You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/kvoctrain.po

5278 lines
118 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kvoctrain.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-31 01:41-0500\n"
"Last-Translator: Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Do not Care"
msgstr "不考虑"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 分钟"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 小时"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 小时"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 小时"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 小时"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 小时"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 小时"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 天"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 周"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 周"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 周"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 周"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 个月"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"\n"
"无意义的封存时间。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
#, fuzzy
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"级别 %1 的时间不低于级别 %2 的时间。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"无意义的过期时间。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"无意义的封存、过期时间组合。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"级别 %1 的封存时间不低于过期时间。\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Illogical Values"
msgstr "无意义的数值"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "常规"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "常规选项"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "语种(&A)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "语种属性"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View Settings"
msgstr "查看选项"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "问答(&Q)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query Settings"
msgstr "问答选项"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Thresholds"
msgstr "阈值(&T)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Threshold Settings"
msgstr "阈值(&T)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking"
msgstr "封存(&O)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking Settings"
msgstr "封存(&B)"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "阿维斯陀语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "阿萨姆语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "艾马拉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "巴什基尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "比哈尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "藏语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "布列塔尼语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "车臣语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "夏莫罗语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "科西嘉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "斯拉夫语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "威尔士语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "德语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "英语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "斐济语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "法罗语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "法语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "弗里斯兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "盖尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "苏格兰盖尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "瓜拉尼语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "印度古吉拉特语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "马恩语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "豪萨语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "印地语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "赫雷罗语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "爱斯基摩 Inuktitut 语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "吉库尤语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "哈萨克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "高棉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "克什米尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "库尔德语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "科米语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "康沃尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "吉尔吉斯语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "拉丁语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "林加拉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "老挝语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "马达加斯加语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "马绍尔群岛语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "毛利语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "摩尔达维亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "马拉地语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "马来语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "马耳他语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "缅甸语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Bokmål"
msgstr "博克马尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "北恩德比利语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "挪威尼诺斯克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "南恩德比利语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "尼扬扎语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "普罗旺斯语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "奥罗莫语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "奥里雅语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "奥塞梯语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "巴利语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "普什图语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "盖丘亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "隆迪语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "梵语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "撒丁语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "信德语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "桑戈语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "萨摩亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "索马里语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "斯瓦特语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "南索托语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "斯瓦希里语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "泰国语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "提格里尼亚语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "土库曼语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "塔加路语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "茨瓦纳语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "汤加语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "聪加语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "鞑靼语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "特维语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "塔希提语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "维吾尔语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "乌尔都语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "乌兹别克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Volapük"
msgstr "沃拉卜克语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "沃洛夫语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "科萨语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "意第绪语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "约鲁巴语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "汉语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁语"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "无效的图片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "没有选中图片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "没有选中图片..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "没有选中图片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "无效的图片"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"文件不含有有效的图形格式\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "无名字"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "制表符"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 空格"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr ""
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "冠词"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "分组说明"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enter profile description:"
msgstr "输入词性说明"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "文档属性"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "课程(&E)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "词性(&Y)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "时态(&N)"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "惯用法(&U)"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "语种属性"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "课程说明"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "输入课程说明:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"不能删除这个课程\n"
"因为它在被使用。"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "删除课程"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "时态说明"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Enter tense description:"
msgstr "输入时态说明:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"不能删除这个用户定义的时态\n"
"因为它在被使用。"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "删除时态说明"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "词性说明"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Enter type description:"
msgstr "输入词性说明"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"不能删除这个用户定义的词性\n"
"因为它在被使用。"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "删除词性说明"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "惯用法说明"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enter usage description:"
msgstr "输入时态说明:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr "不能删除这个用户定义的惯用法标签,因为它在被使用。"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "删除惯用法标签"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "惯用法标签(&U)"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "编辑用户定义的惯用法标签"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "编辑课程名称"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "编辑用户定义的词性"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "常规(&M)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "%1原文词语(&E)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "A&dditional"
msgstr "附加(&A)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "多项单选(&M)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "词形变化(&J)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "比较级(&I)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "翻译为%1的词语(&E)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "来自原文(&F)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "来自原文的属性"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "到原文(&T)"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "到原文的属性"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "一月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "二月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "三月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "四月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "五月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "六月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "七月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "八月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "九月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "十月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "从语音符号中选择字符"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode 名称:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "发音:"
#: kv_resource.h:47
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: kva_clip.cpp:115
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "正在把选中区域复制到剪贴板..."
#: kva_clip.cpp:166
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "正在插入剪贴板内容..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "按字母顺序排序(&S)"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "按编号排序(&I)"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "创建随机问答(&Q)"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "创建多项单选(&M)"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "动词(&V)"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "冠词(&A)"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "比较级形式(&C)"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "同义词(&Y)"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "反义词(&N)"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "例句(&X)"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "解释(&P)"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "设置语种(&L)"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "重置级别(&G)"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "删除表列(&R)"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "From %1"
msgstr "用 %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "练习动词(&V)"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "冠词练习(&A)"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "比较级练习(&C)"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "同义词(&S)"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "反义词(&A)"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "用已有的选择开始随机问答"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "用已有的选择开始多项单选"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "表列按字母升/降排序"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "表列按课程编号升/降排序"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "设置%1为原文语种"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "设置%1为翻译%2的语种"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "添加新的语种"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "添加%1为新的语种"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "从词典里彻底(不可恢复)删除 %1"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "创建并开始到 %1 的问答"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "创建并开始到 %1 的多项单选"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "创建并开始从 %1 到 %2 的问答"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "创建并开始从 %1 到 %2 的多项单选"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "开始练习动词"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "开始练习冠词"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "开始练习形容词"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "开始练习同义词"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "开始练习反义词"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "开始练习例句"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "开始练习解释"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "创建课程"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "重置 %1 的所有属性"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"您正在完全删除一个语种。\n"
"您真的要删除“%1”吗"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"您正在重置整个语种的知识数据。\n"
"您真的要重置“%1”吗"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"您正在重置一个课程的知识数据。\n"
"您真的要重置“%1”吗"
#: kva_header.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: kva_init.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "创建新文档"
#: kva_init.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "打开已有的文档"
#: kva_init.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Open &Example..."
msgstr "打开样例(&O)..."
#: kva_init.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "打开样例词汇表文件"
#: kva_init.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "合并词汇表文件"
#: kva_init.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "打开词汇表文件"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "合并(&M)..."
#: kva_init.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "将已有的文档合并到当前词汇表"
#: kva_init.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "保存当前文档"
#: kva_init.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "保存当前文档"
#: kva_init.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "保存当前文档"
#: kva_init.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "韩语"
#: kva_init.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select all rows"
msgstr "选中所有的条目"
#: kva_init.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Deselect all rows"
msgstr "取消所有选择"
#: kva_init.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "在词汇表中查找剪贴板中的内容"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "添加新条目(&A)"
#: kva_init.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "添加新条目到词汇表中"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "编辑选中区域(&E)..."
#: kva_init.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr ""
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "删除选中区域(&R)..."
#: kva_init.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Delete the selected rows"
msgstr ""
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr ""
#: kva_init.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "删除词汇表中选中的条目"
#: kva_init.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Show &Statistics"
msgstr "显示统计结果(&S)"
#: kva_init.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "将已有的文档合并到当前词汇表"
#: kva_init.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "安排课程(&L)..."
#: kva_init.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "用未安排的条目创建随机课程"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "清理(&C)"
#: kva_init.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "删除词汇表中内容相同的重复条目"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "添加语种(&A)"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "删除语种(&R)"
#: kva_init.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Document &Properties"
msgstr "文档属性"
#: kva_init.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "编辑文档属性"
#: kva_init.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "语种属性"
#: kva_init.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "编辑当前文档中的语种属性"
#: kva_init.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Lessons"
msgstr "课程(&E)"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "选择当前课程"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "智能查找"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr ""
#: kva_init.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "显示常规选项对话框"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "词汇练习器"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "正在自动备份"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"词汇表已改变。\n"
"\n"
"退出前要保存文件吗?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "正在打开文件..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "正在创建新文件..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "打开词汇表文件"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "正在载入 %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "正在打开样例文件..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "打开样例词汇表文件"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "正在合并文件..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "合并词汇表文件"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "正在合并 %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "正在保存 %1"
#: kva_io.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "正在用新名字保存文件..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "词汇表另存为"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "将选中的区域用新文件名保存..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "部分选自:"
#: kva_query.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"问答对话框没有依此被回答。\n"
"估计是当前没有人在屏幕前面,因此问答现在停止。"
#: kva_query.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"您要开始的问答当前没有合适的词语可选用。\n"
"这可能有几个原因。也许您没有适合于您要开始的问答类型的词语。\n"
"很有可能您需要调整问答选项中的阈值和封存设置。\n"
"现在就要调出问答选项对话框吗?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "正在开始特性问答..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "正在开始问答"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
#, fuzzy
msgid "Stopping Query"
msgstr "停止问答(&S)"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "正在开始特殊问答..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "正在开始随机问答..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "注解:"
#: kvoctrain.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "发音:"
#: kvoctrain.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "词性:"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"条目对话框中含有未保存的改变,\n"
"您要使用还是废弃您的改变?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "编辑常规属性"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "编辑原文属性"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "编辑译文属性"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "正在更新课程索引..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "正在更新词性索引..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "正在更新时态索引..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "正在更新惯用法索引..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"您真的要删除所选中的条目吗?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr "已找到并删除 %1 个内容相同的条目"
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "清理"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "课程词数"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "输入课程中的词数:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "正在创建随机课程..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"要添加在子菜单中未列出的新语种,您必须先在常规选项对话框中添加该语种的数据。\n"
"现在就要调出这个对话框吗?"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "调出课程输入对话框"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "不知道(&D)"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "正在搜索词语..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "重新开始问答(&Q)"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "重新开始多项单选(&M)"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "另一语种..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "原文(&O)"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "翻译(&T)"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. 翻译"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "就绪。"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"此文档的排序当前是关闭的。\n"
"\n"
"请使用文档属性对话框启用排序选项。"
#: kvoctraintableitem.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "活跃、未用于问答"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "已用于问答"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "不活跃"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "原文"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "课程"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "韩语"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "形容词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "副词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "冠词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "定冠词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "不定冠词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "连词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "名词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "雄性名词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "雌性名词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "中性名词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "数词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "序数词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "基数词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "词组"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "介词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "代词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "物主代词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "人称代词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "动词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "不规则动词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "规则动词"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "更差"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "相等或更差"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "相等或更好"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "更好"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "等于"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "不等于"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "属于"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "不属于"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "上次"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "以前"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "未问到"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "当前课程"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "未安排"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "[美]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "美语用法"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "[缩写]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "缩写"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "[解]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "解剖学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "[天]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "天文学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "[生]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "生物学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "[贬]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "贬义"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "[轻蔑]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "轻蔑地"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "[教]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "教会的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "[喻]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "比喻地"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "[地质]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "地质学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "[历史]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "历史的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "[鱼]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "鱼类学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "[非正式]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "非正式用语"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "[讽刺]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "讽刺反语"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "[不规则]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "不规则的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "[文]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "文学上的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "[冶]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "冶金学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "[气象]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "气象学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "[矿]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "矿物学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "[汽车]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "汽车的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "[登山]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "登山"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "[神话]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "神话学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "[专用]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "专用名词"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "[光]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "光学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "[鸟]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "鸟类学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "[自己]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "自己"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "[人称]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "人称"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "[议会]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "议会的"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "[药]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "药剂学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "[哲]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "哲学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "[摄影]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "摄影学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "[物理]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "物理学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "[生理]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "生理学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "[复]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "复数"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "[诗]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "诗歌"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "[政]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "政治"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "[方言]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "地方方言"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "[心理]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "心理学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "[修辞]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "修辞学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "[测]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "测绘"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "[电报]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "电报学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "[电话]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "电话学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "[戏]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
#, fuzzy
msgid "theater"
msgstr "戏剧"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "[印刷]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "印刷"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "[大学]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "大学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "[兽医]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "兽医学"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "[动]"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "动物学"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Simple Present"
msgstr "一般现在时"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "现在进行时"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "现在完成时"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "一般过去时"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "过去进行时"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "过去分词"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "将来时"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:70
msgid "! Title:"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:71
msgid "! Author:"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:239
msgid "Error in csv file"
msgstr "csv 文件错误"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "lex 文件错误"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "需要结束标记 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O 失败"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "错误的结束标记 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
#, fuzzy
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "重复出现的标记 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"文件:\t%1\n"
"行号:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"您的文档中标记 <%2> 含有未知的属性 <%1>。\n"
"可能您的 KVocTrain 版本太旧,或者该文档已损坏。\n"
"如果您继续并且以后保存文件的话,很可能会丢失数据!\n"
"您仍然要继续吗?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "未知属性"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"您的文档中含有未知的标记 <%1>。可能您的 KVocTrain 版本太旧,或者该文档已损坏。\n"
"装载过程已中止,因为 KVocTrain 无法读取有未知元素的文档。\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "未知元素"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
#, fuzzy
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "不允许出现的标记 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "语种代码定义含混"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
#, fuzzy
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "缺少起始标记 <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "无效的 Xml 文件头"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "需要标记 <%1>,但读到的是标记 <%2>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"遇到未知的文档编码方式“%1”。\n"
"\n"
"它将被忽略。编码方式现在是“%2”。"
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "vocabbox 文件出错"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"无法装载“%1”\n"
"您要重试吗?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "I/O 失败"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"无法保存“%1”\n"
"您要重试吗?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<无课程>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "还未问到"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "级别 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "级别 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "级别 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "级别 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "级别 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "级别 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "级别 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"您选择的文件已经存在。\n"
"您要覆盖“%1”吗"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[file]"
#: main.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Document file to open"
msgstr "要打开的文档文件。"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "词汇练习器"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid "KVocTrain"
msgstr "韩语"
#: main.cpp:48
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "帮助您练习词汇量"
#: main.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "作者和维护者"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Original Author"
msgstr "原文"
#: main.cpp:66
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "协助移植到 Qt3/KDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "最初的意大利本地化版本"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "最初的法国本地化版本"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "最初的波兰本地化版本"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "将文档转换为 docbook 格式"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "用 ISO639 编码创建列表的工具"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr "转换脚本“langen2kvtml”(可从 http://www.vokabeln.de/files.htm 下载)"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Port to KConfig XT"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "KDE Team"
msgstr "KDE 开发组"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "很多小的改进"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "比较级练习"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "冠词练习"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "雌性(&F)\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "雄性(&M)\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "自然(&N)\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "多项单选"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "停止问答(&S)"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "编辑词语(&E)..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "干得好,您答出了正确答案。已完成 %1%。"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "您等了太久才给出正确答案。已完成 %1%。"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "您的答案是错的。已完成 %1%。"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "随机问答"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Loading Random Query"
msgstr "随机问答"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "词语"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "输入同义词:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "同义词练习"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "输入反义词:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "反义词练习"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "解释"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "输入单词:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "解释练习"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "例句"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "填写空出的单词:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "例句练习"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Verb Training"
msgstr "冠词练习"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "当前时态是:%1。"
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "英国 "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "北美 "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "美国 "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "非正式 "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "俗语 "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online发行"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr "“Spotlight Onlinewww.spotlight-online.de (由 spotlight2kvtml 转换)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"用法spotlight2kvtml spotfile 月份 年份\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "无法读取 "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "无法写入 "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "文档统计"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "每级别词数"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "词汇表(&C)"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "学习(&L)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153
#: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807
#: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894
#: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176
#: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "时态说明"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "语种元素"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "语种代码(ISO 639)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "冠词"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133
#: rc.cpp:42 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "雌性(&F)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "雄性(&M)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "定冠词"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266
#: rc.cpp:51 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "中性(&N)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "不定冠词"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "词形变化"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312
#: rc.cpp:60 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. 人称:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323
#: rc.cpp:63 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. 人称:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. 人称:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389
#: rc.cpp:69 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "常见(&O)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "雌性(&E)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "雄性(&A)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "中性(&T)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430
#: rc.cpp:81 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "复数"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446
#: rc.cpp:84 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "常见(&C)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454
#: rc.cpp:87 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "单数"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "常规文档属性"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "标题(&T)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "作者(&A)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85
#: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "注解(&R)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "许可协议(&L)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr ""
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "文档选项"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "允许排序(&W)"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "词性说明"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "课程说明"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "表格字体:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "IPA 字体:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "级别颜色"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:180 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "级别 &4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:183 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "级别 &5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:186 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "级别 &7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:189 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "级别 &6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "未问到(&N)"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:201 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "级别 &1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "级别 &2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "级别 &3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:249
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "无法读取 "
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "使用颜色(&U)"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "随机交换方向(&W)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "问答选项"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "翻译(&T)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:327
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "正在开始随机问答..."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:336 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:339 rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "[人称]"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "翻译(&T)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "使用颜色(&U)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "翻译(&T)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:375
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "翻译(&T)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:384
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "翻译(&T)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "每次问答时间"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "显示答案(&S)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "无时间限制(&N)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "超时后继续(&C)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:423
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "最多次数(&M)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "显示剩余时间(&H)"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "名称(&A)"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "级别(&R)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "错误计数(&B)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "上次问答(&U)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "词性(&Y)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "问答计数(&O)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "所选的课程:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:483 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "课程(&L)"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "过期(&X)"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "封存(&O)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "可用的语种"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr ""
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr ""
"您真的要删除所选中的范围吗?\n"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "可选代码(&R)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "语种代码定义含混"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:537 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:540 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "语种代码(&O)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:558 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:561 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:564
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "可选代码(&R)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "语种名称(&U)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "图片(&P)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "添加新的语种代码"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &KDE Database"
msgstr "从 &KDE 数据库添加语种数据"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "从 ISO639-&1 添加语种数据"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "语种代码(ISO 639)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:627
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "语种代码定义含混"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:639
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "分隔符(&S)"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:648
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "次序(&O)"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "下移(&D)"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&K)"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "使用当前文档(&R)"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54
#: rc.cpp:672 rc.cpp:756
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66
#: rc.cpp:675 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "标题"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "自动保存选项(&S)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:687 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:690 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:693
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "创建随机问答(&Q)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "智能添加(&P)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:714
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "不询问直接应用改变(&W)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "改变表列大小"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "自动(&U)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:735
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "百分比(&E)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:744
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "固定(&F)"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr ""
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr ""
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "词数:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "课程:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "从…级别"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "到…级别"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "词数"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "附加属性"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "同义词(&Y)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "反义词(&O)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "例句(&X)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "解释(&P)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "形容词比较级"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "虚假的友词(&I)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "级别(&G)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "上次问答日期(&D)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "今天(&O)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "问答计数"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "错误(&W)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "总共(&A)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "调出课程输入对话框"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "常用属性"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "词语(&E)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:864
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "发音(&P)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "调出课程输入对话框"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "调出输入语音符号字符的对话框"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "词性(&Y)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "亚词性(&S)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "调出词性输入对话框"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "调出惯用法标签输入对话框"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "活跃(&V)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "动词变形"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. 人称:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "时态(&T)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "下一个(&X)"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "多项单选的提示"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:963 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:966 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "输入正确的翻译:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "原文词语"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "词性(&Y)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "虚假的友词(&F)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "校验(&V)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "显示更多(&M)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "显示全部(&A)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "不知道(&D)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "我知道(&K)"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "计数:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "循环"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "输入正确的词形变化。"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "当前时态是 %1。"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "原形:"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1086
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "填写缺少的比较级词语:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "为这个名词选择正确的冠词:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "雌性(&F)"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "雄性(&M)"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "中性(&N)"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "选择正确的翻译:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:1236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "不知道(&D)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for R)emark\n"
#~ "R:"
#~ msgstr "注解:"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
#~ "P:"
#~ msgstr "发音:"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for T)ype of word\n"
#~ "T:"
#~ msgstr "词性:"
#, fuzzy
#~ msgid "Verif&y"
#~ msgstr "校验(&V)"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "常规选项"
#~ msgid "L&anguage"
#~ msgstr "语种(&A)"
#~ msgid "&View "
#~ msgstr "查看(&V)"
#~ msgid "&Clipboard"
#~ msgstr "剪贴板(&C)"
#~ msgid "Choose Table Font"
#~ msgstr "选择表格字体"
#~ msgid "Choose IPA Font"
#~ msgstr "选择 IPA 字体"
#~ msgid "Don`t Care"
#~ msgstr "不考虑"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nonsensical blocking times.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "无意义的封存时间。\n"
#~ msgid "Time for level %1 is not lower than time for level %2.\n"
#~ msgstr "级别 %1 的时间不低于级别 %2 的时间。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nonsensical expiration times.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "无意义的过期时间。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nonsensical blocking vs. expiration times.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "无意义的封存、过期时间组合。\n"
#~ msgid "At level %1 blocking time is not lower than expiration time.\n"
#~ msgstr "级别 %1 的封存时间不低于过期时间。\n"
#~ msgid "Nonsensical Values"
#~ msgstr "无意义的数值"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "分组"
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "分组说明"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter group description:"
#~ msgstr "输入分组说明:"
#~ msgid "Query Options"
#~ msgstr "问答选项"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "分组(&G)"
#~ msgid "&Query"
#~ msgstr "问答(&Q)"
#~ msgid "&Thresholds"
#~ msgstr "阈值(&T)"
#~ msgid "&Blocking"
#~ msgstr "封存(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "ViewOptionsBase"
#~ msgstr "查看选项"
#, fuzzy
#~ msgid "QueryOptionsBase"
#~ msgstr "问答选项"
#, fuzzy
#~ msgid "GroupOptionsBase"
#~ msgstr "分组说明"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdOptionsBase"
#~ msgstr "阈值(&T)"
#, fuzzy
#~ msgid "LanguageOptionsBase"
#~ msgstr "语种名称(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "PasteOptionsBase"
#~ msgstr "粘贴和复制选项"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralOptionsBase"
#~ msgstr "常规选项"
#~ msgid "Time per Query"
#~ msgstr "每次问答时间"
#~ msgid "Subproperties"
#~ msgstr "子属性"
#~ msgid "As&k subproperties when vocable was known"
#~ msgstr "当词语已知时询问子属性(&K)"
#, fuzzy
#~ msgid "Con&jugation of verbs"
#~ msgstr "动词变形(&C)"
#~ msgid "E&xample"
#~ msgstr "例句(&X)"
#~ msgid "C&omparison"
#~ msgstr "比较级(&O)"
#~ msgid "Option Groups"
#~ msgstr "选项分组"
#~ msgid "&Retain"
#~ msgstr "保留(&R)"
#~ msgid "Re&call"
#~ msgstr "回忆(&C)"
#~ msgid "Query Blocking && Expiring Times"
#~ msgstr "问答封存和过期时间"
#~ msgid "Query Thresholds"
#~ msgstr "问答阈值"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart &appending"
#~ msgstr "智能添加(&P)"
#~ msgid "Automatic &backup interval (min):"
#~ msgstr "自动备份间隔(分钟)(&B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Per&centage"
#~ msgstr "百分比(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Fi&xed"
#~ msgstr "固定(&F)"
#~ msgid "IPA font:"
#~ msgstr "IPA 字体:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ch&ange..."
#~ msgstr "改变(&H)..."
#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "改变(&C)..."
#~ msgid "Table font:"
#~ msgstr "表格字体:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font to display the characters from the international phonetic alphabet"
#~ msgstr "调出输入语音符号字符的对话框"
#, fuzzy
#~ msgid "This font is chosen to display the characters from the international phonetic alphabet."
#~ msgstr "调出输入语音符号字符的对话框"
#, fuzzy
#~ msgid "Grading Colors"
#~ msgstr "级别颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Le&vel 7:"
#~ msgstr "级别 &7"
#~ msgid "&Order"
#~ msgstr "次序(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative &code:"
#~ msgstr "可选代码(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't Care"
#~ msgstr "不考虑"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the query configuration dialog"
#~ msgstr "显示问答选项对话框"
#, fuzzy
#~ msgid "Training with Verbs"
#~ msgstr "动词练习"
#, fuzzy
#~ msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
#~ msgstr "将选中的内容复制到剪贴板中"
#~ msgid "Language Codes"
#~ msgstr "语种代码"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves current configuration"
#~ msgstr "保存当前文档"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of entries per lesson"
#~ msgstr "输入课程中的词数:"
#, fuzzy
#~ msgid "Swap direction randomly"
#~ msgstr "随机交换方向(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Split translations in Random Query."
#~ msgstr "正在开始随机问答..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use your own colors"
#~ msgstr "使用颜色(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "Color for not queried"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 1"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 2"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 3"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 4"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 5"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 6"
#~ msgstr "无法读取 "
#, fuzzy
#~ msgid "Color for grade 7"
#~ msgstr "无法读取 "
#~ msgid "Places the main window and this dialog one upon another"
#~ msgstr "将主窗口和这个对话框叠放"
#~ msgid "Places the main window and this dialog side by side"
#~ msgstr "将主窗口和这个对话框并排放置"
#~ msgid "Tenses"
#~ msgstr "时态"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Title & Author"
#~ msgstr "输入标题和作者"
#~ msgid ""
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
#~ "Usage Labels"
#~ msgstr "惯用法标签"
#~ msgid "Document &Properties..."
#~ msgstr "文档属性(&P)..."
#~ msgid "Lan&guage Properties..."
#~ msgstr "语种属性(&G)..."
#~ msgid "&Inline Editing"
#~ msgstr "内嵌编辑(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles inline editing"
#~ msgstr "内嵌编辑(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable or not Inline Editing"
#~ msgstr "内嵌编辑(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa&ve Selected Area"
#~ msgstr "保存选中区域(&V)..."
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "无标题"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "另存为(&A)..."
#~ msgid "Se&lect All"
#~ msgstr "全部选中(&L)"
#~ msgid "Clear Selec&tion"
#~ msgstr "取消选中(&T)"
#~ msgid "&Search From Clipboard"
#~ msgstr "从剪贴板查找(&S)"
#~ msgid "Tool&bar"
#~ msgstr "工具栏(&B)"
#~ msgid "St&atusbar"
#~ msgstr "状态栏(&A)"
#~ msgid "General &Options..."
#~ msgstr "常规选项(&O)..."
#~ msgid "&Query Options..."
#~ msgstr "问答选项(&Q)..."
#~ msgid "&Save Options"
#~ msgstr "保存选项(&S)"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "打开文件"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "保存文件"
#~ msgid "Search From Clipboard"
#~ msgstr "从剪贴板查找"
#~ msgid "Opens an example document from the KVocTrain package"
#~ msgstr "打开 KVocTrain 软件包附带的样例文档"
#~ msgid "Opens one of your recent documents"
#~ msgstr "打开一个您最近的文档"
#~ msgid "Saves the document as..."
#~ msgstr "将当前文档另外保存为..."
#~ msgid "Exits the program"
#~ msgstr "退出程序"
#~ msgid "Pastes the clipboard contents to the end"
#~ msgstr "将剪贴板中的内容粘贴到最后"
#~ msgid "Edits properties of current selection"
#~ msgstr "编辑当前选中区的属性"
#~ msgid "Writes selected rows to a file"
#~ msgstr "将选中的行保存到文件"
#~ msgid "Enables/disables the current toolbar"
#~ msgstr "启用/禁用当前工具条"
#~ msgid "Enables/disables the statusbar"
#~ msgstr "启用/禁用状态条"
#~ msgid "Enables/disables inline editing in the table view"
#~ msgstr "允许/禁止在表格视图中使用内嵌编辑"
#~ msgid "Saves options"
#~ msgstr "保存选项"
#~ msgid "Enters smart search mode"
#~ msgstr "进入智能查找模式"
#~ msgid "Shows statistics"
#~ msgstr "显示统计结果"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "文件已存在"
#~ msgid "Save Vocabulary Block As"
#~ msgstr "词汇表区域另存为"
#~ msgid ""
#~ "Could not open \"%1\"\n"
#~ "Probably this is not a regular file or it does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "无法打开“%1”\n"
#~ "可能它不是一个普通文件或者它不存在。"
#, fuzzy
#~ msgid "File \"%1\" is not writable, probably you do not have permission to do this."
#~ msgstr "无法写入文件“%1”可能您没有写入它的权限。\n"
#~ msgid ""
#~ "_: usage (area) of an expression\n"
#~ "Enter usage description:"
#~ msgstr "输入惯用法说明:"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名称"
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "诗歌"
#, fuzzy
#~ msgid "caption"
#~ msgstr "拉丁语"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "阿姆哈拉语"
#, fuzzy
#~ msgid "text"
#~ msgstr "下一个(&X)"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "词形变化"
#, fuzzy
#~ msgid "sizeType"
#~ msgstr "词性(&Y)"
#, fuzzy
#~ msgid "alignment"
#~ msgstr "议会的"