|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of kcmthinkpad.po to Macedonian
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmthinkpad\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-30 02:48+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 17:16+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "kcmthinkpad"
|
|
|
msgstr "kcmthinkpad"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "KDE Control Module for IBM Thinkpad Laptop Hardware"
|
|
|
msgstr "Контролен модул на KDE за лаптопи IBM Thinkpad"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Оригинален автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to use the Thinkpad Buttons KMilo Plugin, you have to load the "
|
|
|
"acpi_ibm(4) driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да може да го користите KMilo-приклучокот за копчињата на Thinkpad,треба да "
|
|
|
"го вчитате управувачот acpi_ibm(4)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to dev.acpi_ibm.0.volume. Using software volume, required for "
|
|
|
"R30/R31 models, or using a custom volume change step is disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се запише во dev.acpi_ibm.0.volume. Користењето на софтверска "
|
|
|
"гласност, потребна за моделите R30/R31, и користењето сопствен чекор за "
|
|
|
"менување на гласноста се оневозможени."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to %1. To use the software volume, required for R30/R31 models "
|
|
|
"and to use a custom volume change step, set the nvram device to world "
|
|
|
"writeable: <em>chmod 666 /dev/nvram</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се запише во %1. За да ја користите софтверската гласност, потребна "
|
|
|
"за моделите R30/R31, и за да користите сопствен чекор за менување на гласноста, "
|
|
|
"поставете го уредот nvram да биде достапен до сите за запишување: <em>"
|
|
|
"chmod 666 /dev/nvram</em>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
msgid "Thinkpad Buttons KMilo Plugin Ready For Configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приклучокот од KMilo за копчињата на Thinkpad е спремен за конфигурација"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KVaio: General Options"
|
|
|
msgstr "KVaio: Општи опции"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read /dev/nvram. If you have an IBM Thinkpad load the nvram Linux "
|
|
|
"module <em>insmod nvram</em> and create the node <em>"
|
|
|
"mknod /dev/nvram c 10 144</em> then make the device readable <em>"
|
|
|
"chmod 664 /dev/nvram</em> or writable <em>chmod 666 /dev/nvram</em>."
|
|
|
"<p> nvram must be writable for software volume control required for R30/R31 "
|
|
|
"models and for using a custom volume change step."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се чита од /dev/nvram. Ако имате IBM Thinkpad вчитајте го модулот "
|
|
|
"nvram, <em>insmod nvram</em>, и создадете го јазолот <em>"
|
|
|
"mknod /dev/nvram c 10 144</em>, потоа направете го уредот достапен за читање "
|
|
|
"<em>chmod 664 /dev/nvram</em>, или за запишување <em>chmod 666 /dev/nvram</em>."
|
|
|
"<p> nvram мора да биде достапен за запишување за софтверската контрола на "
|
|
|
"гласност потребна за моделите R30/R31, и за користење на сопствен чекор за "
|
|
|
"менување на гласност."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thinkpad Button Options"
|
|
|
msgstr "Опции за копче од Thinkpad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Thinkpad Buttons KMilo plugin"
|
|
|
msgstr "Пушти го приклучокот од KMilo за копчиња на Thinkpad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change volume in software (required by R30/R31)"
|
|
|
msgstr "Смени гласност во софтверот (потребно за R30/R31)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command for Mail button:"
|
|
|
msgstr "Команда за копчето Mail:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command for FN-Zoom button:"
|
|
|
msgstr "Команда за копчето FN-Zoom:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command for Search button:"
|
|
|
msgstr "Команда за копчето Search:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume step (out of 100):"
|
|
|
msgstr "Чекор за гласност (од 100):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command for Home button:"
|
|
|
msgstr "Команда за копчето Home:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmthinkpad_general.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command for Thinkpad button:"
|
|
|
msgstr "Команда за копчето Thinkpad:"
|