You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1961 lines
61 KiB
1961 lines
61 KiB
# translation of tdefilereplace.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-04 03:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeutils/tdefilereplace/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.6.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
msgstr " Riga %3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
msgstr "Cartella del progetto"
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi riempire le caselle combinate (posizione e filtro) prima di continuare."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune caselle di modifica sono vuote nella pagina del <b>proprietario</b>."
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
msgstr "La dimensione minima è più grande della dimensione massima."
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
msgstr "Strumento non interattivo di ricerca e sostituzione"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
msgstr "Cartella iniziale"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "TDEFileReplace"
|
|
msgstr "TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
msgid "Part of the TDEUtils module."
|
|
msgstr "Parte del modulo TDEUtils."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
msgstr "Autore della shell, creatore della KPart, corresponsabile"
|
|
|
|
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
msgstr "Responsabile attuale, pulizia del codice e riscrittore"
|
|
|
|
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
|
|
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
|
|
msgstr "Autore originale dello strumento TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
msgstr "Stringhe sostituite"
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
msgstr "Numero totale di occorrenze"
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
msgid "TDEFileReplace Report"
|
|
msgstr "Rapporto di TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
msgstr "Ricerca/sostituzione della tabella delle stringhe"
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
msgid "Search for"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
msgid "Results Table"
|
|
msgstr "Tabella dei risultati"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old Size"
|
|
msgstr "Dimensione originale"
|
|
|
|
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nuova dimensione"
|
|
|
|
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner User"
|
|
msgstr "Utente proprietario"
|
|
|
|
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
msgstr "Gruppo proprietario"
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creato da"
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
msgstr "Occorrenze totali"
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il componente TDEFileReplace."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
"%n bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 byte\n"
|
|
"%n byte"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> e caricare l'elenco delle stringhe. "
|
|
"Questo file pare non essere un vecchio file kfr valido, o è danneggiato.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
msgstr "Impossibile leggere dati."
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Memoria esaurita."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:106
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:158
|
|
msgid "Search completed."
|
|
msgstr "Ricerca completata."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
|
|
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
|
|
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
|
|
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
|
|
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
|
|
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
|
|
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hai selezionato <b>%1</b> come codifica dei file.<br>Selezionare la "
|
|
"codifica corretta è molto importante, perché se hai dei file che hanno una "
|
|
"codifica diversa da quella selezionata, con una sostituzione potresti "
|
|
"danneggiarli.<br><br>Nel caso che tu non conosca la codifica dei tuoi file, "
|
|
"seleziona <i>utf8</i> e <b>abilita</b> la creazione dei file di copia di "
|
|
"sicurezza. Questa impostazione rileverà automaticamente i file <i>utf8</i> e "
|
|
"<i>utf16</i>, ma i file cambiati saranno convertiti a <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:171
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
msgstr "Avvertimento sulla codifica dei file"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:180
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
msgstr "Sostituzione file (simulazione)..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:181
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
msgstr "Stringhe sostituite (simulazione)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:185
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
msgstr "Sostituzione file..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:186
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
msgstr "Stringhe sostituite"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:241
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Interruzione..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:255
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
msgstr "Non ci sono risultati da salvare: l'elenco dei risultati è vuoto."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:259
|
|
msgid "Save Report"
|
|
msgstr "Salva rapporto"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Esiste già una cartella o un file di nome <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:277
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare la cartella <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355
|
|
msgid "TDEFileReplace strings"
|
|
msgstr "Risultati di TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:356
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
msgstr "Carica stringhe dal file"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:389
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
msgstr "Impossibile aprire le cartelle."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:521
|
|
msgid "TDEFileReplacePart"
|
|
msgstr "TDEFileReplacePart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:523
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
msgstr "Strumento non interattivo di ricerca e sostituzione."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:533
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
msgstr "Corresponsabile attuale, creatore della KPart"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:536
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
msgstr "Traduttore tedesco originale"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, attualmente il componente di TDEFileReplace funziona solo per i "
|
|
"file locali."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:546
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
msgstr "File non locali"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
msgstr "Personalizza la sessione di ricerca e sostituzione..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:579
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
msgstr "S&imula"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Sostituisci"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
msgstr "Interrom&pi"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
msgstr "Cre&a file di rapporto..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
msgstr "&Aggiungi stringa..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:588
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
msgstr "&Elimina stringa"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:589
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
msgstr "Elenco delle stringhe &vuote"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
msgstr "Modifica la stringa selezionata..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
msgstr "&Salva l'elenco delle stringhe in un file..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
msgstr "Carica &l'elenco delle stringhe da un file..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
msgstr "Carica i fi&le delle stringhe recenti"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Inverti la stringa corrente (cerca <--> sostituisci)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
msgstr "&Inverti tutte le stringhe (cerca <--> sostituisci)"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
msgstr "&Includi sottocartelle"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
msgstr "Crea dei file di &copia di sicurezza"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:600
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
msgstr "Di&stingui maiuscole"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:601
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
msgstr "Abilita &i comandi nella stringa di sostituzione: [$comando:opzione$]"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:602
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
msgstr "Abilita le espressioni ®olari"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603
|
|
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
|
|
msgstr "Configura &TDEFileReplace..."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
msgstr "&Modifica in Quanta"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
msgstr "Apri cartella &genitore"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:615
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
msgstr "E&spandi albero"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:616
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
msgstr "&Riduci albero"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:617
|
|
msgid "&About TDEFileReplace"
|
|
msgstr "&Informazioni su TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:618
|
|
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
|
|
msgstr "&Manuale di TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:619
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
msgstr "Segnala e&rrore"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra ci sia un riferimento circolare nel tuo file system. La ricerca è "
|
|
"stata limitata a questo sottolivello per evitare l'arresto anomalo di "
|
|
"TDEFileReplace."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
|
|
msgid "Circular reference detected"
|
|
msgstr "Trovato riferimento circolare"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in lettura.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi sostituire la stringa <b>%1</b> con la stringa <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
msgstr "Conferma la sostituzione"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
msgstr "Non sostituire"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
|
|
msgid ""
|
|
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
|
|
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra ci sia un riferimento circolare nel tuo file system. La ricerca è "
|
|
"stata limitata a questo sottolivello per impedire l'arresto anomalo di "
|
|
"TDEFileReplace."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
msgstr " Riga:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> e caricare l'elenco delle stringhe."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
|
|
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
|
|
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il file <b>%1</b> pare non essere scritto nel nuovo formato kfr. Ricorda "
|
|
"che il vecchio formato kfr sarà abbandonato presto. Puoi convertire i vecchi "
|
|
"file di regole semplicemente salvandoli con tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
|
|
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
|
|
"and-replace list of strings?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il formato dei file krf è stato cambiato; cerco di caricare <b>%1</b>. "
|
|
"Vedi il manuale di KFileReplace per i dettagli. Vuoi caricare un elenco di "
|
|
"stringhe da cercare e sostituire?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Non caricare"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
msgstr "Non ci sono stringhe da cercare e sostituire."
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La cartella principale del progetto <b>%1</b> non esiste.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Accesso negato nella cartella principale del progetto:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile invertire la stringa <b>%1</b>, perché la stringa di ricerca "
|
|
"potrebbe essere vuota.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
msgstr "Il file %1 non può essere aperto. Potrebbe essere un problema DCOP."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
msgstr "Non ci sono stringhe da salvare perché l'elenco è vuoto."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
msgid "TDEFileReplace Strings"
|
|
msgstr "Stringhe di TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
msgstr "Salva stringhe nel file"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
msgstr "Il file %1 non può essere salvato."
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "&Apri con..."
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
|
|
"changes depending on what kind of operation you are performing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra le statistiche delle operazioni. Nota che i contenuti delle colonne "
|
|
"cambiano a seconda di quale operazione stai facendo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
"list or double click on a string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un elenco di stringhe da cercare (e se l'hai specificato, un elenco "
|
|
"di stringhe con cui sostituirle). Usa la finestra \"Aggiungi stringhe\" per "
|
|
"modificare il tuo elenco di stringhe o fai doppio clic su una stringa."
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
|
|
"hand or use the search button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartella base per le operazioni di ricerca e sostituzione. Inserisci a mano "
|
|
"qui la stringa del percorso o usa il pulsante di ricerca."
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caratteri jolly come quelli della shell. Per esempio: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want minimum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la dimensione minima del file che vuoi cercare, o lasciala non "
|
|
"segnata se non vuoi un limite minimo per la dimensione."
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
|
|
"you don't want maximum size limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci la dimensione massima del file che vuoi cercare, o lasciala non "
|
|
"segnata se non vuoi un limite massimo per la dimensione."
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il valore minimo per la data di accesso ai file da cercare, o "
|
|
"lascialo non segnato se non vuoi un limite minimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
|
|
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il valore massimo per la data di accesso ai file da cercare, o "
|
|
"lascialo non segnato se non vuoi un limite massimo."
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
|
|
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona \"Scrittura\" se vuoi usare la data dell'ultima modifica, o "
|
|
"\"Lettura\" per usare la data di ultimo accesso in lettura."
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
msgstr "Valore minimo per la data di accesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
msgstr "Valore massimo per la data di accesso."
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
msgstr "Inserisci qui la stringa da cercare."
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
msgstr "Inserisci qui la stringa con cui sostituire."
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se la tua ricerca deve distinguere le maiuscole."
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
msgstr "Abilita questa opzione per cercare anche nelle sottocartelle."
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione quando cerchi una stringa e ti interessa solo sapere "
|
|
"se la stringa è presente o meno nel file."
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
|
|
"or file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se KFileReplace trova un collegamento simbolico, lo tratta come una cartella "
|
|
"o un file normale."
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
msgstr "Abilita questa opzione per ignorare i file e le cartelle nascoste."
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
|
|
"which no string has been found or replaced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è abilitata, KFileReplace mostrerà anche i nomi dei file "
|
|
"in cui non è stata trovata o sostituita nessuna stringa."
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
|
|
"that a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di applicare espressioni regolari simili a quelle di Qt nella "
|
|
"stringa di ricerca. Nota che un'espressione regolare complessa potrebbe "
|
|
"avere effetti deleteri sulla velocità di elaborazione"
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
|
|
"the uid of the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita i \"Comandi\". Per esempio: se la stringa di ricerca è \"user\" e la "
|
|
"stringa di sostituzione è il comando \"[$user:uid$]\", KFileReplace "
|
|
"sostituirà \"user\" con l'identificativo dell'utente."
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
msgstr "Abilita questa opzione se vuoi lasciare intatti i file originali."
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
"confirmation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione se vuoi che ti sia chiesta conferma per ogni "
|
|
"sostituzione di stringhe."
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
|
|
"any changes in files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita questa opzione per effettuare una sostituzione simulata, cioè senza "
|
|
"effettuare cambiamenti nei file."
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
msgstr "Modalità di sola ricerca."
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
msgstr "Modalità di ricerca e sostituzione."
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
msgstr "Inserisci qui una stringa da cercare."
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui una stringa che KFR userà per sostituire la stringa cercata."
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
msgstr "Inserisci stringhe di ricerca/sostituzione"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
msgstr "Scegli la modalità di aggiunta delle stringhe"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
msgstr "Modalità di ricerca e sostituzione"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
msgstr "Modalità di sola ricerca"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sostituisci con:"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Sostituisci con"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
msgstr "Cerca e sostituisci nei file"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Now"
|
|
msgstr "Cerca ora"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Later"
|
|
msgstr "Cerca più tardi"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
msgstr "Opzioni della cartella di avvio"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui un percorso di ricerca. Puoi usare il pulsante del percorso di "
|
|
"ricerca."
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
msgstr "&Includi sottocartelle"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
msgstr "Cerca/sostituisci stringhe"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace:"
|
|
msgstr "Sostituisci:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
msgstr "Abilita le espressioni ®olari"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
msgstr "Fai una copia di &sicurezza invece di sovrascrivere"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingui &maiuscole"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
msgstr "Abilita i co&mandi nella stringa di sostituzione"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
msgstr "Suffisso della copia di sicurezza:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
msgstr "Codifica dei file:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avanzate"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio per proprietà"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Utente: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
msgstr "ID (Numero)"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equals To"
|
|
msgstr "Uguale a"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is Not"
|
|
msgstr "Non è"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio per data di accesso"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
msgstr "Date valide per:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
msgstr "Accessi dopo:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
msgstr "Accessi prima di: "
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
msgstr "Ultimo accesso in scrittura"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
msgstr "Ultimo accesso in lettura"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
msgstr "Filtraggio per dimensione"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
msgstr "Dimen&sione minima:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
msgstr "Dimensione massima:"
|
|
|
|
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KByte"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
msgstr "Abilita i comandi nelle stringhe di sostituzione"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
msgstr "Not&ifica in caso di errori"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Distingui maiuscole"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
msgstr "Ricorsivo (cerca/sostituisci in tutte le sottocartelle)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
msgstr "Abilita le e&spressioni regolari"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
msgstr "Fai co&pia di sicurezza"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opzioni avanzate"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
msgstr "Ignora i file e le cartelle nascoste"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
msgstr "Segui i collegamenti s&imbolici"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante la ricerca, fermati alla prima stringa trovata (più veloce ma senza "
|
|
"dettagli)"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
msgstr "Non mostrare il file se non sono trovate o sostituite stringhe"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
msgstr "Visualizza finestra di conferma"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
msgstr "Conferma prima di sostituire ogni stringa"
|
|
|
|
#: koptionsdlgs.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
msgstr "Valori pre&definiti"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
msgstr "Ce&rca/Sostituisci"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strings"
|
|
msgstr "&Stringhe"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results"
|
|
msgstr "&Risultati"
|
|
|
|
#: tdefilereplacepartui.rc:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti principale di TDEFileReplace"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
msgstr "Stringhe trovate"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
msgstr "Verde significa pronto"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
msgstr "Giallo significa attendi il riordinamento dell'elenco"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
msgstr "Attendi il riordinamento dell'elenco"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
msgstr "Rossi significa scansione dei file"
|
|
|
|
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
msgstr "File scansionati:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Results List to File..."
|
|
#~ msgstr "&Salva l'elenco delle stringhe in un file..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Results List From File..."
|
|
#~ msgstr "Carica &l'elenco delle stringhe da un file..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &Entry"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi voc&e"
|
|
|
|
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Riga:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
|
|
#~ msgstr "Rapporto di TDEFileReplace"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Results From File"
|
|
#~ msgstr "Carica risultati dal file"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> e caricare l'elenco dei "
|
|
#~ "risultati.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Il file: <b>%1</b> sembra invalido.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Tipo di ricerca mancante. È una elenco di risulati per ricerca e "
|
|
#~ "sostituzione? </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no results to save."
|
|
#~ msgstr "Non ci sono risultati da salvare."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Results to File"
|
|
#~ msgstr "Salva risultati nel file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Il file <b>%1</b> non sembra essere scritto in un formato kfr valido."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Tipo di ricerca mancante. È una elenco di stringhe per ricerca e "
|
|
#~ "sostituzione? </qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it "
|
|
#~ "unchecked if you don't want to limit the search. A level of 0 searches "
|
|
#~ "only the current level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserisci il numero massimo di livelli in cui vuoi cercare, o lascialo "
|
|
#~ "non seganto se non vuoi porre alcun limite. Se il livello e' 0, la "
|
|
#~ "ricerca avverà solo al livello corrente."
|
|
|
|
#~ msgid "&Max depth"
|
|
#~ msgstr "&Massima profondità"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a search string here."
|
|
#~ msgstr "Inserisci qui la stringa da cercare."
|
|
|
|
#~ msgid "Matches"
|
|
#~ msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanned folders:"
|
|
#~ msgstr "Directory scansionate:"
|
|
|
|
#~ msgid "Files:"
|
|
#~ msgstr "File:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "File:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Elimina stringa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Sostituisci:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Avanzate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Stringhe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "File:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzate"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileReplaceViewWdg"
|
|
#~ msgstr "KFileReplaceViewWdg"
|
|
|
|
#~ msgid " captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " testo catturato \"%1\" sostituito con \"%2\" alla riga: %3, colonna: %4 "
|
|
|
|
#~ msgid " first captured text \"%1\" at line: %2, column: %3"
|
|
#~ msgstr " primo testo catturato \"%1\" alla riga: %2, colonna: %3"
|
|
|
|
#~ msgid " captured text \"%1\" at line: %2, column: %3"
|
|
#~ msgstr " testo catturato \"%1\" alla riga: %2, colonna: %3"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+I"
|
|
#~ msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Search/Replace"
|
|
#~ msgstr "Ricerca/sostituzione rapida"
|
|
|
|
#~ msgid "General options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni generali"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching files..."
|
|
#~ msgstr "Ricerca nei file..."
|
|
|
|
#~ msgid "KFileReplace for TDE 3"
|
|
#~ msgstr "KFileReplace per TDE 3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>KFileReplace</b> is an application which allows you to replace "
|
|
#~ "multiple strings in all files of a directory, with some powerful options. "
|
|
#~ "For example, you can search for the string \"www.old-site.com/info.html\" "
|
|
#~ "and replace it with \"www.new-site.org/\" in all \"*.html\" files of a "
|
|
#~ "directory. Then it is very useful when updating a link which has changed "
|
|
#~ "in all web pages of a website. But it can make win a lot of time in other "
|
|
#~ "situations. For example, when porting an application from TDE 1.x to TDE "
|
|
#~ "2.x, you have a lot of functions names or files names to change, as "
|
|
#~ "\"kmsgbox.h\" with \"tdemessagebox.h\".</p><p>There are very powerful "
|
|
#~ "options in the new version: the wildcards and the variables support.</"
|
|
#~ "p><p>The wildcards (* for an expression, and ? for a single character) "
|
|
#~ "can be used in the search and in the replace strings.</p><p>The variables "
|
|
#~ "can be the date, or the current filename, in the format you want.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>KFileReplace</b> è un'applicazione che ti permette di sostituire "
|
|
#~ "stringhe multiple in tutti i file di una cartella, con alcune potenti "
|
|
#~ "opzioni. Per esempio, puoi cercare la stringa \"www.vecchio-sito.com/info."
|
|
#~ "html\" e sostituirla con \"www.nuovo-sito.org/\" in tutti i file \"*.html"
|
|
#~ "\" di una cartella. Questo può essere particolarmente utile quando "
|
|
#~ "aggiorni un collegamento che è cambiato in tutte le pagine di un sito "
|
|
#~ "Web. Ma può farti guadagnare molto tempo anche in altre situazioni. Per "
|
|
#~ "esempio, trasferendo un'applicazione da TDE 1.x a TDE 2.x, ci sono molti "
|
|
#~ "nomi di funzioni o file da cambiare, tipo \"kmsgbox.h\" con "
|
|
#~ "\"tdemessagebox.h\".</p><p>Ci sono opzioni molto potenti in questa nuova "
|
|
#~ "versione: il supporto per i caratteri jolly e le variabili.</p> <p>I "
|
|
#~ "caratteri jolly (* per un'espressione, e ? per un singolo carattere) "
|
|
#~ "possono essere utilizzati nella ricerca e nella sostituzione di stringhe."
|
|
#~ "</p><p>Le variabili possono essere la data, o il nome file corrente, nel "
|
|
#~ "formato che vuoi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Everyone is welcome to contribute</b> to this project. You do not "
|
|
#~ "have to be a developer to do it. You can do many things:<br>- Write the "
|
|
#~ "SGML documentation in English;<br>- Translate the SGML documentation, or "
|
|
#~ "the program strings (in PO files);<br>- Write some C++ code to add new "
|
|
#~ "features;<br>- Send ideas about new features which would be useful;<br>- "
|
|
#~ "Send bug reports to the author;<br>- Draw new icons.<br></p> "
|
|
#~ "<p><b>Please, contact the author if you want to work to help this "
|
|
#~ "project</b>, then we will check the work is not already done, or being "
|
|
#~ "done. You also need to download the last version before writing anything: "
|
|
#~ "do not translate an old documentation version! You can look at the TODO "
|
|
#~ "file to have more details about things to do in the project.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Chiunque è benvenuto ad aiutare</b> questo progetto. Non devi "
|
|
#~ "essere uno sviluppatore per farlo. Puoi fare molte cose: <br>- Scrivere "
|
|
#~ "la documentazione SGML in inglese;<br>- Tradurre documentazione SGML, o "
|
|
#~ "le stringhe del programma (nei file PO);<br>- Scrivere del codice C++ per "
|
|
#~ "aggiungere nuove funzioni;<br>- Inviare idee che potrebbero essere utili;"
|
|
#~ "<br>- Segnalare errori all'autore;<br>- Disegnare nuove icone.<br></p> "
|
|
#~ "<p><b>Per piacere, contatta l'autore se vuoi lavorare per aiutare questo "
|
|
#~ "progetto</b>, poi controlleremo che il lavoro non sia stato già fatto o "
|
|
#~ "in corso. Devi inoltre scaricare l'ultima versione prima di scrivere "
|
|
#~ "qualcosa: non tradurre una vecchia versione della documentazione! Puoi "
|
|
#~ "guardare al file TODO per avere molti dettagli su cosa c'è da fare nel "
|
|
#~ "progetto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>KFileReplace</b> is distributed under the <b>GNU GPL (General "
|
|
#~ "Public License) license</b>.<br>Please, report all bugs you find to the "
|
|
#~ "author. <p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>KFileReplace</b> è distribuito secondo la licenza <b>GNU GPL "
|
|
#~ "(General Public License)</b>.<br>Per piacere, segnala all'autore tutti "
|
|
#~ "gli errori che trovi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&What KFileReplace Does"
|
|
#~ msgstr "&Cosa fa KFileReplace"
|
|
|
|
#~ msgid "&Contribute"
|
|
#~ msgstr "&Contribuisci"
|
|
|
|
#~ msgid "Aut&hors"
|
|
#~ msgstr "Aut&ori"
|
|
|
|
#~ msgid "Main author and French translator"
|
|
#~ msgstr "Autore principale e traduttore francese"
|
|
|
|
#~ msgid "KPartification, integration with Quanta Plus"
|
|
#~ msgstr "KPartification, integrazione con Quanta Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "&License"
|
|
#~ msgstr "&Licenza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must fill the text to find (and Replace) before clicking on 'OK'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi riempire il testo per trovare (e sostituire) prima di fare clic su "
|
|
#~ "'OK'."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Folder: <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Cartella: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot access directory <b>%1</b>."
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossibile accedere alla cartella <b>%1</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot access file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossibile accedere al file <b>%1</b> in scrittura.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace File Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Conferma della sostituzione file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>There is not enough disk free space to replace in the file <b>%1</b>."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Non c'è abbastanza spazio libero sul disco per compiere le "
|
|
#~ "sostituzioni nel file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Directory: <b>%1</b><br>Full path: <b>%2/%3</b><br><br>Do you want to "
|
|
#~ "replace strings in files of this directory?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Cartella: <b>%1</b><br>Percorso completo: <b>%2/%3</b><br><br>Vuoi "
|
|
#~ "sostituire le stringhe nei file di questa cartella?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Directory Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Conferma sostituzione cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot read the access rights for file<b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Impossibile leggere i diritti di accesso per il file<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot set the access rights for file<b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Impossibile impostare i diritti di accesso per il file<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot map file <b>%1</b> for reading."
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossibile mappare il file <b>%1</b> in lettura."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot list tree items."
|
|
#~ msgstr "Impossibile elencare gli elementi dell'albero."
|
|
|
|
#~ msgid "Operation canceled."
|
|
#~ msgstr "Operazione annullata."
|
|
|
|
#~ msgid "File skipped."
|
|
#~ msgstr "File saltato."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory skipped."
|
|
#~ msgstr "Cartella saltata."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot write data in <b>%1<b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossibile scrivere dati in <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You want to insert wildcard number %1 with [#%2#], but there are only "
|
|
#~ "%3 wildcards. The first is [#0#] and not [#1#]. Then the last is [#%4#].</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Vuoi inserire numeri con caratteri jolly %1 con [#%2#], ma ci sono "
|
|
#~ "solo %3 caratteri jolly. Il primo è [#0#] e non [#1#]. L'ultimo è [#%4#]."
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f TB"
|
|
#~ msgstr "%.2f TByte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KFileReplace part currently works only for local files. Do you still want "
|
|
#~ "to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il componente KFileReplace attualmente funziona solo per i file locali. "
|
|
#~ "Vuoi ancora continuare?"
|
|
|
|
#~ msgid "New Search Project..."
|
|
#~ msgstr "Nuovo progetto di ricerca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Results As..."
|
|
#~ msgstr "Salva &risultato con nome..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &Wildcards"
|
|
#~ msgstr "Abilita i caratteri &jolly"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable &Wildcards"
|
|
#~ msgstr "Disabilita i caratteri &jolly"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable &Variables in Replace String: [$name:format$]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disabilita le &variabili nella sostituzione stringhe: [$nome:formato$]"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open in Quanta"
|
|
#~ msgstr "&Apri in Quanta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The replacing operation is already running. You must finish it before."
|
|
#~ msgstr "L'operazione di sostituzione è già in corso. Devi prima terminarla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum expression wildcard length is not valid (should be between 2 "
|
|
#~ "and 10000)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La lunghezza massima del jolly per espressioni non è valida (dovrebbe "
|
|
#~ "essere tra 2 e 10000)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>You cannot use the same character for <b>expression wildcard</b> and "
|
|
#~ "for <b>character wildcard</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Non puoi utilizzare lo stesso carattere per <b>jolly per espressioni</"
|
|
#~ "b> e per <b>jolly per caratteri</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new document..."
|
|
#~ msgstr "Creazione nuovo documento..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n string found\n"
|
|
#~ "%n strings found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n stringa trovata\n"
|
|
#~ "%n stringhe trovate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: (in %n file)\n"
|
|
#~ " (in %n files)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " (in %n file)\n"
|
|
#~ " (in %n file)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n file found\n"
|
|
#~ "%n files found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n file trovato\n"
|
|
#~ "%n file trovati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n string successfully replaced\n"
|
|
#~ "%n strings successfully replaced"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n stringa sostituita con successo\n"
|
|
#~ "%n stringhe sostituite con successo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: %n file successfully replaced\n"
|
|
#~ "%n files successfully replaced"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n file sostituito con successo\n"
|
|
#~ "%n file sostituiti con successo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.xhtml|XHTML Files (*.xhtml)\n"
|
|
#~ "*|All Files (*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.xhtml|File XHTML (*.xhtml)\n"
|
|
#~ "*|Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing the save results.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Impossibile aprire il file <b>%1</b> per scrivere i risultati del "
|
|
#~ "salvataggio.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileReplace Results File"
|
|
#~ msgstr "File dei risultati di KFileReplace"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation date: %1"
|
|
#~ msgstr "Data di creazione: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Old size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione originale:"
|
|
|
|
#~ msgid "--> New size:"
|
|
#~ msgstr "--> Nuova dimensione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of replaced strings: %1"
|
|
#~ msgstr "Numero di stringhe sostituite: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.kfr|KFileReplace Strings (*.kfr)\n"
|
|
#~ "*|All Files (*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.kfr|Stringhe KFileReplace (*.kfr)\n"
|
|
#~ "*|Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Cannot read data.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Impossibile leggere dati.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to have more than %1 items to search or replace."
|
|
#~ msgstr "Impossibile avere più di %1 elementi da cercare o sostituire."
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Successo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Conferma di eliminazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Some edit boxes are empty"
|
|
#~ msgstr "Alcune caselle di modifica sono vuote"
|
|
|
|
#~ msgid "The dates must be in the YYYY-MM-DD format."
|
|
#~ msgstr "Le date devono essere nel formato YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The <i>accessed after</i> date is after the <i>accessed before</i> "
|
|
#~ "date."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>La data di <i>Accessi dopo</i> è successiva alla data di<i>Accessi "
|
|
#~ "prima di</i>."
|
|
|
|
#~ msgid "must be"
|
|
#~ msgstr "deve essere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must type the symbols for expressions and for characters before "
|
|
#~ "clicking on 'OK'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Devi digitare il simbolo per le espressioni e per i caratteri prima di "
|
|
#~ "fare clic su 'OK'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot use the same character for <b>expression wildcard</b> and for "
|
|
#~ "<b>character wildcard</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non puoi utilizzare lo stesso carattere per <b>jolly per espressioni</b> "
|
|
#~ "e per <b>jolly per caratteri</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum wildcard expression length must be a valid number (between 2 "
|
|
#~ "and 10000)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La lunghezza massima dei jolly per espressioni deve essere un numero "
|
|
#~ "valido (tra 2 e 10000)."
|
|
|
|
#~ msgid "Replacing Rules"
|
|
#~ msgstr "Regole di sostituzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace First String with Second?"
|
|
#~ msgstr "Sostituire la prima stringa con la seconda?"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Cartella:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sì"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip File"
|
|
#~ msgstr "Salta file"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced Items"
|
|
#~ msgstr "Elementi sostituiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Result"
|
|
#~ msgstr "Risultato"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &wildcards"
|
|
#~ msgstr "Abilita caratteri &jolly"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace with:"
|
|
#~ msgstr "&Sostituisci con:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search for:"
|
|
#~ msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore whitespaces (\\n,\\r,\\t,multi-spaces) (useful in HTML code)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignora gli spazi bianchi (\\n, \\r, \\t, spazi multipli) (utile nel "
|
|
#~ "codice HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "All strings must be found"
|
|
#~ msgstr "Tutte le stringhe devono essere trovate"
|
|
|
|
#~ msgid "Wildcards"
|
|
#~ msgstr "Caratteri jolly"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable wildcards"
|
|
#~ msgstr "Abilita caratteri jolly"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbols"
|
|
#~ msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#~ msgid "For a single char (default='?'):"
|
|
#~ msgstr "Per un singolo carattere (predefinito='?'):"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "For an expression (default:'*'):"
|
|
#~ msgstr "Per un'espressione (predefinito: '*'):"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum length of a wildcard expression:"
|
|
#~ msgstr "Lunghezza massima di un'espressione jolly:"
|
|
|
|
#~ msgid "100"
|
|
#~ msgstr "100"
|
|
|
|
#~ msgid "Use wildcards in the replace string"
|
|
#~ msgstr "Usa caratteri jolly nella stringa di sotituzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup: Create a copy into a .OLD file before replacing strings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copia di sicurezza: crea una copia in un file .OLD prima di sostituire le "
|
|
#~ "stringhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Before Replacing"
|
|
#~ msgstr "Conferma prima di sostituire"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm before replacing in a folder"
|
|
#~ msgstr "Conferma prima di sostituire in una cartella"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm before replacing in a file"
|
|
#~ msgstr "Conferma prima di sostituire in un file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list which shows all the results of the last operation. You can see "
|
|
#~ "all the files which were successfully found/replaced in green, and files "
|
|
#~ "where there was an error in red. You can see in the <b>Result</b> column, "
|
|
#~ "the number of strings found/replaced for each file. In blue, there is the "
|
|
#~ "general string which was found, and in yellow, if you are using wildcards "
|
|
#~ "or variables, you can see the real text which was found from a string "
|
|
#~ "with wildcards"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La lista che mostra tutti i risultati della scorsa operazione. Puoi "
|
|
#~ "vedere tutti i file che sono stati trovati/sostituiti con successo in "
|
|
#~ "verde e i file con errori in rosso. Puoi vedere la colonna <b>Risultato</"
|
|
#~ "b>, il numero di stringhe trovate/sostituite per ogni file. In blu c'è la "
|
|
#~ "stringa generale trovata e in giallo, se utilizzi i caratteri jolly o le "
|
|
#~ "variabili, trovi il testo reale trovato dalla stringa con caratteri jolly"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In the strings list, the user must add all the strings which must be "
|
|
#~ "searched and replaced inside the files. If you are searching, you can add "
|
|
#~ "no string in this list. Then all files of the directory, will be shown if "
|
|
#~ "the filter is valid (*.htm* for example). This list is managed by the "
|
|
#~ "<b>Strings</b> menu. Before making any replace, and sometimes before the "
|
|
#~ "search, you need to add string in this list. You can use the <b>+</b> "
|
|
#~ "icon of the toolbar to do it. You can delete a string, empty the list, "
|
|
#~ "save the strings of the list into a file, and load them from a file. This "
|
|
#~ "last option is very useful when you makes the same search/replace "
|
|
#~ "operation all the time, and you need to reuse the same strings. You can "
|
|
#~ "use wildcards and variables options in the strings. Please, read help for "
|
|
#~ "more details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nella lista delle stringhe, l'utente deve aggiungere tutte le stringhe "
|
|
#~ "che devono essere cercate e sostituite dentro i file. Se la ricerca è in "
|
|
#~ "corso non puoi aggiungere stringhe alla lista. Allora tutti i file della "
|
|
#~ "directory, saranno mostrati se il filtro è valido (*.htm* per esempio). "
|
|
#~ "Questa lista è gestita dal menu <b>Stringhe</b>. Prima di fare qualsiasi "
|
|
#~ "sostituzione, e qualche volta prima di cercare, devi aggiungere stringhe "
|
|
#~ "alla lista. Puoi utilizzare l'icona <b>+</b> nella barra degli strumenti "
|
|
#~ "per farlo. Puoi eliminare una stringa, svuotare la lista, salvare il file "
|
|
#~ "delle stringhe e caricarli da un file. Quest'ultima opzione è veramente "
|
|
#~ "utile quando fai la medesima operazione di ricerca/sostituzione tutte le "
|
|
#~ "volte e devi riutilizzare le medesime stringhe. Puoi utilizzare le "
|
|
#~ "opzioni per i caratteri jolly e le variabili nelle stringhe. Per piacere, "
|
|
#~ "leggi la guida per maggiori dettagli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the directory where the search or the replace operation will be "
|
|
#~ "done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è la directory dove le operazioni di ricerca o sostituzione "
|
|
#~ "saranno compiute."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix the filter of the files you want to search. For example, write \"*.htm"
|
|
#~ "\" to search or replace all web pages. You can put more than an only "
|
|
#~ "filter, when using ';'. For example \"*.html;*.txt;*.xml\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fissa il filtro dei file che vuoi cercare. Per esempio, scrivi \"*.htm\" "
|
|
#~ "per cercare o sostituire tutte le pagine web. Puoi predisporre più di un "
|
|
#~ "filtro utilizzando \";\". Per esempio \"*.html;*.txt;*.xml\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minimal size of files. For example, if you put 1024 KB, all files whose "
|
|
#~ "size is less than 1 MB will not be included."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimensione minima dei file. Per esempio, se indichi 1024KB, tutti i file "
|
|
#~ "con dimensione inferiore a 1 MB non saranno presi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximal size of files. For example, if you put 2048 KB, all files whose "
|
|
#~ "size is more than 2 MB will not be included."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimensione massima dei file. Per esempio, se indichi 2048 KB, tutti i "
|
|
#~ "file con dimensione superiore a 2 MB non saranno presi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Minimal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put "
|
|
#~ "2000/01/31, all files which were (modified/read) before the 31 January "
|
|
#~ "2000 will not be included."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Data minima del file nel formato YYYY/MM/DD. Per esempio, se inserisci "
|
|
#~ "2000/01/31, tutti i file che sono stati (modificati/letti) prima del 31 "
|
|
#~ "gennaio 2000 non saranno considerati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put "
|
|
#~ "1999/12/31, all files which were (modified/read) after the 31 December "
|
|
#~ "1999 will not be included."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Data massima dei file nel formato YYYY/MM/DD. Per esempio, se inserisci "
|
|
#~ "1999/12/31, tutti i file (modificati/letti) dopo il 31 dicembre 1999 non "
|
|
#~ "saranno considerati."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, lowers and uppers are different. If you are searching for "
|
|
#~ "\"Linux\" and this option is on, \"LINUX\" will not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se abilitata, le minuscole e le maiuscole sono diverse. Se stai cercando "
|
|
#~ "\"Linux\" e questa opzione è attiva, \"LINUX\" non sarà trovato."
|
|
|
|
#~ msgid "Work in all subfolders of the main folder of the project"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lavora in tutte le sottocartelle della cartella principale del progetto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When searching, KFileReplace reads all the data of each file to know how "
|
|
#~ "many times each strings appears in the files. If you do not need to have "
|
|
#~ "this information, you can enable this option to make the search faster; "
|
|
#~ "then, the search will be finished in a file when the first occurrence of "
|
|
#~ "a string is found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Durante la ricerca, KFileReplace legge tutti i dati di ogni file per "
|
|
#~ "sapere quante volte ogni stringa ci appare. Se non hai bisogno di queste "
|
|
#~ "informazioni, puoi abilitare questa opzione per rendere la ricerca più "
|
|
#~ "veloce; la ricerca sarà terminata in un file quando la prima occorrenza "
|
|
#~ "di una stringa sarà trovata."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore some characters when searching a string: \\r (carriage return), "
|
|
#~ "\\n (line feed) \\t (tab), and multi-spaces. This is very useful in HTML "
|
|
#~ "code, and with the end of the lines. For example, if you are searching "
|
|
#~ "for \"Linux is fast\" in a file, and there is a line feed between \"Linux"
|
|
#~ "\" and \"is\", then the string will not be found; this option can solve "
|
|
#~ "the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignora alcuni caratteri durante la ricerca di una stringa: \\r (ritorno a "
|
|
#~ "capo), \\n(fine riga), \\t (tabulatore) e spazi multipli. È molto utile "
|
|
#~ "nel codice HTML e alla fine delle righe. Per esempio, se stai cercando la "
|
|
#~ "frase \"Linux è veloce\" in un file, e c'è un carattere di fine riga tra "
|
|
#~ "\"Linux\" e \"è\", allora la stringa non sarà trovata; questa opzione può "
|
|
#~ "risolvere al problema."
|
|
|
|
#~ msgid "If a folder symbolic link is found, it will be opened."
|
|
#~ msgstr "Se si trova un collegamento simbolico a una cartella, sarà aperto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file will be found/replaced only if all strings from the list are "
|
|
#~ "found in the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file sarà trovato/sostituito solo se tutte le stringhe dell'elenco "
|
|
#~ "sono trovate nel file."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximal length of the search made to find wildcards in a "
|
|
#~ "text. For example, if the length is 200, then the '*' symbol cannot be "
|
|
#~ "used to match more than 200 letters (bytes)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa è la lunghezza massima della ricerca fatta per cercare caratteri "
|
|
#~ "jolly in un testo. Per esempio, se la lunghezza è 200, il simbolo \"*\" "
|
|
#~ "non potrà rappresentare un'espressione la cui lunghezza è maggiore di 200 "
|
|
#~ "lettere (byte)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, the contents of the wildcards found in the search string will "
|
|
#~ "be copied into the replace string. For example, if you search for \"The * "
|
|
#~ "is under my bed\" and the text is \"The cat is under my bed\", and the "
|
|
#~ "replace string is \"I have a *\", then the text will be replaced with \"I "
|
|
#~ "have a cat\". If this options is disabled, you will have \"I have a *\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se abilitata, il contenuto dei caratteri jolly trovato nella stringa di "
|
|
#~ "ricerca sarà copiato nella stringa di sostituzione. Per esempio, se "
|
|
#~ "cerchi \"Il * è sotto il mio letto\" e il testo è \"Il gatto è sotto il "
|
|
#~ "mio letto\" e la stringa di sostituzione è \"Ho un *\", allora il testo "
|
|
#~ "sarà sostituito con \"Ho un gatto\". Se questa opzione è disabilitata, "
|
|
#~ "avrai \"Ho un *\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, KFileReplace will replace variables with their values in the "
|
|
#~ "replace string. For example if the replace string is \"The current time "
|
|
#~ "is [$datetime:mm/dd/yyyy$]\", then the date will be written."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se abilitata, KFileReplace sostituirà variabili con i loro valori nella "
|
|
#~ "stringa di sostituzione. Per esempio, se la stringa di sostituzione è "
|
|
#~ "\"L'ora corrente è [$datetime:mm/dd/yyyy$]\", sarà scritta la data."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, backups of replaced files are created before any "
|
|
#~ "modifications; then, you can restore the old data if there is an error "
|
|
#~ "during the replace operation. A copy of the original files will be "
|
|
#~ "created, with the .OLD extension."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se abilitata, crea il backup dei file sostituiti prima di fare modifiche; "
|
|
#~ "poi potrai ripristinare i vecchi dati se ci sarà un errore durante la "
|
|
#~ "sostituzione. Sarà creata una copia dei file originali, con l'estensione ."
|
|
#~ "OLD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The same operation as the replace one, but do not make any changes in "
|
|
#~ "files. This is not a simple search, because you will see the exact "
|
|
#~ "changes that could be done (with regexp or variables for example.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Come la sostituzione unica, ma senza fare nessun cambiamento nei file. "
|
|
#~ "Questa non è una semplice ricerca, perché vedrai i cambiamenti esatti che "
|
|
#~ "potrebbero essere fatti (con espressioni regolari o variabili, per "
|
|
#~ "esempio)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable use of the wildcards (* for expressions, and ? for single "
|
|
#~ "character if not modified in the wildcards options). For example, you can "
|
|
#~ "search for <b>KMsgBox::message(*)</b> and replace with <b>KMessageBox::"
|
|
#~ "error(*)</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita l'utilizzo dei caratteri jolly (* per espressioni e ? per singoli "
|
|
#~ "caratteri, se non modificati nelle opzioni dei caratteri jolly). Per "
|
|
#~ "esempio, puoi cercare per <b>KMsgBox::message(*)</b> e sostituire con "
|
|
#~ "<b>KMessageBox::error(*)</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a copy of the original replaced files with the BAK extension "
|
|
#~ "before replacing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crea una copia dei file originali sostituiti con l'estensione BAK prima "
|
|
#~ "di sostituire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The lowers and uppers are different. For example, if you search for "
|
|
#~ "<b>Linux</b> and there is <b>linux</b>, then the string will not be found/"
|
|
#~ "replaced."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le minuscole sono diverse dalle maiuscole. Per esempio, se cerchi la "
|
|
#~ "parola <b>Linux</b> e c'è <b>linux</b>, la stringa non sarà trovata/"
|
|
#~ "sostituita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable use of the variables, as the date & time or the name of the "
|
|
#~ "current file. The variable must be in the replace string, with the format "
|
|
#~ "[$%1: $]. When doing the replace, the value of the variable is written "
|
|
#~ "instead of the variable. If disabled, the replace string will be copied "
|
|
#~ "without substitution. Please, read help for more details on the variables "
|
|
#~ "names and formats."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abilita l'uso delle variabili, come data e ora o il nome del file "
|
|
#~ "attuale. La variabile deve essere nella stringa di sostituzione con il "
|
|
#~ "formato [$%1: $]. Durante la sostituzione, il valore della variabile è "
|
|
#~ "scritto al posto della variabile. Se disabilitato, la stringa di "
|
|
#~ "sostituzione sarà copiata senza sostituzioni. Per piacere, leggi la guida "
|
|
#~ "per maggiori dettagli sui nomi e i formati delle variabili."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Name of variable\n"
|
|
#~ "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Search/Replace files in the subfolders of the main folder selected when "
|
|
#~ "creating a new project at startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cerca/sostituisci i file nelle sottocartelle della cartella principale "
|
|
#~ "selezionata durante la creazione di un nuovo progetto all'avvio."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit with Kate"
|
|
#~ msgstr "&Modifica con Kate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*.kfr|KFileReplace strings (*.kfr)\n"
|
|
#~ "*|All Files (*)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*.kfr|Stringhe di KFileReplace (*.kfr)\n"
|
|
#~ "*|Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Modulo1"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Directory: <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Directory: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %s --> %s **** %.3ld strings replaced.<br><br>\n"
|
|
#~ msgstr "Dimensione: %s --> %s **** %.3ld stringhe sostituite.<br><br>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Can't open the file <b>%1</b> for writing to save the string list.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Non è possibile aprire il file <b>%1</b> in scrittura per salvare la "
|
|
#~ "lista delle stringhe.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Can't write data in file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Non è possibile scrivere i dati nel file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Can't read data from file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Non è possibile leggere i dati dal file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not a KFileReplace file. Can't continue.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>%1</b> non è un file di KFileReplace. Non è possibile continuare.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Can't read data from file <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Non è possibile leggere i dati dal file <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "First Page"
|
|
#~ msgstr "Prima pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Page"
|
|
#~ msgstr "Seconda pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>File: <b>%1</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>File: <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The <b>%1</b> item is already present in the list.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>L'elemento <b>%1</b> è già presente nell'elenco.</qt>"
|