You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/kturtle.po

824 lines
20 KiB

# Translation of kturtle.po to Catalan
# Copyright (c)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2005, 2007.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid, David Gil Oliva, Orestes Mas Casals"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat la imatge de la tortuga. Comproveu la vostra instal·lació."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ajuda sobre l'&error"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Diàleg d'error"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Tanca aquest diàleg d'error"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Feu clic aquí per llegir més sobre aquest diàleg d'error al manual del KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'ús d'aquest diàleg d'error"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'error que heu seleccionat de la llista. "
"Aquest botó no funcionarà quan no s'hagi seleccionat cap error."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Feu clic aquí per obtenir ajuda sobre l'error que heu seleccionat."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"En aquesta llista hi ha els errors que s'han trobat de l'execució del vostre "
"codi en Logo. \n"
"Bona sort!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "número"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "línia"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "descripció"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Seleccionador de color"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Introdueix el codi del color on està el cursor"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Codi del color:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Reinicia"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Enrere"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Execució acabada"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Feu clic aquí per reiniciar el programa en logo actual."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Feu clic aquí per tornar al mode d'edició."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"L'execució ha acabat sense errors.\n"
"Què voleu fer ara?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Crida a una funció no definida: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Crida a la funció '%1' amb un nombre incorrecte de paràmetres."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "La funció %1 no ha retornat un valor."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Només es poden multiplicar nombres."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "No es pot dividir per zero."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Només es poden dividir nombres."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Només es poden restar nombres."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"L'amplada del llapis no es pot definir com a menor d'1 o major de 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "El paràmetres de la funció %1 han d'estar entre 0 i 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Els paràmetres del comandament %1 han d'estar entre 0 i 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Els paràmetres del comandament %1 han de ser nombres entre 0 i 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "El comandament imprimeix necessita entrada"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "El comandament %1 no accepta cap paràmetre."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita 1 paràmetre.\n"
"S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita %n paràmetres."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita 1 paràmetre.\n"
"S'ha cridat el comandament %1 amb %2, però necessita %n paràmetres."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "El comandament %1 només accepta una cadena de text com a paràmetre."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "El comandament %1 només accepta cadenes de text com a paràmetres."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "El comandament %1 només accepta un nombre com a paràmetre."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "El comandament %1 només accepta nombres com a paràmetres."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap component d'edició de text del KDE;\n"
"comproveu la vostra instal·lació del KDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Obre els exe&mples..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Desa el &llenç..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Velocitat d'execució"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Velocitat màxima"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "El més lent"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Executa els comandaments"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Fes una pausa a l'e&xecució"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Atura l'e&xecució"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Canvia la introducció"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostra els números de les &línies"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Seleccionador de &color"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Sagna"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "D&esagna"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Neteja el sagnat"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&menta"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Desc&omenta"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configura l'editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Aquest és l'editor de codi, on escriviu els comandaments en Logo per donar "
"instruccions a la tortuga. També podeu obrir un programa en Logo existent amb "
"Fitxer->Obre els exemples... o Fitxer->Obre."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Benvingut al KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr " Línia: %1 Columna: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Aquest és el llenç on la tortuga dibuixa una imatge."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Línia: %1 Columna: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"El programa en què esteu treballant no està desat. Si continueu perdreu tots "
"els canvis que hàgiu fet."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Fitxer no desat"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descarta els canvis"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nou fitxer... Feliç programació!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Fitxers en Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Obre un fitxer en Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Fitxers en Logo d'exemple"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Obre un fitxer en Logo d'exemple"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "S'ha avortat l'obertura, no s'ha obert res."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "S'ha obert el fitxer: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"El KTurtle no ha pogut obrir: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Error en obrir"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "L'obertura s'ha avortat a causa d'un error."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "S'ha avortat l'obertura."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "S'ha avortat el desament."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Ja existeix un programa anomenat \"%1\" en aquesta carpeta. Voleu "
"sobreescriure'l?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Voleu sobreescriure'l?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescriu-lo"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "S'ha desat a: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Desa el llenç com a una imatge"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix una imatge anomenada \"%1\" en aquesta carpeta. Voleu "
"sobreescriure-la?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"El KTurtle no ha pogut desar la imatge a: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "S'ha desat el llenç a: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Voleu imprimir el codi en Logo o el llenç?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Què voleu imprimir?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Imprimeix el codi en &Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Imprimeix &el llenç"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "S'ha avortat la impressió."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "S'està sortint del KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"El programa en què esteu treballant actualment no està desat. Si sortiu del "
"KTurtle perdreu els canvis que hi heu fet."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Descarta els canvis i &surt"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Sortida avortada."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "S'estan interpretant els comandaments..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "S'estan executant les ordres..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "S'ha avortat l'execució."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "S'ha fet una pausa a l'execució."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Mida inicial del llenç"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Amplada del llenç:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Alça&da del llenç:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Heu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "General"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Paràmetres generals"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Escolliu l'idioma dels comandaments en Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Paràmetres d'idioma"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Idioma dels comandaments: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<cap paraula clau>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "No hi ha text al cursor del qual obtenir ajuda."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "No res al cursor"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<número>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<cadena de text>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assignament>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<pregunta>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nom>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<comentari>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "S'està mostrant ajuda sobre %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Ajuda sobre: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matemàtiques>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Entorn de programació educatiu usant el llenguatge de programació Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Els autors del KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Desenvolupador principal i iniciador"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Gran contribuïdora, ajudant i entusiasta"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"Autor de \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net), la base de l'intèrpret del KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en alemany"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en suec"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en eslovè"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en serbi (llatí i ciríl·lic)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en italià"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en anglès britànic"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en castellà"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Fitxers de dades en portuguès brasiler"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Fitxers de dades per noruec Nynorsk and Bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Implementació de l'intèrpret de ciríl·lic"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"S'ha trobat una instrucció inesperada després del comandament '%1', si us plau "
"useu només una instrucció per línia"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "S'esperava '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "S'esperava 'a' després del comandament '%1'"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "S'esperava '=' després del comandament '%1'"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "S'esperava ']' després del comandament '%1'"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "S'esperava un nom després del comandament '%1'"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"S'ha produït un ERROR INDEFINIT NÚM. %1: si us plau, envieu aquest script en "
"Logo als desenvolupadors del KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "S'esperava una expressió"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Hi ha una cadena de text no delimitada apropiadament amb un '\"' (dobles "
"cometes)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"S'ha produït un ERROR INDEFINIT NÚM. %1: envieu aquest script en Logo als "
"desenvolupadors del KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"'%1' mal construït, s'esperava una expressió després del comandament '%2'"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "S'esperava '*' o '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "']' mal construït"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "'[' mal construït"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "'%1' mal construït"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' no és ni un comandament de Logo ni un comandament aprés."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Paràmetres avançats"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "L'amplada del llenç en píxels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "L'alçada del llenç en píxels"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "La llista d'idiomes disponibles per als comandaments en Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "L'idioma dels comandaments en Logo"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "El valor de la caixa desplegable"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "fals"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "vertader"