You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/kdegraphics/libkscan.po

524 lines
12 KiB

# Translation of libkscan.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 18:22+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Tere tulemast Kookasse"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Skaneerimisseadme valimine"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "Käivitamisel rohkem ei küsita, kasutatakse alati se&da seadet"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Kohandatud gammatabelid"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Kohandatud gammatabeli muutmine</B><BR>See gammatabel on seotud skänneri "
"riistvaraga."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 pikslit, %3 bitti"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Parim mahutamine aknasse"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Originaalsuurus"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Mahutamine laiusele"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Mahutamine kõrgusele"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "Suurendus %1 %%"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Tundmatu skaleering!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Kujutise suurendus"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "150 %"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "200 %"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "300 %"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "400 %"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Muu suurendustegur:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "vaikimisi käivitusseadistus"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Skännerit ei ole valitud"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Taasta standardne algväärtus %1"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "ADF skaneerimine"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Mass-skaneerimine</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Skaneerimise parameeter"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "<B>%s</B> skaneerimine lahutusvõimega <B>%d</B> dpi"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Uute kujutiste salvestamine kataloogi <B>%s</B>"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Skaneerimise edenemine"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "Lehekülje %1 skaneerimine"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Katkesta skaneerimine"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Alusta skaneerimist"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Mahuta la&iusele"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Mahuta kõr&gusele"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Eelvaatlus</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Skaneerimissuurus"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Muu"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "DIN A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "DIN A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "DIN A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Rõhtpaigutus "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Rõhtpaigutus"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Püstpaigutus"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Automaatvalik"
#: previewer.cpp:206
msgid "Active on"
msgstr "Aktiivne"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Klõpsa siia, kui soovid dokumendi\n"
"automaattuvastust eelvaatluses."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Vali, kas tühja skänneri\n"
"eelvaatlus annab tulemuseks\n"
"musta või valge kujutise."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "skänneri taust"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "&Lävi:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Automaattuvastuse lävi.\n"
"Kõik sellest suuremad (musta tausta\n"
"korral) või väiksemad (valge korral)\n"
"pikslid kaasatakse kujutisse."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Tolmu suurus:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "laius - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "kõrgus - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"See väli näitab, kui suur on tihendamata kujutis.\n"
"See on sulle hoiatuseks, kui püüad tekitada taustavärvi muutes\n"
"hiiglaslikke kujutisi."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "laius %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "kõrgus %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Kujutiste automaattuvastus eelvaatluses sõltub eelvaatluse kujundi "
"taustavärvist (mõtle näiteks tühja skänneri eelvaatlusele).\n"
"Palun vali, kas eelvaatluse kujutise taust on must või valge"
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Kujutise automaattuvastus"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Skaneerimine"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Käivitamise seadistused"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr ""
"Märkus: nende seadistuste muutmine mõjutab skaneerimisrakendust järgmisel "
"käivitamisel."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "Skaneerimisseadet &küsitakse plugina käivitamisel"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Sa võid selle välja lülitada juhul, kui ei taha, et käivitamisel küsitaks, "
"millist skännerit kasutada."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "Skaneerimisseadmeid &küsitakse võrgust"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr "Lülita see sisse, kui tahad küsida võrgust seadistatud skännereid."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Skänneri seadistused</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "&Lõplik skaneerimine"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Eelvaatlus"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Toimub skaneerimine"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Allikas..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Lahutusvõime"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Kohandatud gammatabel"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Eelvaatlus halltoonides ka värvilise skaneerimise puhul (kiirem)"
#: scanparams.cpp:518
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Probleem: skännerit ei leitud</B><P>Sinu süsteemis puudub SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> rakendus, mis on vajalik KDEs skaneerimise "
"teostamiseks.<P>Palun paigalda ja seadista SANE korrektselt.<P>"
"Külasta SANE kodulehte aadressil http://www.sane-project.org, leidmaks rohkem "
"teavet SANE paigaldamise ja seadistamise kohta. "
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Kõik failid (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|PNM pildifailid (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Sisendfaili valimine"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "SANE silumine (pnm ainult)"
#: scanparams.cpp:675
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
msgstr "virt. skaneerimine (kõik Qt režiimid)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "konverdib kujutise avamisel halltoonidesse"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Kolmekäigulise skaneerimise simuleerimine"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Failinimi virtuaalse skaneerimise jaoks on määramata.\n"
"Palun määra esmalt failinimi."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Skaneerimisallika valik"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Allika valik</B><P>Pea meeles, et sa võid näha rohkem allikaid, kui neid "
"tegelikult on"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Skänneri dokumendi allikas:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Täpsemad ADF seadistused"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "Skaneeritakse, kuni ADF teatab paberi lõppemisest"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Skaneeritakse ADFist ühe lehe kaupa iga klõpsu kohta"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#~ msgid "Line art"
#~ msgstr "Joongraafika"
#~ msgid "Lineart"
#~ msgstr "Joongraafika"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binaar"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Hall"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Värv"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Pooltoon"