastavena čárka.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Lokalizace"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "Čí&sla"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Peníze"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "Čas a da&ta"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Jiné"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Země nebo region:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Jazyky:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Přidat jazyk"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Odstranit jazyk"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Nahoru"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Dolů"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "beze jména"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Toto je místo, kde žijete. KDE použije implicitní hodnoty pro tuto zemi nebo "
"region."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Toto přidá jazyk do seznamu. Pokud je již tento jazyk v seznamu, starý se pouze "
"přesune."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Toto odstraní zvýrazněný jazyk ze seznamu."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Každý program z KDE bude zobrazen v prvním dostupném jazyce z tohoto seznamu. "
"Pokud není žádný jazyk dostupný, použije se americká angličtina."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit zemi nebo region. Nastavení pro jazyk, čísla atd. se "
"automaticky přepnou na odpovídající hodnoty."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Zde je možné vybrat jazyky, které budou používány prostředím KDE. Pokud není "
"první jazyk dostupný, zvolí se druhý atd. Je-li dostupná pouze americká "
"angličtina, pak nebyly nainstalovány žádné překlady. Překladové balíky pro "
"mnoho různých jazyků je možné nalézt na místě, odkud jste získali prostředí "
"KDE."
"<p>Je třeba poznamenat, že některé aplikace nemusí být do vašeho jazyka "
"přeloženy. V takovém případě bude používán výchozí jazyk, tj. americká "
"angličtina."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Čísla:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Peníze:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Zkrácené datum:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Takto budou zobrazena čísla."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Toto určuje způsob zobrazování peněžních hodnot."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Takto budou zobrazena data."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Takto budou zobrazena data v krátkém formátu."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Takto bude zobrazen čas."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Symbol &desetinného místa:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Oddě&lovač tisíců:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Znak p&ro kladné:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Z&nak pro záporné:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Zde je možné definovat znak pro desetinné místo, který bude používán při "
"zobrazování čísel (ve většině zemí je používána buď tečka nebo čárka)."
"<p>Je třeba poznamenat, že oddělovač desetinných míst pro zobrazení peněžních "
"hodnot je nutné nastavit zvlášť (v záložce 'Peníze')."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Zde je možné definovat oddělovač tisíců, který bude používán při zobrazování "
"čísel."
"<p>Je třeba poznamenat, že oddělovač tisíců pro zobrazení peněžních hodnot je "
"nutné nastavit zvlášť (v záložce 'Peníze')."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Zde je možné určit text, který uvozuje kladná čísla. Většina lidí ponechávají "
"tento údaj prázdný."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Zde je možné určit text, který uvozuje záporná čísla. Tento údaj by neměl být "
"prázdný, abyste mohli rozlišovat kladná a záporná čísla. Běžně je pro toto "
"označení volen znak mínus (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Symbol měny:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Symbol desetinného místa:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Oddělovač tisíců:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Desetinná místa:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Kladné"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Symbol měny před číslem"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Pozice znaménka:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Záporné"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Obklopit závorkami"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Před množstvím peněz"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Za množstvím peněz"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Před penězi"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Za penězi"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Zde je možné vložit běžně používaný symbol pro měnu, např. $ nebo Kč."
"<p>Prosím uvědomte si, že znak Euro nemusí být dostupný na vašem systému. "
"Záleží na distribuci, kterou používáte."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Zde je možné definovat oddělovač desetinných míst používaný k zobrazení "
"peněžních hodnot."
"<p>Všimněte si, že oddělovač desetinných míst používaný k zobrazení ostatních "
"čísel, je třeba nadefinovat zvlášť (v záložce 'Čísla')."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Zde je možné definovat oddělovač tisíců používaný k zobrazení peněžních hodnot."
"<p>Všimněte si, že oddělovač tisíců používaný k zobrazení ostatních čísel, je "
"třeba nadefinovat zvlášť (v záložce 'Čísla')."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Toto určuje počet desetinných míst v peněžních hodnotách, tj. počet čísel, "
"které se nacházejí <em>za</em> oddělovačem desetinných míst.Správnou hodnotou "
"je ve většině případů 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, bude znak měny uvozovat (tj. bude nalevo) všechny "
"kladné hodnoty peněz. V opačném případě bude hodnotu následovat (tj. bude "
"napravo)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, bude znak měny uvozovat (tj. bude nalevo) všechny "
"záporné hodnoty peněz. V opačném případě bude hodnotu následovat (tj. bude "
"napravo)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Zde je možné určit, kde bude umístěn znak označující kladnou hodnotu. Tato "
"volba ovlivní pouze peněžní hodnoty."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Zde je možné určit, kde bude umístěn znak označující zápornou hodnotu. Tato "
"volba ovlivní pouze peněžní hodnoty."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MI"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "SHORTMONTH"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "SHORTWEEKDAY"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEEKDAY"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Systém kalendáře:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Formát času:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Formát data:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Zkrácený formát data:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "První den v týdnu:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Používat skloňovaný název měsíce"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"hH:MM:SS\n"
"HH:MM:SS"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEEKDAY dD. MONTH YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY dD. MONTH YYYY"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"dD.mM. YYYY\n"
"DD.MM. YYYY\n"
"dD.mM. YY"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoriánský"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Text v tomto řádku bude použit k formátování řetězců zobrazujících čas. Níže "
"uvedené posloupnosti budou nahrazovány následovně:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>Hodina jako desítkové číslo užívající 24-hodinový cyklus (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>Hodina (24-hodinový cyklus) jako desítkové číslo (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>Hodina jako desítkové číslo užívající 12-hodinový cyklus (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>ph</b></td>"
"<td>Hodina (12-hodinový cyklus) jako desítkové číslo (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Minuta jako desítkové číslo (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Sekunda jako desítkové číslo (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Buď \"am\" nebo \"pm\" podle daného časového údaje. S polednem je zacházeno "
"jako \"pm\" a s půlnocí jako \"am\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>Rok se stoletím jako desítkové číslo.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>Rok jako desítkové (00-99) bez století.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Měsíc jako desítkové číslo (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Měsíc jako desítkové číslo (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>První tři písmena ze jména měsíce.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>Plné jméno měsíce.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>Den měsíce jako desítkové číslo (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>Den měsíce jako desítkové číslo (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>První tři písmena ze jména dne týdne.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td> "
"<td>Plné jméno dne týdne.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Text v tomto řádku bude použit k dlouhému formátu data. Níže uvedené "
"posloupnosti budou nahrazovány následovně:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Text v tomto řádku bude použit ke krátkému formátu data, např. pro výpis "
"souborů. Níže uvedené posloupnosti budou nahrazovány následovně:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr "<p>Tato volba určuje, který den v týdnu bude prvním.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr "<p>Tato volba určuje, zda budou použity skloňované názvy měsíců.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Formát papíru:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Měrný systém:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "metrický"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "imperiální"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org"