You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2618 lines
67 KiB
2618 lines
67 KiB
# translation of kppp.po to
|
|
# translation of kppp.po to Czech
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Milan Hejpetr,Ivo Jánský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,mhejpetr@iss.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "Umožní vám změnit vybraný účet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nový..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvoří nové, vytáčené, modemové\n"
|
|
"připojení na internet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&pírovat"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytváří kopii vybraného účtu. Všechna\n"
|
|
"nastavení vybraného účtu budou zkopírována\n"
|
|
"do nového účtu, který je možné následně\n"
|
|
"upravit, aby vyhovoval vašim potřebám."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&mazat"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Smaže vybraný účet\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Používejte opatrně!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "Telefonní náklady:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ukazuje nashromážděné výdaje za telefonické\n"
|
|
"připojení pro vybraný účet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Důležité</b>: Pozor, máte-li více účtů,\n"
|
|
"tato hodnota <b>NEUDÁVÁ</b> součet výdajů\n"
|
|
"za telefonní připojení všech účtů!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Objem dat:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zde je zobrazeno množství přenesených bajtů\n"
|
|
"pro vybraný účet (ne pro všechny Vaše účty).\n"
|
|
"V účtovacím dialogovém okně si můžete vybrat, co\n"
|
|
"zobrazovat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Více o určování objemu dat</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "V&ynulovat..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "Zobrazit zázn&amy"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "Dosaženo maximálního počtu účtů."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete k vytvoření nového účtu použít průvodce nebo standardní dialog?\n"
|
|
"Průvodce je jednodušší a ve většině případů dostačující. Je-li potřeba "
|
|
"speciálních nastavení, je lepší použít standardní dialog."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "Vytvořit nový účet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "P&růvodce"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "Ruční n&astavení"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "Není vybrán žádný účet."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste si jisti, že si přejete\n"
|
|
"smazat účet \"%1\"?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nový účet"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "Úprava účtu: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Vytáčení"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "Nastavení vytáčení"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "Nastavení IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "Brána"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "Nastavení brány"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS servery"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "Přihlašovací skript"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "Upravit přihlašovací skript"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Vykonat"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "Vykonat programy"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "Účtování"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte zadat jedinečný\n"
|
|
"název účtu."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "Přihlašovací skript má nevyváženou smyčku Start/Konec"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "Bajt"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "Vynulovat účtování"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "Co má být vynulováno"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "Vynulovat celkové &hovorné"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zvolte pro nastavení hovorného\n"
|
|
"na nulu. Tuto operaci budete nejspíše\n"
|
|
"provádět jednou měsíčně."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "&Vynulovat počítání objemu dat"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto zvolte pro nastavení objemu\n"
|
|
"přenesených dat na nulu. Tuto operaci \n"
|
|
"budete nejspíše provádět jednou měsíčně."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "Ak&tivovat účtování"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "Zkontrolovat aktualizace pravidel"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Vybráno:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "Počítání objemu dat:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "Nepočítat"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "Došlých bajtů"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "Odchozích bajtů"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "Odchozích a příchozích bajtů"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "Dostupná pravidla"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(žádná)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "Připojování k: "
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "Není možné vytvořit soubor pro zamknutí modemu."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "Hledání modemu..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Zázna&m"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "Připojování k: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "Vykonávám předstartovní příkaz ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "Modemové zařízení je uzamčeno."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "Inicializace modemu ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "Nastavuji "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "Nastavuji hlasitost ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "Vypnout čekání na oznamovací tón..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "Čekám na zpětné volání..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "Vytáčím číslo %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "Linka obsazena, zavěšuji..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Linka obsazena. Čekám: %1 sekund"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "Žádný oznamovací tón"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "Není nosný signál. Čekám: %1 sekund"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "Není nosný signál"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "Zjištěna ochrana digitální linky."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybová zpráva ochrany digitální linky (DLP) byla zjištěna.\n"
|
|
"Odpojte se prosím od telefonní linky.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nepřipojujte modem k digitální lince, neboť by mohlo dojít k trvalému poškození "
|
|
"modemu."
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Zkoumám %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "Ukládám %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "Posílám %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "Očekávám %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "Pauza %1 sekund"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "Prodleva %1 sekund"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Zavěšení"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odpověď"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "Heslo %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "Výzva k %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "PW Prompt %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "Start smyčky %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "CHYBA: Vnořeno příliš hluboko, ignorováno."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "Smyčky vnořeny příliš hluboko."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "Konec smyčky %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "Konec smyčky bez odpovídajícího startu. Řádka: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "Startuji pppd ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Průzkum proměnné : %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "Nalezeno: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "Cyklus: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "Okamžik prosím ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "Konec časového limitu skriptu."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "Zkoumám: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "Očekávám: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "Přihlašování do sítě ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "Vykonávám předstartovní příkaz ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádné"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "Hardwarové [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1339
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr "pppd příkaz + argumenty v příkazové řádce přesáhly délku 2024 znaků."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "Rychlost spojení:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "Čas připojení:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "Účet za sezení:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "Celkový účet:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "O&dpojit"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "De&taily"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spojení: %1\n"
|
|
"Spojeno na: %2\n"
|
|
"Doba spojení: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Účet za sezení: %1\n"
|
|
"Celkový účet: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "Ladící okno pro přihlašovací skript"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Odpojit"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "&Název spojení:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "Vložte jedinečné jméno pro toto spojení"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "Tele&fonní číslo:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Přid&at..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Udává vytáčené telefonní číslo. Je možné zadat \n"
|
|
"více čísel. Stačí kliknout na \"Přidat\". Tato čísla\n"
|
|
"je možné uspořádat pomocí tlačítek se znaky\n"
|
|
"šipek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V případě, že bude číslo obsazené nebo chybné,\n"
|
|
"<i>kppp</i> zkusí vytočit následující číslo atd."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "Ověř&ení:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "Pomocí skriptu"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "Terminálem"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Udává metodu používanou k vaší identifikaci na PPP serveru.\n"
|
|
"Většina univerzit stále používá k přihlášení <b>terminál</b>\n"
|
|
"nebo <b>skripty</b>, naproti tomu většina poskytovatelů \n"
|
|
"internetu používá <b>PAP</b> nebo <b>CHAP</b>. Nejste-li si \n"
|
|
"jisti, kontaktujte svého poskytovatele připojení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Máte-li možnost si zvolit mezi PAP a CHAP, zvolte si CHAP,\n"
|
|
"protože je mnohem bezpečnější. Pokud nevíte, který je lepší,\n"
|
|
"zvolte PAP/CHAP."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "Uklá&dat heslo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Je-li tato volba zapnuta, bude vaše heslo uloženo\n"
|
|
"v konfiguračním souboru programu <i>kppp</i>, takže\n"
|
|
"již nebude nutné jej pokaždé zadávat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Varování:</font> vaše heslo bude uloženo jako prostý\n"
|
|
"text v konfiguračním souboru, který je přístupný\n"
|
|
"pouze vám. Ujistěte se, že nikdo nemůže získat \n"
|
|
"přístup k tomuto souboru!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "Typ zpětného &volání:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "Definováno administrátorem"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "Definováno uživatelem"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "Typ zpětného volání"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "Číslo z&pětného volání:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "Telefonní číslo zpětného volání"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "Upravit parametry &pppd..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zde je možno vybrat příkazy, které budou provedeny v určité fázi\n"
|
|
"připojování. Příkazy budou spouštěny se skutečným ID uživatele, \n"
|
|
"takže není možné vykonávat příkazy vyžadující superuživatelská \n"
|
|
"práva (samozřejmě s výjimkou případu, že jste superuživatel).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ujistěte se, že jste zadali celou cestu k programu, protože by\n"
|
|
"kppp nemusel být schopen tento program najít!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "Př&ed připojením:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožní vám spustit program <b>před</b> navázáním\n"
|
|
"spojení. Tento program je zavolán bezprostředně\n"
|
|
"před začátkem vytáčení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Může být užitečné např. pro odblokování modemu\n"
|
|
"při běhu programu HylaFAX."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "Př&i připojení:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožní vám <b>po připojení</b> spustit program.\n"
|
|
"Když je váš program vyvolán, jsou již\n"
|
|
"ukončeny přípravy internetového spojení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velmi užitečné pro přenášení pošty \n"
|
|
"a diskusních příspěvků."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "Pře&d odpojením:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožní vám <b>před ukončením</b> spojení\n"
|
|
"spustit program. Spojení zůstane navázáno \n"
|
|
"dokud nebude program ukončen."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "&Při odpojení:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožní vám <b>po ukončení</b> spojení\n"
|
|
"spustit program."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "N&astavení"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "Dynamická IP adresa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte tuto možnost v případě, že váš počítač\n"
|
|
"obdrží internetovou adresu (IP) po každém navázání\n"
|
|
"spojení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skoro všichni poskytovatelé internetu používají\n"
|
|
"tuto metodu, a tudíž by měla být pravděpodobně zapnuta."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "Statická IP adresa"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
" Vyberte tuto možnost v případě, že váš počítač\n"
|
|
"má pevnou internetovou adresu (IP). Většina počítačů\n"
|
|
"ji nemá, a proto byste měli pravděpodobně zvolit\n"
|
|
"dynamické IP adresování, ledaže byste věděli, co\n"
|
|
"přesně děláte."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "&IP adresa:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud má váš počítač statickou IP\n"
|
|
"adresu, doplňte tuto adresu zde."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "Ma&ska podsítě:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>V případě, že má váš počítač statickou internetovou\n"
|
|
"adresu, musíte zde doplnit masku podsítě. Skoro ve\n"
|
|
"všech případech bude tato maska <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"ale muže být samozřejmě i jiná.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nejste-li si jisti, kontaktujte svého poskytovatele připojení."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "&Automatická konfigurace jména hostitele z této IP adresy"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kdykoli se připojíte, provede se nastavení \n"
|
|
"vašeho hostitelského jména tak, aby odpovídalo \n"
|
|
"vaší IP adrese, kterou jste obdrželi od PPP serveru.\n"
|
|
"Toto je užitečné v případě, že potřebujete používat\n"
|
|
"protokol, který závisí na této informaci, ale může\n"
|
|
"to též způsobit různé <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problémy</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neaktivujte tuto funkci, pokud ji opravdu nepotřebujete."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
"doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výběr tohoto nastavení může způsobit různé podivné problémy s X-serverem a "
|
|
"aplikacemi v době, kdy je kppp připojen. Nepoužívejte tuto volbu, pokud si "
|
|
"nejste jisti, že víte, co děláte!\n"
|
|
"K získání více informací nahlédněte do příručky (nebo nápovědy) v kapitole "
|
|
"\"Často kladené dotazy\"."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "Jméno domé&ny:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložíte-li zde jméno domény, tak bude\n"
|
|
"užíváno pro váš počítač během spojení. Po \n"
|
|
"ukončení spojení bude obnoveno původní \n"
|
|
"jméno domény vašeho počítače.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Necháte-li toto pole nevyplněné, nebudou\n"
|
|
"prováděny žádné změny jména domény."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "Nas&tavení:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatické"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ruční"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "&IP adresa DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Umožňuje zadání nového DNS serveru,\n"
|
|
"který bude používán během vašeho\n"
|
|
"spojení. Po ukončení spojení bude\n"
|
|
"toto DNS opět odstraněno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete-li přidat DNS server, vložte\n"
|
|
"jeho IP adresu a pak klikněte na <b>Přidat</b>"
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko, pro přidání\n"
|
|
"DNS serveru zadaného v kolonce nad tlačítkem.\n"
|
|
"Položka bude přidána do seznamu pod tlačítkem."
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na toto tlačítko pro zrušení\n"
|
|
"vybraného DNS serveru ze seznamu níže."
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "Sezn&am adres DNS:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zde jsou zobrazeny všechny definované DNS servery, které budou \n"
|
|
"používány během vašeho spojení. Použijte tlačítka <b>Přidat</b> \n"
|
|
"nebo <b>Odstranit</b> pro změnu tohoto seznamu."
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "Vyřadit existující &DNS servery během spojení"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Je-li vybrána tato možnost, budou během \n"
|
|
"modemového spojení dočasně vypnuty všechny \n"
|
|
"DNS servery, udané v souboru <tt>/etc/resolv.conf</tt>.\n"
|
|
"Po ukončení spojení budou tyto DNS servery opět \n"
|
|
"zapnuty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvykle není důvod používat tuto možnost, ale může\n"
|
|
"nastat situace, kdy podobný postup může být\n"
|
|
"užitečný."
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "Výchozí brána"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto způsobí, že počítač, ke kterému se připojíte\n"
|
|
"svým modemem, bude pracovat jako brána. Váš počítač\n"
|
|
"bude posílat všechny pakety, které nesměřují do vaší\n"
|
|
"lokální sítě, na tento počítač, který je pak bude\n"
|
|
"směrovat dále.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento postup je pro většinu poskytovatelů implicitní,\n"
|
|
"zřejmě tedy vyhoví, ponecháte-li tuto volbu zapnutou."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "Statická brána"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Umožní vám určit, který počítač chcete používat jako\n"
|
|
"bránu (nahlédněte do nápovědy na <i>Implicitní brána</i>)."
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "&IP adresa brány:"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "Přiř&adit implicitní směrování k této bráně"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li aktivována tato volba, budou všechny pakety,\n"
|
|
"které nejdou do lokální sítě, přesměrovány na PPP\n"
|
|
"spojení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Většinou vyhoví, pokud volbu ponecháte zapnutou"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "Přidat telefonní číslo"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "Zadejte telefonní číslo:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "Verze pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "časový limi&t pppd:"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>kppp</i> počká zadaný počet sekund, aby zjistil,\n"
|
|
"zda bylo navázáno PPP spojení. Nedojde-li v tomto\n"
|
|
"časovém intervalu k navázání spojení, <i>kppp</i>\n"
|
|
"ukončí navazování spojení a zruší proces pppd."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "Při připojení po&hltit do panelu"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Po navázání spojení bude okno minimalizováno,\n"
|
|
"přičemž bude v panelu TDE reprezentováno malou\n"
|
|
"ikonou.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknutím na tuto ikonu bude okno obnoveno\n"
|
|
"v původním umístění a v původní\n"
|
|
"velikosti."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "A&utomaticky vytáčet po přerušení spojení"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Je-li navázáno spojení a dojde-li \n"
|
|
"z nějakého důvodu k jeho přerušení,\n"
|
|
"pokusí se <i>kppp</i> spojení obnovit\n"
|
|
"pro stejný účet.\n"
|
|
"Pro detaily nahlédněte <a href=\"#redial\">sem</a>."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "Automati&cky znovu vytočit po chybějícím nosném signálu"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pokud modem nevrací nosný signál, pokusit se znovu navázat spojení, a "
|
|
"nečekat na uživatele, až stiskne tlačítko 'Zrušit'."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "Zobrazovat ho&diny v titulku"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li aktivní tato volba, bude v titulku\n"
|
|
"okna zobrazován celkový čas připojení.\n"
|
|
"Tato volba je velmi užitečná a měli byste\n"
|
|
"ji mít zapnutou."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "Odpojit při uko&nčení X-serveru"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aktivace této volby způsobí\n"
|
|
"zrušení spojení po ukončení \n"
|
|
"X-serveru. Tato volba by měla být aktivována\n"
|
|
", pokud přesně víte, co děláte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nahlédněte <a href=\"#disxserver\">sem</a> pro více informací."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "U&končit při odpojení"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je-li aktivována tato volba, ukončí se\n"
|
|
"<i>kppp</i> po zrušení spojení."
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "Minimali&zovat okno po připojení"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provede změnu okna <i>kppp</i> v ikonu\n"
|
|
"po vytvoření spojení."
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "&Název modemu:"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "Vložte jedinečné jméno pro tento modem"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "Modemo&vé zařízení:"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udává sériový port, ke kterému je připojen váš modem.\n"
|
|
"V Linuxu/x86 jde obvykle o zařízení /dev/ttyS0\n"
|
|
"(COM1 pod DOSem) nebo /dev/ttyS1 (COM2 pod DOSem).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Máte-li interní ISDN kartu s emulací AT příkazů\n"
|
|
"(většina karet toto pod Linuxem podporuje), vyberte\n"
|
|
"jedno ze zařízení /dev/ttyIx."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "Říz&ení toku:"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "Softwarové [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Udává, jak komunikují sériový port a modem.\n"
|
|
"Neměli byste toto nastavení měnit, pokud\n"
|
|
"nevíte přesně, co děláte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicitně</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "Ukonč&ení řádky:"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Udává, jakým způsobem jsou předávány AT příkazy\n"
|
|
"modemu. Většina modemů bude dobře pracovat\n"
|
|
"s implicitní hodnotou <i>CR/LF</i>. Nereaguje-li\n"
|
|
"modem na inicializační řetězec, zkuste zde zadat\n"
|
|
"jiné nastavení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicitně</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "Rychlost spoje&ní:"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udává rychlost, kterou váš modem a sériový port\n"
|
|
"komunikují. Měli byste začít implicitní hodnotou\n"
|
|
"115200 bitů/sec. Pracuje-li vše správně, zkuste\n"
|
|
"zvýšit tuto hodnotu, pokud víte, že váš modem\n"
|
|
"podporuje větší rychlosti). Při problémech tuto\n"
|
|
"hodnotu snižte."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "Po&užívat zamykací soubor"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Abyste zabránili jiným programům v přístupu\n"
|
|
"k modemu během navázaného spojení, bude vytvořen\n"
|
|
"soubor indikující, že je již modem používán.\n"
|
|
"V Linuxu je takovým souborem např.\n"
|
|
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
|
|
"Zde si můžete vybrat, zda bude toto zamykání\n"
|
|
"prováděno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicitně</b>: Zapnuto"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "Časový limi&t modemu:"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udává čas, po který <i>kppp</i> čeká\n"
|
|
"na odezvu modemu <i>CONNECT</i>. \n"
|
|
"Doporučená hodnota je 30 sekund."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "Před vytáčením počkat na ozna&movací tón"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Modem normálně čeká na oznamovací tón\n"
|
|
"z telefonní linky, který indikuje, že\n"
|
|
"má začít vytáčet číslo. Pokud váš modem\n"
|
|
"tento tón nerozpozná nebo pokud linka\n"
|
|
"tento tón nepoužívá, zrušte tuto volbu\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicitně:</b> zapnuto"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "Čekání při o&bsazení:"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udává čas v sekundách, po který se bude čekat\n"
|
|
"na opětovné vytáčení, jsou-li všechna čísla obsazená.\n"
|
|
"Toto je nutné, protože některé modemy uváznou, je-li\n"
|
|
"stejné číslo příliš často obsazené.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Implicitní hodnota je 0 sekund a neměli byste ji\n"
|
|
"měnit, pokud to není nezbytné."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "&Hlasitost modemu:"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Většina modemů má reproduktor, který\n"
|
|
"nadělá mnoho hluku při připojování. Zde je\n"
|
|
"možné tento zvuk buď úplně vypnout, nebo\n"
|
|
"nastavit menší hlasitost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nefunguje-li toto nastavení s vaším modemem,\n"
|
|
"budete muset změnit příkaz pro hlasitost modemu."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "Modem kontroluje CD"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto kontroluje, jak <i>kppp</i> detekuje, že modem\n"
|
|
"neodpovídá. Neměňte toto nastavení, nemáte-li \n"
|
|
"s tím žádné problémy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Implicitně</b>: Vypnuto"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "Příkazy mod&emu..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožňuje změnit AT příkaz\n"
|
|
"pro váš modem."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "&Dotázat se modemu..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Většina modemů podporuje příkazovou sadu ATI\n"
|
|
"pro zjišťování výrobce a verze modemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ke zjištění těchto informací o vašem modemu\n"
|
|
"stiskněte toto tlačítko. Mohlo by vám to pomoci\n"
|
|
"při jeho nastavování."
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "&Terminál..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevře zabudovaný terminálový program.\n"
|
|
"Můžete jej použít, když si budete chtít\n"
|
|
"pohrát s příkazovou sadou modemu."
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "Povolit &graf propustnosti"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "Barvy grafu"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "&Pozadí:"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "Vstup&ní bajty:"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "Výst&upní bajty:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "Přip&ojit se k: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "Použít &modem: "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "Uživate&lské jméno:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vložte uživatelské jméno, které vám přidělil\n"
|
|
"váš poskytovatel připojení. Toto je zvláště\n"
|
|
"důležité pro PAP a CHAP. Můžete jej vynechat,\n"
|
|
"používáte-li přihlášení terminálem nebo skriptem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Důležité</b>: velikost písmen je zde podstatná:\n"
|
|
"<i>méjméno</i> není to samé jako <i>MéJméno</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Heslo:"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vložte heslo, které vám přidělil váš poskytovatel\n"
|
|
"připojení. Toto je zvláště důležité pro PAP a CHAP.\n"
|
|
"Můžete jej vynechat, používáte-li přihlášení terminálem\n"
|
|
"nebo skriptem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Důležité</b>: velikost písmen je zde podstatná:\n"
|
|
"<i>méheslo</i> není to samé jako <i>MéHeslo</i>."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "Zobrazovat o&kno se záznamem"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Určuje, zda bude zobrazováno okno se záznamy.\n"
|
|
"Okno se záznamy znázorňuje komunikaci mezi\n"
|
|
"<i>kppp</i> a vaším modemem. Mohlo by vám tedy\n"
|
|
"pomoci při hledání problémů.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud již s <i>kppp</i> nemáte problémy, je vhodné\n"
|
|
"tuto volbu vypnout"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "&Nastavit..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Připojit se"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Takový modem neexistuje:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Vracím se k výchozímu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Účet nenalezen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "Nastavení KPPP"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "Účt&y"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "Nastavení účtu"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "&Modemy"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "Nastavení modemů"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "&Graf"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "Graf propustnosti"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "Růz&né"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Různá nastavení"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "Vypršel čas při čekání na spuštění PPP rozhraní."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>Pppd démon neočekávaně skončil!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>Stavový kód po ukončení: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>Zadejte 'man pppd' pro vysvětlení chybových kódů nebo se podívejte na kppp "
|
|
"FAQ na <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaily"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocný proces programu kppp právě skončil.\n"
|
|
"Protože další běh programu by byl zbytečný, kppp se nyní okamžitě ukončí."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné nalézt PPP démona!\n"
|
|
"Ujistěte se, že je nainstalován pppd a že jste zadali správnou cestu."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp nemůže vykonat:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Prosím, ujistěte se, že jste nastavili setuid právo (bit) pro kppp a že je pppd "
|
|
"spustitelný."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp nemůže nalézt:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Prosím, ujistěte se, že jste správně nastavili zařízení modemu nebo upravte "
|
|
"umístění tohoto zařízení v konfiguračním dialogu."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
"supply a username and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byla vybrána ověřovací metoda CHAP nebo PAP. Ta vyžaduje, abyste zadali "
|
|
"uživatelské jméno a heslo."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné vytvořit ověřovací soubor\n"
|
|
"pro CHAP/PAP \"%1\""
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "Je nutné zadat telefonní číslo."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "Odpojování..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "Je vykonáván příkaz před odpojením."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "Oznamuji odpojení."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "Ukončení Kppp uzavře vaše PPP sezení."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "Ukončit Kppp?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "Není možné načíst pravidla pro účtování \"%1\"."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "Čerstvé změny v Kppp"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od verze 1.4.8 má kppp novou funkci, zvanou\n"
|
|
"\"Rychlá nápověda\". Je podobná nástrojovým tipům,\n"
|
|
"ale lze ji aktivovat, kdykoli potřebujete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktivujete ji jednoduše kliknutím pravým tlačítkem\n"
|
|
"myši na prvek dialogu, jako je tlačítko nebo popis.\n"
|
|
"Podporuje-li tento prvek rychlou nápovědu, objeví\n"
|
|
"se menu, které vás k rychlé nápovědě dovede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otestujte kliknutím někam do tohoto textu."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "Tento pokyn již nezobrazovat"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je příklad <b>Rychlé nápovědy</b>.\n"
|
|
"Toto okno zůstane otevřeno, dokud nekliknete\n"
|
|
"tlačítkem myši nebo nestisknete klávesu.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "Přihlašovací terminálové okno"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "Vytáčení tel. čísel a nadstavba pro pppd"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "Připojování pomocí 'account_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "Připojit se pomocí 'modem_name'"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "Ukončit existující spojení"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "Ukončit při odpojení"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "Zkontrolujte syntaxi souboru s pravidly"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "Povolit testovací mód"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "Použít zadané zařízení"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2000, vývojáři programu KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Současný správce"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp nemůže vytvořit nebo číst z\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp našel soubor %1.\n"
|
|
"Je již zřejmě spuštěna jiná instance kppp pod číslem procesu (PID) %2.\n"
|
|
"Prosím, stiskněte Ukončit a ujistěte se, zda nemáte spuštěn jiný kppp. Smažte "
|
|
"pid soubor a kppp spusťte znovu.\n"
|
|
"Jinak, pokud víte, že žádný jiný kppp není spuštěn, můžete kliknout na "
|
|
"Pokračovat."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Jednoduchý terminál pro KPPP"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "&Resetovat modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - emulace terminálu pro KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tento program je zveřejněn podle GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "&Modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "Zavřít MiniTerm"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "Resetovat modem"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "Inicializace modemu"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "Modem připraven"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "Zavěšuji..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "Resetuji modem"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "Není možné otevřít modem."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "Není možné detekovat stav CD signálu."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "Modem není připraven."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "Modem je zaneprázdněn."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "Modem připraven."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné obnovit nastavení tty: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "Modem neodpovídá."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "Neznámá rychlost"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "Upravit příkazy modemu"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Zpoždění před inicializací (sekund/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "Inicializační řetězec %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "Zpoždění po inicializaci (sec/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "Rychlost vytáčení (setin sekund):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "Počáteční odez&va:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "Nedetekov&at oznamovací tón:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "Vytáče&cí řetězec:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "Odezva při připoje&ní:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "Odezva při obsazení:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "Odezva př&i nepřítomnosti nosného signálu:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "Není odpověď na oznamovací tón:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "Řetězec pro &zavěšení:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "Odezva pro zavěšení:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "Odpovídací ř&etězec:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "Vyzváněcí odezva:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "O&dpovídací odezva:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "DLP odpověď:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "U&končovací řetězec:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "Ukončovací odezva:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "Čas střežení (sec/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "Hlasitost vypnutá/nízká/vysoká:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "Vyberte typ modemu"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při nastavení modemu vyberte nejprve jeho výrobce ze seznamu vlevo a pak "
|
|
"vyberte jeho model ze seznamu vpravo. Nevíte-li, jaký máte modem, můžete "
|
|
"vyzkoušet jeden z \"obecných\" modemů."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<Obecný>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm) kompatibilní modem"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI dotaz"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "Vypršel čas při dotazování modemu."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "Výsledky dotazování modemu"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "Dosaženo maximálního počtu modemů."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "Není vybrán žádný modem."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jste si jisti, že si přejete\n"
|
|
"smazat modem \"%1\"?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "Nový modem"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "Upravit modem: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "Z&ařízení"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "Sériové zařízení"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "Nastavení modemu"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte zadat jedinečný\n"
|
|
"název modemu"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "Úprava parametrů pppd"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "P&arametr:"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebylo možné otevřít konfigurační soubor aplikace pro čtení a zápis ani pouze "
|
|
"pro čtení.\n"
|
|
"Superuživatel (root) by mohl změnit jeho přístupová práva vykonáním "
|
|
"následujícího příkazu ve vašem domovském adresáři:\n"
|
|
"chown {VašeUživatelskéJméno} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_kopie"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "Nelze otevřít některé z následujících záznamových souborů:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustili jste pppd dříve, než byl vzdálený server připraven na vytvoření PPP "
|
|
"spojení.\n"
|
|
"Prosím použijte, pro kontrolu, terminálové přihlášení."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "Nespustili jste PPP software na systému, ke kterému jste se připojili."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "Zkontrolujte, zda jste doplnili správné uživatelské jméno a heslo."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neměli byste předávat hodnotu 'lock' jako parametr pro pppd. Zkontrolujte "
|
|
"soubory /etc/ppp/options a ~/.ppprc"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzdálený systém zřejmě neodpovídá na konfigurační požadavek.\n"
|
|
"Kontaktujte svého poskytovatele připojení."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
"of valid arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předali jste démonu pppd neplatný parametr. Nahlédněte do manuálových stránek "
|
|
"programu pppd ('man pppd') na seznam platných parametrů."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všimněte si, že vzdálený systém poslal následující zprávu:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"To by vám mohlo naznačit, proč spojení selhalo."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:191
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "Nelze poskytnout nápovědu."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kppp nemohl vytvořit záznam o PPP. Je velmi pravděpodobné, že byl pppd spuštěn "
|
|
"bez ladícího parametru \"debug\".\n"
|
|
"Bez tohoto parametru je těžké zjistit případné problémy s PPP, takže ladící "
|
|
"parametr raději zapněte.\n"
|
|
"Má být nyní zapnut?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "Restartovat pppd"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "Nerestartovat"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladící parametr \"debug\" byl přidán. Měli byste zkusit opět navázat spojení. "
|
|
"Nepovede-li se spojení navázat, obdržíte záznam o PPP, který by mohl pomoci "
|
|
"problémy se spojením vystopovat."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:238
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "Záznamy PPP"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:242
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "Diagnostika kppp (pouze odhad):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:247
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "Zapsat do souboru"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP záznam byl uložen jako \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete-li poslat hlášení o chybě nebo máte\n"
|
|
"problémy s připojováním do internetu, přiložte\n"
|
|
"prosím, tento soubor. Pomůžete tím správcům\n"
|
|
"tohoto programu nalézt chybu a vylepšit KPPP."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "Statistiky kppp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiky"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "Lokální adresa:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "Vzdálená adresa:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "došlých bytů"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "odchozích bytů"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "došlých paketů"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "odchozích paketů"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "došlých vjcomp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "odchozích vjcomp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "došlých vjunc"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "odchozích vjunc"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "non-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "nepřístupný"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Budete dotázáni na pár informací, které jsou\n"
|
|
"potřebné k vytvoření připojení do internetu\n"
|
|
"přes vašeho poskytovatele připojení (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ujistěte se, že máte po ruce registrační formulář\n"
|
|
"od svého ISP. Budete-li mít problémy, zkuste\n"
|
|
"nejprve on-line nápovědu. Chybí-li nějaké informace,\n"
|
|
"kontaktujte svého ISP."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte umístění, kde plánujete používat tento účet,\n"
|
|
"ze seznamu uvedeného dole. Jestliže vaše země nebo\n"
|
|
"umístění není uvedeno, budete muset vytvořit svůj účet\n"
|
|
"pomocí normálního, dialogového, nastavení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stisknete-li tlačítko \"Zrušit\", spustí se toto\n"
|
|
"dialogové nastavení."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte svého poskytovatele připojení (ISP) ze seznamu \n"
|
|
"uvedeného níže. Jestliže váš ISP není uveden v tomto \n"
|
|
"seznamu, musíte stisknout tlačítko \"Zrušit\" a vytvořit \n"
|
|
"tento účet pomocí normálního, dialogového, nastavení.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po dokončení výběru klikněte na \n"
|
|
"tlačítko \"Následující\"."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"K přihlášení k vašemu ISP potřebuje kppp uživatelské\n"
|
|
"jméno a heslo, které jste obdržel od svého ISP. Tyto\n"
|
|
"údaje vložte do políček uvedených níže.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je nutné rozlišovat velká a malá písmena."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potřebujete-li speciální předvolbu \n"
|
|
"(např. používáte-li pobočkovou ústřednu),\n"
|
|
"zadejte ji zde. Tato předvolba\n"
|
|
"je vytočena před telefonním číslem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Máte-li pob. ústřednu, vložíte zde pravděpodobně\n"
|
|
"předvolbu \"0\" nebo \"0,\"."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "Předvolba:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hotovo!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nový účet byl vytvořen. Klikněte na tlačítko\n"
|
|
"\"Dokončit\" pro návrat do dialogu nastavení. Chcete-li\n"
|
|
"si zkontrolovat nastavení nově vytvořeného účtu,\n"
|
|
"můžete použít tlačítko \"Úpravy\" v dialogu nastavení."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: není specifikován soubor pravidel\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: soubor \"%s\" s pravidly nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: soubory pravidel musí mít koncovku \".rst\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: chyba při analýze na pravidel\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: chyba při analýze na řádce %d\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: soubor pravidel neobsahuje implicitní pravidlo\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: soubor pravidel neobsahuje řádek \"name=...\"\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: soubor pravidel je v pořádku\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte práva pro vytáčení pomocí kppp.\n"
|
|
"Kontaktujte svého systémového administrátora."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné nalézt PPP démona!\n"
|
|
"Ujistěte se, že je nainstalován pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte práva pro spuštění pppd!\n"
|
|
"Kontaktujte systémového administrátora, aby vám nastavil přístup k pppd."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemáte dostatečná přístupová práva ke spuštění\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Prosím ujistěte se, že vlastníkem kppp je root a že je nastaven SUID bit."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 chybí nebo jej nelze číst!\n"
|
|
"Požádejte správce systému, aby vytvořil (i prázdný) soubor s příslušnými právy "
|
|
"ke čtení a zápisu."
|