You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1032 lines
28 KiB
1032 lines
28 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 10:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: RDP ZLib rdesktop raw TightVNC hextile SLP\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: larguraXaltura patch localhost SVN KWallet ch ca it\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: en gb cs et reconfigurá es ru pt nl omeucomputador\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: manuela tr Letónio lv lt th pl be fr vnc hr hu DSL\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: br Enter fi ja rdp sv us mk sl display\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
msgstr "Indique a Combinação de Teclas"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
msgstr "A máquina indicada não tem o formulário necessário."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
msgstr "URL ou Máquina Inválidos"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:163
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "%1 - Ligação ao Ecrã Remoto"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
|
|
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
|
|
"To end the connection, just close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode ver o ecrã remoto. Se o outro lado lhe permitir controlá-lo, pode "
|
|
"também mover o rato, carregar com o rato ou com o teclado. Se o conteúdo não "
|
|
"couber no seu ecrã, carregue no botão de ecrã completo da barra de ferramentas "
|
|
"ou no de escala. Para terminar a ligação, basta fechar a janela."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:225
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "A estabelecer a ligação..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:231
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "A autenticar-se..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:236
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
msgstr "A preparar o ecrã..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:383
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Ver Apenas"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:387
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar Sempre o Cursos Local"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:472
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
msgstr "Auto-esconder/aparecer"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Todo o Ecrã"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
|
|
msgid "Scale view"
|
|
msgstr "Escalar o conteúdo"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:508
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda para o ecrã completo. Se o ecrã remoto tiver uma resolução do ecrã "
|
|
"diferente, a Ligação ao Ecrã Remoto irá mudar automaticamente para a resolução "
|
|
"mais próxima."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:582
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:585
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção muda o tamanho do ecrã remoto de modo a caber no tamanho da sua "
|
|
"janela."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:591
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
msgstr "Teclas Especiais"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:593
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
msgstr "Indique as teclas especiais."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
"the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o "
|
|
"Ctrl-Alt-Del para a máquina remota."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:603
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
msgstr "Ligação ao ecrã remoto"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Iniciar no modo de ecrã completo"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
msgstr "Iniciar numa janela normal"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação forte, cor de 8 bits)"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
msgstr "Modo de qualidade média (codificação forte, com perdas)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
msgstr "Modo de alta qualidade, por omissão (codificação hexagonal)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
msgstr "Iniciar o VNC em modo escalado"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
msgstr "Mostrar o cursor local (apenas VNC)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
msgstr "Sobrepor a lista de codificações do VNC (p.ex. 'hextile raw')"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
msgstr "Indicar a senha num ficheiro"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
msgstr "O nome da máquina, como p.ex. 'localhost:1'"
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "Ligação ao Ecrã Remoto"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
msgstr "Estrutura RDP"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
msgstr "Visualizador de VNC original e desenho do protocolo"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
msgstr "Codificação do TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
msgstr "Codificação com a ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro de senha '%1' não existe."
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
msgstr "O formato da geometria é inválido, deverá ser larguraXaltura"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferências"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
msgstr "Ecrã Partilhado"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
msgstr "Ecrã Autónomo"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por omissão"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível navegar na rede. Provavelmente não instalou o suporte de SLP "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
msgstr "Navegação Impossível"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa da rede."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
msgstr "Erro na Pesquisa"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
msgstr "&Perfis de Máquinas"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
msgstr "Valores por Omissão do &VNC"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
msgstr "Não mo&strar a janela de configuração para as novas ligações"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
msgstr "Valor por Omissão do RD&P"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resumo das suas "
|
|
"configurações para elas. Se quiser limpar a configuração para uma máquina, você "
|
|
"pode removê-la com os botões em baixo. Quando se ligar de novo, poderá então "
|
|
"reconfigurá-las."
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
msgstr "&Remover a Máquina Seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
msgstr "Remove as máquinas que você seleccionou na lista acima."
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
msgstr "Remover Tod&as as Máquinas"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
msgstr "Remove todas as máquinas da lista."
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique uma tecla especial ou uma combinação de teclas a enviar remotamente:"
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite-lhe enviar combinações de teclas especiais como o "
|
|
"Ctrl-Alt-Del para a máquina remota. Carregue em Esc para cancelar."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
msgstr "&Ecrã remoto:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
msgstr "Indique o nome da máquina e o número do ecrã"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome e o número de 'display' do computador ao qual se deseja ligar, "
|
|
"separados por dois pontos (:), como por exemplo, 'omeucomputador:1'. O endereço "
|
|
"poderá ser qualquer endereço da Internet. Os números de 'display' normalmente "
|
|
"começam em 0 (zero). Se não tiver um número de 'display', experimente o 0 ou "
|
|
"1.\n"
|
|
"A Ligação ao Ecrã Remoto só suporta os sistemas que usem o VNC."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
msgstr "&Escolher <<"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
msgstr "Liga/desliga o painel de navegação da rede."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o endereço do computador ao qual se quer ligar, ou procure na rede e "
|
|
"seleccione um. Os servidores compatíveis com o VNC e com o RDP serão "
|
|
"suportados. <a href=\"whatsthis:"
|
|
"<h3>Exemplos</h3>para um computador chamado 'manuela':"
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>manuela:1</td>"
|
|
"<td>liga ao servidor de VNC em 'manuela' com o número de ecrã ou 'display' "
|
|
"1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>vnc:/manuela:1</td>"
|
|
"<td>uma versão maior do mesmo comando</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>rdp:/manuela</td>"
|
|
"<td>liga ao servidor de RDP em 'manuela'</td></tr></table>\">Exemplos</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Pesquisa&r de Novo"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
|
|
"seconds until all systems have responded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesquisa de novo a rede. Dependendo da configuração da rede, isto poderá levar "
|
|
"alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
msgstr "Indique um termo da procura"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
|
|
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
|
|
"field empty all systems will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui um termo da procura se desejar procurar por um sistema em "
|
|
"particular, carregando de seguida em Enter ou carregue em Pesquisar. Todos os "
|
|
"sistemas cuja descrição corresponda ao termo da procura serão mostrados. A "
|
|
"pesquisa não faz distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se deixar o campo em "
|
|
"branco serão mostrados todos os sistemas."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
msgstr "Â&mbito:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
|
|
"the case, you can select the scope to scan here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um administrador pode configurar a rede de modo a ter vários âmbitos. Se este "
|
|
"for o caso, pode seleccionar o âmbito da procura aqui."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá ver os sistemas na rede que lhe dão permissões para se ligar. "
|
|
"Lembre-se que um administrador poderá esconder os sistemas, pelo que a lista "
|
|
"nem sempre está completa. Carregue num item para o seleccionar e faça "
|
|
"duplo-click para se ligar imediatamente."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
msgstr "Pequena (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
msgstr "Média (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
msgstr "Grande (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
msgstr "Personalizada (...)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você poderá indicar a resolução do ecrã remoto. Esta resolução define o "
|
|
"tamanho do ecrã que lhe será apresentado."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a largura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a "
|
|
"resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "A<ura:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a altura do ecrã remoto. Você só poderá alterar este valor se a "
|
|
"resolução do ecrã estiver configurada acima como Personalizada."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Árabe (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Checo (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Dinamarquês (da)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Alemão (de)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Alemão da Suíça (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Inglês do Reino Unido (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Inglês dos EUA (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Espanhol (es)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estónio (et)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Finlandês (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Francês (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
msgstr "Belga (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Francês do Canadá (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Francês da Suíça (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Croata (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Húngaro (hu)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandês (is)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Italiano (it)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japonês (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Lituano (lt)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Letónio (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Macedónio (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Holandês (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Holandês da Bélgica (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norueguês (no)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Polaco (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Português (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brasileiro (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Russo (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Esloveno (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Sueco (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Tailandês (th)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Turco (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
|
|
"the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize isto para definir a sua disposição de teclado. Esta configuração é "
|
|
"usada para enviar os códigos de teclado correctos para o servidor."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Disposição do &teclado:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
msgstr "Usar o K&Wallet para as senhas"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
|
|
msgstr "Active esta opção para gravar as suas senhas com o KWallet."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "&Resolução do ecrã:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "Profun&didade de cor:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Poucas Cores (8 bits)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "Muitas Cores (16 Bits)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "Cor Real (24 Bits)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "Mo&strar esta janela novamente para esta máquina"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
|
|
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opção se não quiser que lhe peçam as configurações ao ligar-se "
|
|
"a uma máquina. Para as máquinas com perfis existentes, estes serão usados. As "
|
|
"novas máquinas serão configuradas com os valores por omissão."
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
msgstr "Activar a cifra (s&eguro, mas lento e nem sempre possível)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
|
|
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
|
|
"connection considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opção para cifrar a ligação. Só os servidores mais recentes "
|
|
"suportam esta opção. A cifra evita que outros interceptem a ligação, mas pode "
|
|
"torná-la muito mais lenta."
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de ligação:"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Alta Qualidade (LAN, ligação directa)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Qualidade Média (DSL, Cabo, Internet rápida)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Baixa Qualidade (Modem, RDIS, Internet lenta)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
|
|
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
|
|
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize isto para indicar a performance da sua ligação. Lembre-se que deve "
|
|
"seleccionar a velocidade da ligação mais fraca - mesmo que tenha uma ligação de "
|
|
"alto débito não o irá ajudar se o computador remoto tiver um modem lento. A "
|
|
"escolha de uma qualidade demasiado alta numa ligação lenta irá causar alguns "
|
|
"tempos de resposta maiores. A escolha de uma menor qualidade irá aumentar as "
|
|
"latências nas ligações de alto débito e resulta numa qualidade da imagem menor, "
|
|
"especialmente no modo de 'Baixa Qualidade'."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Preferências da Máquina RDP %1"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:262
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Por favor indique a senha."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:284
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o rdesktop; verifique se o rdesktop está correctamente "
|
|
"instalado."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:285
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
msgstr "Erro no rdesktop"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Tentativa de ligação à máquina falhou."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Erro de Ligação"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
|
|
"%6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Cores: %4 Mapa de Teclado: %5, KWallet: "
|
|
"%6"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:222
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
msgstr "Não é possível ligar ao serviço local de partilha de ecrã."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Preferências da Máquina VNC %1"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:407
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "Acesso ao sistema necessita de uma senha."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:463
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
msgstr "A máquina remota está a utilizar um protocolo incompatível."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:468
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
msgstr "A ligação à máquina foi interrompida."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
msgstr "Ligação falhou. O servidor não aceita novas ligações."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:478
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligação falhou. Não foi possível encontrar um servidor com o nome dado."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:483
|
|
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligação falhou. Não está um servidor a correr no endereço e porto dados."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
msgstr "Autenticação falhou. Ligação cancelada."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:493
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Erro na Autenticação"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:497
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "O erro é desconhecido."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:498
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Erro Desconhecido"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
|
|
msgstr "Ver Preferências: %1, Qualidade: %2, KWallet: %3"
|