You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/tderandr.po

382 lines
9.5 KiB

# translation of tderandr.po to Basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# translation of tderandr.po to
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 17:05+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Segundu 1 falta da:\n"
"%n segundu falta dira:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Aplikazioa berez abiatuko da TDE saioa hastean"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Tamaina aldatu eta biratu"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Tamaina aldatu eta bitatzeko sistemaren aplikazioa"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Zuzenketa asko"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zure X zerbitzariak ez du ez pantailaren tamaina aldatzea, ezta berau "
"biratzea ere onartzen. Egunera ezazu 4.3 edo handiagoa den bertsio batera. "
"'X Resize And Rotate' (RANDR) izeneko gehigarriaren 1.1 bertsioa edo "
"handiagoa behar duzu aukera hau erabili ahal izateko.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Pantailaren hobespenak:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 pantaila"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Hobespenak aldatu nahi dizkiozun pantaila zerrenda hedagarri hau erabilita "
"hauta daiteke."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Pantailaren tamaina:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Zure pantailaren tamaina, bereizmen hitzaz ere ezagutua, zerrenda hedagarri "
"hau erabilita hauta daiteke."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Freskatze tasa:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Zure pantailaren freskatze tasa zerrenda hedagarri hau erabilita hauta "
"daiteke."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientazioa (erlojuaren norabideko gradutan)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Atal honetan dauden aukeren bidez zure pantailaren biraketa alda dezakezu."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Aplikatu hobespenak TDE abiatzean"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean tamaina eta orientazio hobespenak erabili "
"egingo dira TDE abiatzean."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Utzi ontzian dagoen aplikazioari hasierako hobespenak aldatzen"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, sistemaren ontziko appletak ezarritako "
"hobespenak gorde egingo dira eta TDE abiatzean kargatu. "
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Pantailaren tamaina aldatu eta biratu"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Behar diren X gehigarriak ez daude erabilgarri"
#: tderandrtray.cpp:302
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:319
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Konfiguratu pantaila hau..."
#: tderandrtray.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Konfiguratu pantaila hau..."
#: tderandrtray.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Onartu konfigurazioa"
#: tderandrtray.cpp:364
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Pantailaren konfigurazioa aldatu egin da"
#: tderandrtray.cpp:455
msgid "Screen Size"
msgstr "Pantailaren tamaina"
#: tderandrtray.cpp:495
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freskatze tasa"
#: tderandrtray.cpp:559
msgid "Configure Display"
msgstr "Konfiguratu pantaila"
#: tderandrtray.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Konfiguratu pantaila"
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:780
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:802
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:824
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:833
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:837
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:906
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:915
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:916
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguratu pantaila"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientazio ezezaguna"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantentzailea"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Baieztatu pantailaren hobespenen aldaketa"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Itzuli aurreko konfiguraziora"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Zure pantailaren orientazioa, tamaina eta freskatze tasa aldatu egin dira "
#~ "eskatutako hobespenen arabera. Adierazi konfigurazio hau gorde nahi "
#~ "duzun. 15 segundu barru aurreko hobespenetara itzuliko da pantaila."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazio berria:\n"
#~ "Bereizmena: %1 x %2\n"
#~ "Orientazioa: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurazio berria:\n"
#~ "Bereizmena: %1 x %2\n"
#~ "Orientazioa: %3\n"
#~ "Freskatze tasa: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Ohikoa"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Ezkerretara (90 gradu)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Buruz behera (180 gradu)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Eskumatara (270 gradu)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Ispilatu horizontalki"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Ispilatu bertikalki"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Erlojuaren norabidean 90 gradutan biratuta"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Erlojuaren norabidean 180 gradutan biratuta"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Erlojuaren norabidean 270 gradutan biratuta"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Horizontal eta bertikalki ispilatuta"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "horizontal eta bertikalki ispilatuta"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Horizontalki ispilatuta"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "horizontalki ispilatuta"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Bertikalki ispilatuta"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "bertikalki ispilatuta"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "orientazio ezazaguna"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"