You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/klipper.po

388 lines
10 KiB

# translation of klipper.po to basque
# translation of klipper.po to
# translation of klipper.po to Basque
# translation of klipper.po to Euskara
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2005, 2006.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koldo Navarro, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"koldo.np@euskalnet.net, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ekin&tzak"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "La&ster-bideak"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Laster-menua sagu-kurtsorearen kokalekuan"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Gorde arbelaren edukia &irtetean"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Kendu zuriuneak ekintzak exekutatzean"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Zenbaitetan, hautatutako testuak zuriuneren bat eduki dezake bukaeran, URL gisa "
"kargatuz gero, errorea eragin dezakeena. Aukera hau gaitzen bada, hautatutako "
"kateari bai hasierako, bai bukaerako zuriuneak kendu egingo zaizkio (arbelaren "
"jatorrizko edukia ez da aldatuko)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Be&rregin ekintzak historiatik hautatutako elementu batean"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Eragotzi arbelaren hustuketa"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, arbela ezin izango da inoiz hustu. Izan ere, "
"aplikazio bat amaitzen denean, arbela hustu egin behar izaten da eta."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Ez jaramon&ik egin hautespenari"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Aukera honek hautespena arbelaren historian grabatzea eragozten du. Arbelaren "
"aldaketa nabarmenak baino ez dira grabatzen."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Arbelaren / hautespenaren portaera"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi arbel-buffer desberdin daude eskuragarri:"
"<br>"
"<br><b>Arbela</b> zerbait aukeratu "
"<br>eta CTRL-C sakatzean betetzen da, edo \"Kopiatu\" tresna-barra edo "
"<br>menu-barran klikatzean."
"<br>"
"<br><b>Hautespena</b> edozein testu hautatu ahala dago eskuragarri. Hautespena "
"ikusteko bide bakarra saguaren erdiko botoiari sakatzea da."
"<br>"
"<br>Arbelaren eta hautespenaren arteko harremana konfiguratu egin dezakezu.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&nkronizatu arbelaren eta hautespenaren edukiak"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzeak bi buffer hauek sinkronizatzen ditu, KDE 1.x eta 2.x "
"bezala ibiliz."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Banatu arbela eta hautespena"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Aukera hau erabiliz gero, batetik, hautespena zerbait nabarmentzean eta "
"bestetik, arbela menu-barran, adibidez, \"Kopiatu\" hautatzean baino ez dira "
"ezarriko."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Laster-ekintzen denbora-muga:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 balioak denbora-muga desgaitzen du"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Arbelaren historiaren tamaina:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" sarrera\n"
" sarrera"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Ekintzen &zerrenda (eskuin-klikatu komandoak gehitu/ezabatzeko):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Espresio erregularra (ikus http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Erabili editore grafikoa espresio erregularak editatzeko"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Geh&itu ekintza"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "E&zabatu ekintza"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Elementu nabarmenduaren zutabean klikatu aldaketak egiteko. Komandoan \"%s\" "
"agertuz gero, arbelaren edukina jarriko da bere ordez."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Aurreratua..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Gehitu komandoa"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Kendu komandoa"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klik egin hemen zein komando exekutatuko den ezartzeko"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<komando berria>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klikatu hemen regexp ezartzeko"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<ekintza berria>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Desga&itu WM_CLASS motako leihoentzako ek&intzak"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek Klipper-ek zein leihotan ez duen \"ekintza\"rik deituko adierazten "
"utziko dizu. "
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> erabili terminalean leiho baten "
"WM_CLASS atzemateko."
"<br>Gero, arakatu nahi duzun leihoan klik egin. Berdintasun ikurraren "
"<br>ostean agertzen den lehenengo katea zuk hemen "
"<br>sartu behar duzuna da.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Erakutsi Klipper-en laste-rmenua"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Deitu ekintza eskuz uneko arbelean"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Gaitu/desgaitu arbeleko ekintzak"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<arbel hutsa>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<parekatzerik ez>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Arbelaren tresna"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Gehiago"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "G&arbitu arbelaren historia"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Konfiguratu Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - arbelaren tresna"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL ekintzak beranduago gaitzeko aukera daukazu Kliper ikonoan eskumano botoiaz "
"klik eginez eta 'Gaitu ekintzak' hautatuz."
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper automatikoki abiatu \n"
"saioa hasten duzunean?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatikoki abiatu Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Abiatu"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ez abiatu"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "G&aitu ekintzak"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Ek&intzak gaiturik"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDEren moztu eta itsasi historia utilitatea"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Laguntzailea"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Akats konponketak eta optimizazioak"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Ekintzak honetarako:"
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Desgaitu laster-leiho hau"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editatu edukiak..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editatu edukiak"