You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
425 lines
16 KiB
425 lines
16 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-30 16:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Spell-Extra: Multipurpose Extensions konqueror KWord\n"
|
|
"X-Spell-Extra: kwd x-kword txt text plain png image KEditFileType\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: winid text image KEditFileType kword plain txt KWord\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Extensions kwd Multipurpose\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Acção do Botão Esquerdo"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Mostrar o ficheiro num visualizador incorporado"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Mostrar o ficheiro num visualizador separado"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode configurar o que o gestor de ficheiros do Konqueror deve fazer quando "
|
|
"você carregar num ficheiro pertencente a este grupo. O Konqueror pode mostrar o "
|
|
"ficheiro numa aplicação de visualização incorporada ou começar uma aplicação em "
|
|
"separado. Pode mudar esta configuração para um tipo de ficheiro específico, na "
|
|
"secção 'Embeber' da configuração do tipo de ficheiro."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este botão mostra o ícone associado ao tipo de ficheiro seleccionado. Carregue "
|
|
"nele para escolher outro ícone."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Padrões de Ficheiros"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção contém uma lista de padrões que podem ser utilizados para "
|
|
"identificar os ficheiros do tipo seleccionado. Por exemplo, o padrão '*.txt' "
|
|
"está associado com o tipo de ficheiro 'text/plain'; todos os ficheiros que "
|
|
"acabem em '.txt' são reconhecidos como ficheiros de texto."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Adiciona um novo padrão para o tipo de ficheiro seleccionado."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Apaga o padrão de ficheiros seleccionado."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
"display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá indicar uma pequena descrição para os ficheiros do tipo "
|
|
"seleccionado (por exemplo, 'Página HTML'). Esta descrição será utilizada pelas "
|
|
"aplicações, como o Konqueror, para mostrar o conteúdo das pastas."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Utilizar a configuração do grupo '%1'"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Perguntar se deseja gravar para o disco"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá configurar o que o gestor de ficheiros do Konqueror irá fazer "
|
|
"quando carregar num ficheiro deste tipo. O Konqueror poderá mostrar o ficheiro "
|
|
"numa aplicação de visualização incorporada ou iniciar uma aplicação separada. "
|
|
"Se for configurado para 'Usar as configurações do grupo G', o Konqueror "
|
|
"comportar-se-á de acordo com as configurações do grupo G a que este tipo "
|
|
"pertence, por exemplo 'image', se o tipo de ficheiro actual é 'image/png'."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Incorporar"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Adicionar Nova Extensão"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extensions\".)"
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Associação de Ficheiros</h1> Este módulo permite-lhe escolher quais as "
|
|
"aplicações que estão associadas com cada tipo de ficheiro. Os tipos de ficheiro "
|
|
"também são conhecidos por tipos MIME (MIME é um acrónimo que significa "
|
|
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)"
|
|
"<p> Uma associação consiste em: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Regras para determinar o tipo MIME de um ficheiro, por exemplo, o padrão "
|
|
"'*.kwd', que significa 'todos os ficheiros que acabem em '.kwd', está associado "
|
|
"com o tipo MIME \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>Uma descrição abreviada do tipo tipo MIME, por exemplo, a descrição do tipo "
|
|
"MIME \"x-kword\" é 'Documento do KWord';</li> "
|
|
"<li>Um ícone que deve ser utilizado para os ficheiros do tipo MIME, para que "
|
|
"consiga identificar facilmente o tipo do ficheiro, por exemplo, numa listagem "
|
|
"do Konqueror (pelo menos para os tipos que utiliza frequentemente);</li> "
|
|
"<li>Uma lista das aplicações que podem ser utilizadas para abrir os ficheiros "
|
|
"deste tipo MIME - se houver mais do que uma aplicação disponível, então a lista "
|
|
"é ordenada por prioridade.</li></ul> Alguns tipos MIME não têm nenhum padrão "
|
|
"associado; nestes casos, o Konqueror consegue determinar o tipo MIME de um "
|
|
"ficheiro pela análise directa do seu conteúdo."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "Padrão do nome de fiche&iro:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique um padrão de ficheiros. Apenas os tipos de ficheiros com padrões que "
|
|
"condigam é que aparecem na lista."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Tipos Conhecidos"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá ver uma lista hierárquica dos tipos de ficheiros conhecidos pelo "
|
|
"seu computador. Carregue no '+' para expandir uma categoria, ou no '-' para a "
|
|
"esconder. Seleccione um tipo de ficheiro (por exemplo, text/html para os "
|
|
"ficheiros HTML) para o editar, utilizando as opções à direita."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Carregue aqui para adicionar um novo tipo de ficheiro."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Carregue aqui para apagar o tipo de ficheiro seleccionado."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Escolha um tipo de ficheiro pelo nome ou pela extensão"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Torna a janela transitória à janela indicada por winid"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "O tipo de ficheiro a editar (por exemplo, text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor de tipos de ficheiros do KDE - versão simplificada para editar um tipo "
|
|
"de ficheiros"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, equipa de desenvolvimento do KDE"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "Ficheiro %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Editar o Tipo de Ficheiro %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Ordem de Preferência da Aplicação"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Ordem de Preferência dos Serviços"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
"the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma lista das aplicações associadas com o tipo de ficheiro seleccionado. "
|
|
"Esta lista aparece no menu de contexto do Konqueror, quando você selecciona a "
|
|
"opção \"Abrir com...\". Se mais que uma aplicação estiver associada a este tipo "
|
|
"de ficheiro, a sua prioridade é tanto mais elevada quanto mais acima na lista "
|
|
"esta se encontrar."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é uma lista dos serviços associados com o tipo de ficheiro seleccionado. "
|
|
"Esta lista aparece no menu de contexto do Konqueror quando o utilizador "
|
|
"seleccionar \"Visualizar com...\". Se mais que uma aplicação estiver associada "
|
|
"com este tipo de ficheiro, a sua prioridade é tanto mais elevada quanto mais "
|
|
"acima na lista esta se encontrar."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta a prioridade da aplicação seleccionada,\n"
|
|
"subindo-a na lista. Nota: Isto só afecta a\n"
|
|
"aplicação seleccionada se o tipo de ficheiro estiver\n"
|
|
"associado com mais do que uma aplicação."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aumenta a prioridade do serviço seleccionado,\n"
|
|
"subindo-o na lista."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diminui a prioridade da aplicação seleccionada,\n"
|
|
"descendo-a na lista. Nota: Isto só afecta a\n"
|
|
"aplicação seleccionada se o tipo de ficheiro estiver\n"
|
|
"associado a mais que uma aplicação."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diminui a prioridade do serviço seleccionado,\n"
|
|
"descendo-o na lista."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Adiciona uma nova aplicação para este tipo de ficheiros."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Edita a linha de comandos da aplicação seleccionada."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Apaga o padrão de ficheiros seleccionado."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "O serviço <b>%1</b> não pode ser removido."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço está aqui apresentado porque não foi associado com o tipo de ficheiro "
|
|
"<b>%1</b> (%2) e os ficheiros do tipo <b>%3</b> (%4) são, por definição, também "
|
|
"do tipo <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o tipo de ficheiro <b>%1</b> para remover o serviço daqui ou então "
|
|
"mova-o para baixo, para o tornar desactualizado."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja remover o serviço do tipo de ficheiro <b>%1</b> ou do tipo <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Não está autorizado a remover este serviço."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Adicionar um Serviço"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Seleccione o serviço:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a categoria à qual o novo tipo de ficheiros deve ser adicionado."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Nome do tipo:"
|