You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krdc.po

1032 lines
28 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 10:26+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: RDP ZLib rdesktop raw TightVNC hextile SLP\n"
"X-POFile-SpellExtra: larguraXaltura patch localhost SVN KWallet ch ca it\n"
"X-POFile-SpellExtra: en gb cs et reconfigurá es ru pt nl omeucomputador\n"
"X-POFile-SpellExtra: manuela tr Letónio lv lt th pl be fr vnc hr hu DSL\n"
"X-POFile-SpellExtra: br Enter fi ja rdp sv us mk sl display\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Indique a Combinação de Teclas"
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "A máquina indicada não tem o formulário necessário."
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL ou Máquina Inválidos"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Ligação ao Ecrã Remoto"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Aqui pode ver o ecrã remoto. Se o outro lado lhe permitir controlá-lo, pode "
"também mover o rato, carregar com o rato ou com o teclado. Se o conteúdo não "
"couber no seu ecrã, carregue no botão de ecrã completo da barra de ferramentas "
"ou no de escala. Para terminar a ligação, basta fechar a janela."
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "A estabelecer a ligação..."
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "A autenticar-se..."
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "A preparar o ecrã..."
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Ver Apenas"
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Mostrar Sempre o Cursos Local"
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Auto-esconder/aparecer"
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "Todo o Ecrã"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Escalar o conteúdo"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Muda para o ecrã completo. Se o ecrã remoto tiver uma resolução do ecrã "
"diferente, a Ligação ao Ecrã Remoto irá mudar automaticamente para a resolução "
"mais próxima."
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Esta opção muda o tamanho do ecrã remoto de modo a caber no tamanho da sua "
"janela."
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Teclas Especiais"
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Indique as teclas especiais."
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o "
"Ctrl-Alt-Del para a máquina remota."
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Ligação ao ecrã remoto"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar no modo de ecrã completo"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Iniciar numa janela normal"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação forte, cor de 8 bits)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Modo de qualidade média (codificação forte, com perdas)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Modo de alta qualidade, por omissão (codificação hexagonal)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Iniciar o VNC em modo escalado"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Mostrar o cursor local (apenas VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Sobrepor a lista de codificações do VNC (p.ex. 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Indicar a senha num ficheiro"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "O nome da máquina, como p.ex. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Ligação ao Ecrã Remoto"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "Estrutura RDP"
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Visualizador de VNC original e desenho do protocolo"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Codificação do TightVNC"
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Codificação com a ZLib"
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro de senha '%1' não existe."
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "O formato da geometria é inválido, deverá ser larguraXaltura"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Ecrã Partilhado"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Ecrã Autónomo"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "por omissão"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Não é possível navegar na rede. Provavelmente não instalou o suporte de SLP "
"correctamente."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Navegação Impossível"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa da rede."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Erro na Pesquisa"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Perfis de Máquinas"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Valores por Omissão do &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Não mo&strar a janela de configuração para as novas ligações"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Valor por Omissão do RD&P"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resumo das suas "
"configurações para elas. Se quiser limpar a configuração para uma máquina, você "
"pode removê-la com os botões em baixo. Quando se ligar de novo, poderá então "
"reconfigurá-las."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Remover a Máquina Seleccionada"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Remove as máquinas que você seleccionou na lista acima."
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Remover Tod&as as Máquinas"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Remove todas as máquinas da lista."
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Indique uma tecla especial ou uma combinação de teclas a enviar remotamente:"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o "
"Ctrl-Alt-Del para a máquina remota. Carregue em Esc para cancelar."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Ecrã remoto:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Indique o nome da máquina e o número do ecrã"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Indique o nome e o número de 'display' do computador ao qual se deseja ligar, "
"separados por dois pontos (:), como por exemplo, 'omeucomputador:1'. O endereço "
"poderá ser qualquer endereço da Internet. Os números de 'display' normalmente "
"começam em 0 (zero). Se não tiver um número de 'display', experimente o 0 ou "
"1.\n"
"A Ligação ao Ecrã Remoto só suporta os sistemas que usem o VNC."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Escolher <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Liga/desliga o painel de navegação da rede."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Indique o endereço do computador ao qual se quer ligar, ou procure na rede e "
"seleccione um. Os servidores compatíveis com o VNC e com o RDP serão "
"suportados. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Exemplos</h3>para um computador chamado 'manuela':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>manuela:1</td>"
"<td>liga ao servidor de VNC em 'manuela' com o número de ecrã ou 'display' "
"1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/manuela:1</td>"
"<td>uma versão maior do mesmo comando</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/manuela</td>"
"<td>liga ao servidor de RDP em 'manuela'</td></tr></table>\">Exemplos</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Pesquisa&r de Novo"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Pesquisa de novo a rede. Dependendo da configuração da rede, isto poderá levar "
"alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Indique um termo da procura"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Indique aqui um termo da procura se desejar procurar por um sistema em "
"particular, carregando de seguida em Enter ou carregue em Pesquisar. Todos os "
"sistemas cuja descrição corresponda ao termo da procura serão mostrados. A "
"pesquisa não faz distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se deixar o campo em "
"branco serão mostrados todos os sistemas."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Â&mbito:"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Um administrador pode configurar a rede de modo a ter vários âmbitos. Se este "
"for o caso, pode seleccionar o âmbito da procura aqui."
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Aqui poderá ver os sistemas na rede que lhe dão permissões para se ligar. "
"Lembre-se que um administrador poderá esconder os sistemas, pelo que a lista "
"nem sempre está completa. Carregue num item para o seleccionar e faça "
"duplo-click para se ligar imediatamente."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Pequena (640x480)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Média (800x600)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Grande (1024x768)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Personalizada (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Aqui você poderá indicar a resolução do ecrã remoto. Esta resolução define o "
"tamanho do ecrã que lhe será apresentado."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta é a largura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a "
"resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "A&ltura:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta é a altura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a "
"resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Árabe (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Checo (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dinamarquês (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemão (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemão da Suíça (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Inglês do Reino Unido (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Inglês dos EUA (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espanhol (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estónio (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandês (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francês (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francês do Canadá (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francês da Suíça (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Húngaro (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandês (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonês (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letónio (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedónio (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandês (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Holandês da Bélgica (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norueguês (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polaco (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Português (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasileiro (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russo (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandês (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Utilize isto para definir a sua disposição de teclado. Esta configuração é "
"usada para enviar os códigos de teclado correctos para o servidor."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Disposição do &teclado:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Usar o K&Wallet para as senhas"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
msgstr "Active esta opção para gravar as suas senhas com o KWallet."
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolução do ecrã:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Profun&didade de cor:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Poucas Cores (8 bits)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Muitas Cores (16 Bits)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Cor Real (24 Bits)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Mo&strar esta janela novamente para esta máquina"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se não quiser que lhe peçam as configurações ao ligar-se "
"a uma máquina. Para as máquinas com perfis existentes, estes serão usados. As "
"novas máquinas serão configuradas com os valores por omissão."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Activar a cifra (s&eguro, mas lento e nem sempre possível)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Active esta opção para cifrar a ligação. Só os servidores mais recentes "
"suportam esta opção. A cifra evita que outros interceptem a ligação, mas pode "
"torná-la muito mais lenta."
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipo de ligação:"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Alta Qualidade (LAN, ligação directa)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Utilize isto para indicar a performance da sua ligação. Lembre-se que deve "
"seleccionar a velocidade da ligação mais fraca - mesmo que tenha uma ligação de "
"alto débito não o irá ajudar se o computador remoto tiver um modem lento. A "
"escolha de uma qualidade demasiado alta numa ligação lenta irá causar alguns "
"tempos de resposta maiores. A escolha de uma menor qualidade irá aumentar as "
"latências nas ligações de alto débito e resulta numa qualidade da imagem menor, "
"especialmente no modo de 'Baixa Qualidade'."
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Preferências da Máquina RDP %1"
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "Por favor indique a senha."
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o rdesktop; verifique se o rdesktop está correctamente "
"instalado."
#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Erro no rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Tentativa de ligação à máquina falhou."
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Erro de Ligação"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
"%6"
msgstr ""
"Ver Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Cores: %4 Mapa de Teclado: %5, KWallet: "
"%6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "não"
#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Não é possível ligar ao serviço local de partilha de ecrã."
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Preferências da Máquina VNC %1"
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Acesso ao sistema necessita de uma senha."
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "A máquina remota está a utilizar um protocolo incompatível."
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "A ligação à máquina foi interrompida."
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Ligação falhou. O servidor não aceita novas ligações."
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Ligação falhou. Não foi possível encontrar um servidor com o nome dado."
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr ""
"Ligação falhou. Não está um servidor a correr no endereço e porto dados."
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autenticação falhou. Ligação cancelada."
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Erro na Autenticação"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "O erro é desconhecido."
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
msgstr "Ver Preferências: %1, Qualidade: %2, KWallet: %3"