|
|
# translation of krfb.po to Tajik
|
|
|
# translation of krfb.po to Тоҷикӣ
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
# 2004, KCT1, NGO
|
|
|
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 17:38+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Abrorova <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Диққат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Касе дархости пайвастшавиро ба компютери шумо дорад. Тасдиқоти он ба корванди "
|
|
|
"дурдаст имконияти назорати мизи кории шуморо медиҳад. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
|
msgstr "Иҷозатдиҳи ба корванди дурдаст барои &идоракунӣ бо забонак ва муш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин хосиятро фаъол созед, корванди дурдаст аз забонак аломатҳоро ворид "
|
|
|
"карда метавонад ва бо нишонагари муш идора карда метавонад. Ин ба онҳо идораи "
|
|
|
"пурраро аз болои компютери шумо медиҳад, бинобар ин эҳтиёт бошед. Бе ин хосият "
|
|
|
"корванди дурдаст танҳо экрани шуморо дида метавонад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
|
msgstr "Системаи дурдаст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Марҳамат ба KDE Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мизи Кории Муштараки KDE ба шумо имконияти даъвати касе барои назорат кардан ва "
|
|
|
"эҳтимолан идора кардани мази кории шумо, медиҳад.\n"
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
|
"<p>Таклифот гузарвожаи якбор истифодашавандаро меофарад, ки ба шахси гирандаи "
|
|
|
"он имконияти пайвастшвиро ба мизи кории шумо медиҳад. Он танҳо барои як "
|
|
|
"пайвастшавӣ дуруст аст ва баъди гузаштани зиёда аз як соат он бекор мегардад. "
|
|
|
"Вақте, ки касе кӯшиши пайвастшавиро ба компютери шумо мекунад, мокалома пайдо "
|
|
|
"мешавад, ки аз ушмо имтиёзҳоро пурсон мешавад. То он даме, ки онро қабул "
|
|
|
"накунед, пайвастшавӣ барқарор намегардад. Дар ин муколама инчунин шумо дигар "
|
|
|
"шухсонро барои азназаргузаронии Мизи Кории худ маҳдуд карда метавонед бе "
|
|
|
"имконияти ҳаракатдиҳии нишонагари муш ё пахши калид.</p>"
|
|
|
"<p>Агар хоҳед, ки гузарвожаи доимиро барои Мизи Кории Муштарак офаред, дар "
|
|
|
"танзимот 'Пайвастшавиҳо бе Таклифот'-ро фаъол созед.\">"
|
|
|
"Муфассалтар дар бораи таклифот...</a>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Офаридани Таклифоти &Шахсӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
|
"over the phone."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Офаридаи таклифоти нав ва намоиш додани додаҳо оиди пайвастшавӣ. Агар хоҳед, ки "
|
|
|
"касеро шахсан таклиф намоед, ин хосиятро истифода баред. Масалан, фиристодани "
|
|
|
"додаҳо оиди пайвастшавӣ бо телефон."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
|
msgstr "&Идоракунии Таклифотҳо (%1)..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
|
msgstr "Таклифот бо ёрии &Пости электронӣ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин тугма замимаи пости электронии шуморо бо матни пешакӣ таъиншудае, ки тарзи "
|
|
|
"пайвастшавиро ба компютери шумо мефаҳмонад, сар медиҳад. "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Идоракунии Таклифотҳо - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Офарида шуд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "Мӯҳлати кор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
|
"create a new invitation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таклифотҳои фаъолро намоиш медиҳад. Ба воситаи тугмаҳои аз рост буда онҳоро "
|
|
|
"нобуд сохта ё таклифотҳои навро офарида мешавад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
|
msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
|
msgstr "Офаридани таклифоти нави шахсӣ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
|
msgstr "Барои офаридани таклифоти нави шахсӣ ба ин тугма ангушт занед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
|
msgstr "Таклифоти &Нави Пости Электронӣ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
|
msgstr "Фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои фиристодани таклифоти нав бо ёрии пости электронӣ ба ин тугма ангушт "
|
|
|
"занед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
|
msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
|
msgstr "Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои фаъол."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
|
msgstr "Нобуд кардани таклифотҳои интихобшуда."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нобуд кардани ҳамаи таклифотҳои интихобшуда. Шахсони таклифшуда дигар бо "
|
|
|
"воситаи ин таклифот пайваст шуда наметавонанд."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
|
msgstr "Пӯшидани ин тиреза."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
|
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
|
"be careful."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Даъвати Шахсӣ</h2>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ахбороти дар поён бударо ба шахсе, ки даъват кардан мехоҳед, интиқол диҳед (<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ қарордоди VNC-ро истифода "
|
|
|
"мебарад. Шумо дилхоҳ мизоҷи VNC-ро барои пайвастшавӣ истифода бурда метавонед. "
|
|
|
"Дар KDE он пайвастшавии 'Пайвастшавии Мизи Кории Дурдаст' номида мешавад. "
|
|
|
"Маълумотро оиди соҳиб ворид кунед ва пайваст шавед..\">чӣ тарз пайваст шудан</a>"
|
|
|
"). Дар хотир доред, ки ҳар касе, ки гузарвожаи шуморо дастрас мекунад, пайваст "
|
|
|
"шуда метавонад, бинобар ин эҳтиёт бошед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Гузарвожа:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Мӯҳлати кор:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12345"
|
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17:12"
|
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Даргоҳ:</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Ин майдон суроға ва рақами дидабони компютери шуморо, ки "
|
|
|
"бо ҳам бо ду нуқта ҷудоанд, дар бар мегирад. Суроға ин танҳо ишора аст - шумо "
|
|
|
"дилхоҳ суроғаи компютери худро истифода бурда метавонед. Барномаи дастрасии "
|
|
|
"Муштараки Мизи Корӣ кӯшиши пайдо кардани суроғаи шуморо аз танзимоти шабакавӣ "
|
|
|
"мекунад, лекин на дар ҳамаи ҳолат он самарабахш аст. Агар компютери шумо дар "
|
|
|
"паси экрани байни шабакавӣ бошад, он дигар суроғаро дошта метавонад ё ни, ки "
|
|
|
"барои дигар компютерҳо дастнорас мегардад.\">Ёрӣ</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Hiromon"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "H_Abrorova@rambler.ru"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
|
msgstr "VNC-хидматрасони ҳамсоз барои истифодаи муштараки мизҳои кории KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
|
msgstr "Барои дархост аз kinetd истифода мешавад"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
msgstr "Рамзнамоии TightVNC"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
msgstr "Рамзнамоии ZLib"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
msgstr "рамзгузориҳои ибтидоии VNC ва тарроҳии қарордод"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
|
msgstr "сканери навсозии намоишгари X11, манбаи рамзи ибтидоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
|
msgstr "Симои пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
|
msgstr "Нофаъолгардонии паснамои KDesktop"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KInetD пайдо нагардид. Эҳтимолан азозили KDE (kded) осеб дидааст ё оғоз "
|
|
|
"наёфтааст ё коргузорӣ нашудааст."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
msgstr "Хатогии Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
|
"incomplete or failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хизмати KInetD барои Истифодаи Муштараки Мизи Корӣ пайдо нагардид. Коргузорӣ "
|
|
|
"нопурра аст ё хатогӣ рух додааст."
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
|
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
|
msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Даргиронидани Идоракунии Дурдаст"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
|
msgstr "Хомӯш сохтани Идоракунии Дурдаст"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
|
msgstr "Корванди дурдаст аслшиносӣ гардидааст ва ҳоло пайваст шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - бо %1 пайваст аст"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
msgstr "Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ - канда шудааст"
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
|
msgstr "Корванди дурдаст пайвастагиро хомӯш сохт."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар хотир доред, ки ҳангоми фиристодани таклифот бо пости электронӣ ҳар кесе, "
|
|
|
"ки ин пайёмро мехонад дар давоми як соат ё пештар аз пайвастшавии "
|
|
|
"бомуваффақияти якум ба компютери шумо пайваст шуда метавонад. \n"
|
|
|
"Ба шумо лозим аст, ки пайёмро рамз гузоред ё аққалан онро бо шабакаи бехатар "
|
|
|
"фиристед, на ба воситаи Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
|
msgstr "Фиристодани Таклифот бо ёрии Пости Электронӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
|
msgstr "Таклифоти Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ (VNC)"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
|
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
|
"Password: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шуморо ба сеанси VNC даъват намуданд. Агар шумо KDE Пайвастшавии Дурдасти Мизи "
|
|
|
"Кориро коргузорӣ карда бошед, пас ба пайванди дар поён буда ангушт занед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Дар дигар ҳолат шумо дилхоҳ мизоҷи VNC бо параметрҳои зерин истифода бурда "
|
|
|
"метавонед:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Соҳиб: %4:%5\n"
|
|
|
"Гузарвожа: %6\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ҳамин тавр шумо ба пайванди дар поён буда барои оғози сеанси VNC\n"
|
|
|
"бо web барраси худ ангушт зада метавонед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
msgstr "&Қабули Пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
msgstr "&Радкунии Пайвастшавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
msgstr "Идоракунии &Таклифотҳо"
|
|
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
|
msgstr "Таклифоти Нави &Шахсӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
msgstr "%1@%2 (компютер, ки пайвастшавиро интизор аст)"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
|
msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 қабул мекунад"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
|
msgstr "Корванд пайвастшавиро аз %1 рад мекунад"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
|
msgstr "Пайвастшавии хомӯш гардида: %1."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
|
msgstr "Хатогии ворид ба система аз %1: гузарвожаи нодуруст"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
|
msgstr "Аз %1 пайвастшавӣ рад гардид, аллакай пайваст аст."
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
|
msgstr "Пайвастшавӣ бе таклифот аз %1 қабул гардид"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
msgstr "Дархости пайвастшавӣ аз %1қабул гардид, ҳолати (интизории тасдиқот)"
|
|
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хидматрасони X11 шумо вусъати XTest-и нусхаи 2.2-ро пуштибонӣ намекунад. "
|
|
|
"Дастрасии муштараки мизи кории шумо ғайри имкон аст."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
|
|
|
#~ msgstr "Таклифот - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure..."
|
|
|
#~ msgstr "&Батанзимдарорӣ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
|
|
|
#~ msgstr "Ин тугмаро барои дидани таклифотҳои худ ё рад кардани онҳо истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
|
|
|
#~ msgstr "Пайвастшавии Нав - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
|
|
|
#~ msgstr "Ин тугма дархостро тасдиқ мекунад. Корванди дурдаст мизи кории шуморо дида метавонад ва агар инро интихоб кунед компютери шуморо идора мекунад."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
|
|
|
#~ msgstr "Ин тугма пайвастшавиро рад мекунад. Агар ба ин корванд боварӣ надошта бошед, аз пайвастшавӣ даст кашед."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
|
|
|
#~ msgstr "Таклифоти Шахсӣ - Дастрасии муштарак ба Мизи Корӣ"
|