You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1094 lines
32 KiB
1094 lines
32 KiB
# translation of tdmconfig.po to Cymraeg
|
|
# Translation of tdmconfig.po to Cymraeg
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 18:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"owaing@oceanfree.net\n"
|
|
"kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Galluogi cefndir"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os yw hwn yn ddewisiedig, defnyddia TDM y gosodiadau isod ar gyfer y "
|
|
"cefndir. Os nad yw, bydd rhaid i chi drefnu'r cefndir eich hun. Gwneir hyn "
|
|
"drwy redeg rhyw raglen (xsetroot o bosib) mewn sgript y penodir yn y "
|
|
"dewisiad Setup= yn tdmrc (Xsetup fel arfer)."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni ymddengys bod %1 yn ffeil ddelwedd.\n"
|
|
" Defnyddiwch ffeiliau â'r estyniadau yma:\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Modiwl Ffurfweddu Trefnydd Mewngofnodi TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(h) 1996 - 2002 Awduron TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Awdur gwreiddiol"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Cynhalwr cyfredol"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rheolydd Mewngofnodi</h1>Yn y modiwl yma gallwch ffurfweddu amrywiol "
|
|
"agweddau o'r Rheolydd Mewngofnodi TDE. Cynhwysa hyn y golwg a'r teimlad, "
|
|
"a'r defnyddwyr a ellir eu dewis i fewngofnodi. Noder y gallwch wneud "
|
|
"newidiadau os rhedwch y modiwl efo hawliau uwch-ddefnyddiwr yn unig. Os nad "
|
|
"ydych wedi cychwyn y Ganolfan Reoli TDE efor hawliau uwch-ddefnyddiwr (a hyn "
|
|
"yw'r peth iawn i wneud, gyda llaw), cliciwch ar y botwm <em>Addasu</em> i "
|
|
"gaffael hawliau uwch-ddefnyddiwr. Byddwch yn cael eich gofyn am y cyfrinair "
|
|
"uwch-ddefnyddiwr.<h2>Ymddangosiad</h2>Ar y dudalen dab yma, gallwch "
|
|
"ffurfweddu sut y dylai'r Rheolydd Menwgofndi edrych, pa iaith y dylai fo "
|
|
"ddefnyddio, a pa arddull GUI y dylai fo ddefnyddio. Nid yw'r gosodiadau "
|
|
"iaith a wneir yma yn cael dylanwad ar osodiadau iaith y defnyddiwr. "
|
|
"<h2>Wynebfath</h2>Yma gallwch ddewid yr wynebfathau y dylai'r Rheolydd "
|
|
"Mewngofnodi defnyddio ar gyfer dibenion fel cyfarchiadau ac enwau defnyddwyr."
|
|
"<h2>Cefndir</h2>Os hoffech gosod cefndir arbennig ar gyfer y sgrîn "
|
|
"mewngofnodi, dyma le i'w wneud.<h2>Sesiynau</h2>Yma gallwch benodi pa mathau "
|
|
"o sesiynau y dylai'r Rheolydd Mewngofnodi gynnig i chi ar gyfer mewngofnodi, "
|
|
"a pwy a ganiateir i ddiffodd/ailgychwyn y peiriant.<h2>Defnyddwyr</h2>Ar y "
|
|
"dudalen dab yma, gallwch ddewis pa defnyddwyr a bydd y Rheolydd Mewngofnodi "
|
|
"yn cynnig i chi er mwyn mewngofnodi. <h2>Hwylustod</h2>Yma gallwch benodi "
|
|
"defnyddiwr i'w fewngofnodi yn ymysgogol, defnyddwyr ni orfodir darparu "
|
|
"cyfrinair i fewngofnodi, a nodweddion eraill sy'n ddelfrydol i "
|
|
"ddiogion. ;-)<br>Noder bod y gosodiadau yma yn dyllau diogelwch gan eu "
|
|
"natur, felly defnyddiwch nhw yn ofalus iawn."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Golwg"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Wynebfath"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Cefndir"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Cau i Lawr"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Defnyddwyr"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "&Hwylusedd"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Cyfarchiad"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyma'r \"pennawd\" i ffenestr mewngofnodi TDE. Efallai hoffech roi rhyw "
|
|
"cyfarchiad cynnes neu wybodaeth ynglyn â'r cysawd gweithredu yma. <p>Bydd "
|
|
"TDM yn amnewid y parau nod dilynnol efo'r cynnwys perthnasol:<br><ul><li>%d -"
|
|
"> dangosydd cyfredol</li><li>%h -> enw gwesteiwr, efallai efo enw parth</"
|
|
"li><li>%n -> enw nôd, yr enw gwesteiwr heb yr enw parth, mwy na thebyg</"
|
|
"li><li>%s -> y cysawd gweithredu</li><li>%r -> fersiwn y cysawd gweithredu</"
|
|
"li><li>%m -> math y peiriant (caledwedd)</li> <li>%% -> % sengl</li> </ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Ardal logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Dim"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Dangos clo&c"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Dang&os logo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch ddewis dangos logo addasiedig (gweler isod), cloc, neu dim logo o "
|
|
"gwbl."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch yma i ddewis delwedd bydd TDM yn ei ddangos. Gallwch hefyd lusgo a "
|
|
"gollwng delwedd i'r botwm yma (e.e. o Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr "Yma penodwch gyfesurynnau <em>canol</em> yr ymgom mewngofnodi."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Dim"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<rhagosodedig>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Ar&ddull GUI:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch ddewis arddull GUI sylfaenol yma i'w ddefnyddio gan TDM yn unig."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Cynllun &lliwiau:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch ddewis Cynllun Lliwiau sylfaenol yma i'w ddefnyddio gan TDM yn unig."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Dim Adlais"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Un Seren"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tri Seren"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Modd adlais"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gallwch ddewis os a sut y mae TDM yn dangos eich cyfrinair pan rydych yn ei "
|
|
"deipio."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lleoleiddiad"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Iai&th:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch ddewis yr iaith i'w defnyddio gan TDM. Nid yw'r gosodiad yma'n "
|
|
"effeithio ar osodiadau personol defnyddiwr a ddônt i rym wedi'r mewngofnodi."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "heb enw"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bu gwall tra'n llwytho'r ddelwedd:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" Ni gaiff ei gadw."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Croeso i %s wrth %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - Golwg</h1>Yma gallwch ffurfweddu golwg sylfaenol y trefnydd "
|
|
"mewngofnodi TDM, h.y. llinyn gyfarch, eicon ayyb.<p>Am goethi pellach golwg "
|
|
"TDM, gweler y tabiau \"Wynebfath\" a \"Cefndir\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Taler Sylw!<br>Darllenwch y cymorth!</"
|
|
"b></big></ font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Galluogi &mewngofnodi ymysgogol"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cynnau'r nodwedd mewngofnodi ymysgogol. Gweithreda hyn ar fewngofnodi "
|
|
"graffegol TDM yn unig. Meddyliwch ddwywaith cyn galluogi hwn!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Defnyddiw&r:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Dewiswch y defnyddiwr i'w fewngofnodi'n ymysgogol."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "dim"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "O&ediad:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "P&arhaol"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "&Sesiynau"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Rhagddewis Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Dim"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Blaenoro&l"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhagddewis y defnyddiwr a fewngofnododd ddiwethaf. Defnyddiwch hwn os y "
|
|
"defnyddir y cyfrifiadur yma sawl gwaith yn olynol gan un defnyddiwr."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "&Penodi"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhagddewis y defnyddiwr a benodwyd yn y blwch cyfunol isod. Defnyddiwch hwn "
|
|
"os y defnyddir y cyfrifiadur yma gan un defnyddiwr ran fwyaf o'r amser."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "D&efnyddiwr:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y defnyddiwr i'w rhagosod ar gyfer mewngofnodi. Gellir golygu'r "
|
|
"blwch yma, felly gallwch benodi defnyddiwr mympwyol sydd dim yn bodoli, i "
|
|
"gamarwain darpar ymosodwyr."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Canolb&wynt ar y cyfrinair"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan fo'r dewisiad yma ynghyn, fe fydd TDM yn rhoi'r cyrchydd yn y maes "
|
|
"cyfrinair yn lle'r maes defnyddiwr ar ôl rhagddewis defnyddiwr. Defnyddiwch "
|
|
"hwn i arbed un gwasg bysell bob mewngofnod, os nad oes angen newid y "
|
|
"rhagddewis fel arfer."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Galluogi mewngofnodi &heb gyfrinair"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan ddewisir y dewisiad yma, caniateir i'r defnyddwyr o'r restr isod "
|
|
"fewngofnodi heb fynegi eu cyfrineiriau. Gweithreda hyn ar fewngofnodi "
|
|
"graffegol TDM yn unig. Meddyliwch ddwywaith cyn galluogi hyn!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Ni fynnir cyfrinair ar &gyfer:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Ail-fewngofnodi ymysgogol wedi chwalfa gweinydd &X"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pan fo'r dewisiad yma ynghyn, ail-fewngofnodir y defnyddiwr yn ymysgogol, "
|
|
"pan derfir ar ei sesiwn gan chwalfa'r gweinydd X. Noder, y gall hyn agor "
|
|
"twll diogelwch: os y defnyddir clöwr sgrîn arall na'r un cyfun TDE, bydd hyn "
|
|
"yn ei gwneud hi'n bosib i osgoi clo sgrîn y diogelwyd gan gyfrinair."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Cyffredinol:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am y testun i gyd yn y rheolydd "
|
|
"mewngofnodi, heblaw am y negeseuon cyfarchiad a methiant."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Methiannau:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am negeseuon methiant yn y rheolydd "
|
|
"mewngofnodi."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "&Cyfarchiad:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am gyfarchiad y rheolydd mewngofnodi."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Defnyddio gwrthamgenu wynebfathau"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewiswch y blwch yma a bo'r estyniad Xft gyda'ch Gweinydd-X, gwrthamgenir "
|
|
"(llyfnheir) y wynebfathau yn yr ymgom fewngofnodi."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Caniatáu Cau i Lawr"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lleol:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Pawb"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Gwraidd (root) yn Unig"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Neb"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Pell:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch ddewis pwy all gau'r cyfrifiadur i lawr drwy TDM. Gallwch benodi "
|
|
"gwerthoedd gwahanol ar gyfer dangosyddion lleol (terfynellau) a rhai pell. "
|
|
"Gwerthoedd posib:<ul><li><em>Pawb:</em>gall bawb gau'r cyfrifiadur i lawr "
|
|
"drwy TDM</li><li><em>Gwraidd (root) yn unig:</em>Caniatâ TDM gau'r "
|
|
"cyfrifiadur i lawr wedi i'r defnyddiwr roi cyfrinair y gwraidd yn unig</"
|
|
"li><li><em>Neb:</em> ni all neb gau'r cyfrifiadur i lawr drwy TDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Gorchmynion:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Ata&l:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Gorchymyn i ymgychwyn atal y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Ailgychwyn:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorchymyn i ymgychwyn ailgychwyn y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Galluogi dewisiadau cychwyn LILO yn yr ymgom \"Cau i Lawr...\"."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Methwyd creu'r blygell %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:96
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&IDau Cysawd"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni restrir defnyddwyr â UID (dynodiad ddefnyddiwr rhifol) y tu hwnt i'r "
|
|
"amrediad yma gan TDM na'r ymgom osod yma. Noder na fydd effaith ar "
|
|
"ddefnyddwyr â'r UID 0 (y gwraidd gan amlaf) gan hyn, ac mae rhaid eu "
|
|
"cuddio'n benodol ym modd \"Anghuddiedig\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:102
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Isod:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Uchod:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:117
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Defnyddwyr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Dangos Defnyddwyr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd TDM yn dangos unrhwy ddefnyddwyr. Os yw "
|
|
"un o'r botymau radio eraill wedi'i ddewis, dengys TDM restr o ddefnyddwyr, "
|
|
"fel y gall defnyddwyr glicio ar eu henwau a'u delweddau yn hytrach na "
|
|
"theipio'u mewngofnod."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Mewngofnodi Ymysgogol"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, dengys TDM y defnyddwyr a benodwyd yn y restr "
|
|
"\"Dewis defnyddwyr\"."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:126
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Didoli defnyddwyr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dewisir y dewisiad yma, didola TDM y restr defnyddwyr yn ôl yr wyddor. "
|
|
"Heblaw hynny rhestrir y defnyddwyr yn y drefn ymddengysant yn y ffeil "
|
|
"gyfrinair."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "D&ewis defnyddwyr:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:139
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Defnyddwyr Dewisiedig"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:148
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Defnyddwyr Cuddiedig"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Tardd Delweddau Defnyddwyr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch benodi o ble y caiff TDM y delweddau sy'n cynrychioli "
|
|
"defnyddwyr. Cynrychiola \"Gweinyddol\" y blygell eang; dyma luniau gallwch "
|
|
"osod isod. Golyga \"Defnyddiwr\" y dylai TDM ddarllen ffeil $HOME/.face.icon "
|
|
"y defnyddiwr. Diffinia'r ddau ddewisiad canol trefn yr hoffiant os yw'r ddau "
|
|
"dardd ar gael."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Gweinyddwr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:165
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Gweinyddwr, defnyddiwr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:166
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Defnyddiwr, gweinyddwr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:169
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Delweddau Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:172
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Y defnyddiwr mae'r ddelwedd isod yn perthyn iddo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:183
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Cliciwch neu ollyngwch ddelwedd yma"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch weld y ddelwedd a neilltuwyd ar gyfer y defnyddiwr dewiswyd yn y "
|
|
"blwch cyfunol uchod. Cliciwch ar y botwm delwedd i ddewis o restr o "
|
|
"ddelweddau neu llusgwch a gollyngwch eich delwedd eich hun i'r botwm (e.e. o "
|
|
"Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:186
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Datosod"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliciwch y botwm yma i wneud i TDM ddefnyddio'r ddelwedd ragosod ar gyfer y "
|
|
"defnyddiwr dewisiedig."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Cadw'r ddelwedd fel y ddelwedd ragosod?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd gwall tra'n llwytho'r ddelwedd\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd gwall tra'n cadw'r ddelwedd\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:318
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Dewiswch Ddelwedd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Golwg"
|
|
|
|
#~ msgid "LILO"
|
|
#~ msgstr "LILO"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sho&w boot options"
|
|
#~ msgstr "Dangos dewis&iadau cychwyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Cente&red"
|
|
#~ msgstr "Wedi'i ga&noli"
|
|
|
|
#~ msgid "Spec&ify"
|
|
#~ msgstr "Penod&i"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at "
|
|
#~ "specified coordinates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gallwch ddewis a ddylid canoli'r ymgom mewngofnodi, neu'i leoli wrth "
|
|
#~ "gyfesurynnau penodol."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Login"
|
|
#~ msgstr "Mewngofnodi Ymysgogol"
|
|
|
|
#~ msgid "Password-Less Login"
|
|
#~ msgstr "Mewngofnod heb gyfrinair"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: not hidden users\n"
|
|
#~ "Not hidden"
|
|
#~ msgstr "Anghuddiedig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, TDM will show all non-system users, except "
|
|
#~ "those checked in the \"Select users\" list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, dengys TDM bob defnyddiwr di-gysawd, heblaw am "
|
|
#~ "y rhai ddewiswyd yn y restr \"Dewis Defnyddwyr\"."
|
|
|
|
#~ msgid "TDM will show all checked users."
|
|
#~ msgstr "Bydd TDM yn dangos bob defnyddiwr dewisiedig"
|
|
|
|
#~ msgid "TDM will show all non-checked non-system users."
|
|
#~ msgstr "Bydd TDM yn dangos bob defnyddiwr di-gysawd heb eu dewis."
|
|
|
|
#~ msgid "Check all users you want to allow a password-less login for."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewiswch bob defnyddiwr yr hoffech ganiatáu mewngofnodi heb gyfrinair "
|
|
#~ "iddynt."
|
|
|
|
#~ msgid "Session Types"
|
|
#~ msgstr "Mathau Sesiwn"
|
|
|
|
#~ msgid "New t&ype:"
|
|
#~ msgstr "Math New&ydd:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To create a new session type, enter its name here and click on <em>Add "
|
|
#~ "new</em>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I greu math sesiwn newydd, rhowch ei enw yma a cliciwch ar <em>Ychwanegu "
|
|
#~ "newydd</em>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Ne&w"
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Ne&wydd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to add the new session type entered in the <em>New type</em> "
|
|
#~ "field to the list of available sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliciwch yma i ychwanegu'r math sesiwn newydd a roddwyd yn y maes "
|
|
#~ "<em>Math newydd</em> i'r rhestr sesiynau ar gael."
|
|
|
|
#~ msgid "Available &types:"
|
|
#~ msgstr "Mathau ar &gael:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This box lists the available session types that will be presented to the "
|
|
#~ "user. Names other than \"default\" and \"failsafe\" are usually treated "
|
|
#~ "as program names, but it depends on your Xsession script what the session "
|
|
#~ "type means."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rhestra'r blwch yma y mathau sesiwn sydd ar gael, ac a gyflwynir i'r "
|
|
#~ "defnyddiwr. Câ enwau arall na \"rhagosod\" a \"methudiogel\" eu trin fel "
|
|
#~ "enwau rhaglenni fel arfer, ond dibynna ar eich sgript Xsession beth fydd "
|
|
#~ "ystyr y math sesiwn."
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove"
|
|
#~ msgstr "Gwar&edu"
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to remove the currently selected session type"
|
|
#~ msgstr "Cliciwch yma i waredu'r math sesiwn dewisiedig cyfredol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With these two arrow buttons, you can change the order in which the "
|
|
#~ "available session types are presented to the user"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gallwch newid y drefn y cyflwynir y mathau sesiwn sydd ar gael i'r "
|
|
#~ "defnyddiwr gan ddefnyddio'r ddau fotwm saeth yma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the string TDM will display in the login window. You may want to "
|
|
#~ "put here some nice greeting or information about the operating system.<p> "
|
|
#~ "TDM will replace the string '%n' with the actual host name of the "
|
|
#~ "computer running the X server. Especially in networks this is a good idea."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dyma'r llinyn y dengys TDM yn y ffenestr fewngofnodi. Efallai hoffech roi "
|
|
#~ "cyfarchiad cyfeillgar yma neu wybodaeth am y cysawd gweithredu.<p>Bydd "
|
|
#~ "TDM yn amnewid gwir enw gwesteiwr y cyfrifiadur sy'n rhedeg y gweinydd X "
|
|
#~ "am '%n'. Yn arbennig mewn rhwydwaith, mae hyn yn syniad da."
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nsole:"
|
|
#~ msgstr "Terfy&nell:"
|
|
|
|
#~ msgid "LILO command:"
|
|
#~ msgstr "Gorchymyn LILO:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command to run LILO. Typical value: /sbin/lilo"
|
|
#~ msgstr "Gorchymyn i redeg LILO. Gwerth gyffredin: /sbin/lilo"
|
|
|
|
#~ msgid "LILO map file:"
|
|
#~ msgstr "Ffeil fap LILO:"
|
|
|
|
#~ msgid "Position of Lilo's map file. Typical value: /boot/map"
|
|
#~ msgstr "Lleoliad ffeil fap Lilo. Gwerth gyffredin: /boot/map"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Fonts"
|
|
#~ msgstr "Dewis Wynebfathau"
|
|
|
|
#~ msgid "Greeting"
|
|
#~ msgstr "Cyfarchiad"
|
|
|
|
#~ msgid "Fail"
|
|
#~ msgstr "Methu"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard"
|
|
#~ msgstr "Safonol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Here you can select the font you want to change. TDM knows three fonts: "
|
|
#~ "<ul><li><em>Greeting:</em> used to display TDM's greeting string (see "
|
|
#~ "\"Appearance\" tab)</li><li><em>Fail:</em> used to display a message when "
|
|
#~ "a person fails to login</li><li><em>Standard:</em> used for the rest of "
|
|
#~ "the text</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yma gallwch ddewis yr wynebfath yr hoffech ei newid. Mae tri wynebfath "
|
|
#~ "gan TDM: <ul><li><em>Cyfarchiad:</em> a ddefnyddir i ddangos llinyn "
|
|
#~ "cyfarch TDM (gweler y tab \"Golwg\")</li><li><em>Methu:</em> a ddefnyddir "
|
|
#~ "i ddangos neges pan fetha rhywun i fewngofnodi</li><li><em>Safonol:</em> "
|
|
#~ "a ddefnyddir i weddill y testun.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "C&hange Font..."
|
|
#~ msgstr "N&ewid Wynebfath..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click here to change the selected font."
|
|
#~ msgstr "Cliciwch yma i newid y wynebfath ddewisiedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Enghraifft"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows a preview of the selected font."
|
|
#~ msgstr "Dengys rhagolwg o'r wynebfath ddewisiedig."
|
|
|
|
#~ msgid "Greeting font"
|
|
#~ msgstr "Wynebfath Gyfarch"
|
|
|
|
#~ msgid "Fail font"
|
|
#~ msgstr "Wynebfath Methu"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard font"
|
|
#~ msgstr "Wynebfath Safonol"
|