tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdesdk/kbabel.po

6231 lines
187 KiB

# translation of kbabel.po to Serbian
# kbabel.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Marković,Bojan Božović"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@eunet.yu,bole89@infosky.net"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Informacije o katalogu"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Ukupno poruka"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Nejasnih poruka"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Neprevedenih poruka"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Poslednji prevodilac"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Jezički tim"
#: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Revizija"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim projektni fajl\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Greška sa projektnim fajlom"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Otvori šablon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Otvori u &novom prozoru"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Na&đi u fajlovima..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Zam&eni u fajlovima..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Prekini pretragu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Promeni markiranje"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Ukloni markiranje"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Promeni sve markere"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Ukloni sve markere"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Označi izmenjene fajlove"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Učitaj markere..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "&Snimi markere..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Označi fajlove..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "Po&ništi oznake fajlova..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Sled&eća neprevedena"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Pret&hodni nepreveden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Sl&edeći nejasan"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Pre&thodni nejasan"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "S&ledeći nejasan ili nepreveden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "P&rethodni nejasan ili nepreveden"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Sledeća greš&ka"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Pretho&dna greška"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Samo sledeći ša&blon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Samo prethodni ša&blon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Sledeći pre&vod postoji"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Prethodni pre&vod postoji"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Prethodni o&značen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Sledeći oz&načen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "Za&tvori"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Podesi..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistika"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "S&tatistika u označenim"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Proveri s&intaksu"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "Proveri prav&opis"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Proveri pravopis u o&značenim"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Grubi prevod"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Grubi prevod u ozn&ačenim"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "Poš&ta"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Pošalji označ&ene poštom"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "S&pakuj"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Spakuj označ&ene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Overa"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "O&vera označenih"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Ažuriraj označene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Predaj"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Predaj označene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Status za označene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Prikaži razliku"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Status (lokalni)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Status (lokalni) za označene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Status (udaljeni)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Status (udaljeni) za označene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Prikaži podatke"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Prikaži podatke za označene"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Ažuriraj šablone"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Ažuriraj označene šablone"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Predaj šablone"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Predaj označene šablone"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Naredbe"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Statusna traka</b></p>\n"
"<p>Statusna traka prikazuje informacije o napretku tekuće operacije "
"pronalaženja ili zamenjivanja. Prvi broj u <b>Nađeno:</b> prikazuje broj "
"fajlova u kojima se javlja traženi tekst koji još uvek nisu prikazani u "
"KBabel-ovom prozoru. Drugi prikazuje ukupan broj fajlova do sada koji sadrže "
"traženi tekst.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Ne mogu da pošaljem poruku KBabel-u.\n"
"Proverite svoju instalaciju TDE-a."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Ne mogu da iskoristim tdelauncher da bih pokrenuo KBabel.\n"
"Trebalo bi da proverite instalaciju TDE-a.\n"
"Startujete KBabel ručno."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Nađeno: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Nađeno: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024
#: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Tražim"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Nije uspela DCOP komunikacija sa KBabel-om."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Greška u DCOP komunikaciji"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel ne može biti pokrenut."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Ne mogu da pokrenem KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Nije pronađen niz za pretragu!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim projektni fajl %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Nejasno"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Neprevedeno"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN status"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Poslednja revizija"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Dnevnički prozor"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Oč&isti"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt><p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Dnevnički prozor</b></p>\n"
"<p>U ovom prozoru se prikazuje izlaz izvršenih naredbi.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</"
"b> in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Upravnik kataloga</b></p>\n"
"<p>Upravnik kataloga stapa dve fascikle u jedno stablo i prikazuje sve\n"
"PO i POT fajlove u ovim fasciklama. Na ovaj način lako možete videti da li\n"
"je novi šablon dodat ili uklonjen. Takođe, se prikazuju i neke dodatne "
"informacije o fajlovima.</p><p>Za više informacija pogledajte odeljak "
"<b>Upravnik kataloga</b> u priručniku.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju otvaranja fajla:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Greška pri pokušaju čitanja fajla:\n"
" %1\n"
"Možda nije ispravan fajl sa listom markera."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl %1 već postoji. Da li želite da ga prebrišete?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju upisivanja u fajl:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokušaja slanja fajla:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files "
"are updated."
msgstr ""
"Upravnik kataloga još uvek ažurira informacije o fajlovima.\n"
"Ako nastavite, pokušaće da ažurira sve neophodne fajlove, ali ovo može dugo "
"da traje i može dovesti do pogrešnih rezultata. Sačekajte dok se svi fajlovi "
"ne ažuriraju."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid "Statistics for all:\n"
msgstr "Statistika za sve:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid "Statistics for %1:\n"
msgstr "Statistika za %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid "Number of packages: %1\n"
msgstr "Broj paketa: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Potpuno prevedeno: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid "Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr "Postoji samo šablon: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr "Postoji samo PO fajl: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid "Number of messages: %1\n"
msgstr "Broj poruka: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid "Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Prevedeno: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr "Nejasno: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr "Neprevedeno: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Fajl je sintaksno ispravan.\n"
"Izlaz „msgfmt --statistics“:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Fajl sadrži sintaksne greške.\n"
"Izlaz „msgfmt --statistics“:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Fajl sadrži sintaksne greške u zaglavlju.\n"
"Izlaz „msgfmt --statistics“:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju „msgfmt --statistics“"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr "Ne mogu da izvršim msgfmt. Uverite se da je msgfmt u vašoj PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr "Alate gettext-a možete koristiti samo za proveru PO fajlova."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Svi fajlovi u fascikli %1 su sintaksno ispravni.\n"
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Svi fajlovi u osnovnoj fascikli su sintaksno ispravni.\n"
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Barem jedan fajl u fascikli %1 sadrži sintaksne greške.\n"
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Barem jedan fajl u osnovnoj fascikli sadrži sintaksne greške.\n"
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Barem jedan fajl u fascikli %1 sadrži sintaksne greške u zaglavlju.\n"
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Barem jedan fajl u osnovnoj fascikli sadrži sintaksne greške u zaglavlju.\n"
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri izvršavanju „msgfmt --statistics *.po“ u fascikli %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri izvršavanju „msgfmt --statistics *.po“ u osnovnoj "
"fascikli"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete fajl %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Nisam mogao da obrišem fajl %1!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Niste naveli ispravnu fasciklu kao osnovnu fasciklu za PO fajlove:\n"
"%1\n"
"Proverite podešavanja u dijalogu za podešavanja projekta."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Niste naveli ispravnu fasciklu kao osnovnu fasciklu za šablonske PO "
"fajlove:\n"
"%1\n"
"Proverite podešavanja u dijalogu za podešavanja projekta."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Čitam informacije o fajlovima"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Ne mogu da instanciram alat za overu.\n"
"Proverite svoju instalaciju."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Greška alata za overu"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcije za overu"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Katalozi poruka"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Bez kontrole verzije"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Opcije za fajlove"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&U svim fajlovima"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&Označeni fajlovi"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "U &šablonima"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "Pitaj pre sle&dećeg fajla"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Snimi &bez pitanja"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:"
"<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next "
"file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Opcije za fajlove</b></p> <p>Ovde možete fino podesiti gde "
"tražiti: <ul> <li><b>U svim fajlovima</b>: traži u svim fajlovima, inače se "
"traži u izabranom fajlu ili fajlovima u izabranoj fascikli</li> <li><b>Pitaj "
"pre sledećeg fajla</b>: prikaži prozor sa upitom o tome da li da se produži "
"na sledeći fajl</li></ul></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Razrešeno"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Razrešeno za označene"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Povrati"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Povrati za označene"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Očisti"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Očisti za označene"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Nema skladišta"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS prozor"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Ažuriraj sledeće fajlove:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Predaj sledeće fajlove:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Dobavi status za sledeće fajlove:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Napravi razliku za sledeće fajlove:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Stare poruke:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "Poruka za &dnevnik:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Ko&diranje:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Preporučeno ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokalno ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Auto&matski dodaj fajlove ako je neophodno"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Predaj"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Dobavi status"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Napravi razliku"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Otkaži"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Izlaz naredbe:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Poruka dnevnika predaje je prazna. Želite li da nastavite?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Ne mogu da nađem kodiranje: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Poruka dnevnika predaje ne može se kodirati sa izabranim: %1.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl radi upisa. Prekidam."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Ne mogu da pišem u privremeni fajl. Prekidam."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Pokrećem naredbu ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Proces ne može biti pokrenut."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Izašlo sa statusom %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Završeno ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Prikaži razliku"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Poslednji izbor ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Nema CVS skladišta"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Nije u CVS-u"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Lokalno dodato"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Lokalno uklonjeno"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Lokalno izmenjeno"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Ažurirano"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Ovo nije ispravno CVS skladište. CVS naredbe ne mogu da se izvrše."
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN prozor"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Dobavi udaljeni status za sledeće fajlove:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Dobavi lokalni status za sledeće fajlove:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Dobavi podatke za sledeće fajlove:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Dobavi podatke"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Nema SVN skladišta"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Nije u SVN-u"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Greška u radnoj kopiji"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Ovo nije ispravno SVN skladište. SVN naredbe ne mogu da se izvrše."
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Fajl iz koga se učitavaju podešavanja"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel — upravnik kataloga"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Napredni upravnik kataloga za KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "© 1999-2006, razvijači KBabel-a"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Trenutni održavalac, prebacivanje na TDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for "
"improvements."
msgstr ""
"Napisao dokumentaciju i poslao mnogo izveštaja o greškama i predloga za "
"poboljšanja."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Dao mnogo predloga za GUI i ponašanje kbabel-a. Takođe je priložio prelepu "
"uvodnu sliku."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Napisao algoritam razlikovanja, popravio tdespell i dao dosta korisnih "
"sugestija."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Pomogao u ažuriranju kbabel-a u odnosu na TDE API i pružio raznu drugu pomoć."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Razni priključci za overu."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Sponzorisao razvoj kbabel-a neko vreme."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Podrška za pravljenje razlika i neka manja poboljšanja."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KBabel contains code from TQt"
msgstr "KBabel sadrži kôd iz Qt-a"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel sadrži kôd iz GNU Gettext-a"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Označi fajlove koji odgova&raju sledećem modelu:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Označi fajlove"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Poniš&ti oznake fajlova koji odgovaraju modelu:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Poništi &oznake fajlova"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Fajlovi:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Greška pri pokušaju čitanja fajla:\n"
" %1\n"
"Možda se ne radi o ispravnom PO fajlu."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Rezultat prevođenja:\n"
"Izmenjenih unosa: %1\n"
"Tačnih prevoda: %2 (%3%)\n"
"Delimičnih prevoda: %4 (%5%)\n"
"Ništa nije nađeno: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statistika grubog prevoda"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Overa"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Overa je gotova.\n"
"\n"
"Provereno fajlova: %1\n"
"Broj grešaka: %2\n"
"Broj ignorisanih grešaka: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Overa je gotova"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Autorska prava Fondacije za slobodan softver ne sadrže nijednu godinu. Neće "
"biti ažurirana."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "proveravam fajl"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "primenjujem alat"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "tražim poruku koja se poklapa"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "pripremam poruke za razlikovanje"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Greška pri pokušaju preuzimanja fajla %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Unesite ime arhive bez nastavka fajla"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Greška pri pokušaju pravljenja fajla arhive."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Greška pri pokušaju čitanja fajla %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Greška pri pokušaju kopiranja fajla %1 u arhivu."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "bez imena"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Etiketa naredbe:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Odgovarajući izvorni fajl nije pronađen"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel ne može da pokrene komponentu izmenjivača teksta.\n"
"Proverite svoju TDE instalaciju."
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Nađi:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular "
"expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Nađi tekst</b></p> <p> Ovde možete uneti tekst za kojim želite da "
"tragate. Ako želite da tražite regularni izraz, uključite <b>Koristi "
"regularni izraz</b> ispod.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Zameni sa:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Tekst za zamenu</b></p> <p> Ovde možete uneti tekst kojim želite "
"da pronađeni tekst bude zamenjen. Tekst se koristi kako je napisan. Nije "
"moguće povratno referencirati ako ste tražili regularni izraz.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Gde da tražim"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Komen&tar"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Gde da tražim</b></p> <p>Ovde izaberite u kojim delovima "
"kataloškog unosa želite da tražite.</p></qt>"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Razlikuj velika i mala slova"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Sa&mo cele reči"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "I&gnoriši oznaku za prečice sa tastature"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Ignoriši konte&kstne informacije"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Od pozicije poka&zivača"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Na&đi unazad"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Koristi regu&larne izraze"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Pit&aj pre zamenjivanja"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case "
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the "
"document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the "
"beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-"
"explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in "
"field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with "
"the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask "
"before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is "
"replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Opcije</b></p> <p>Ovde možete fino podesiti zamenjivanje: <ul> "
"<li><b>Razlikuj velika i mala slova</b>: da li treba obratiti pažnju na "
"veličinu slova unetog teksta?</li> <li><b>Samo cele reči</b>: tekst koji je "
"pronađen ne sme biti deo duže reči</li> <li><b>Od pozicije pokazivača</b>: "
"počni zamenjivanje od dela dokumenta gde se nalazi pokazivač. Inače, "
"zamenjivanje počinje od početka ili od kraja.</li> <li><b>Nađi unazad</b>: "
"Trebalo bi da je jasno samo po sebi.</li> <li><b>Koristi regularne izraze</"
"b>: koristi tekst unet u polje <b>Nađi</b> kao regularni izraz. Ova opcija "
"nema efekta sa tekstom za zamenu, a posebno nisu moguće povratne reference.</"
"li> <li><b>Pitaj pre zamenjivanja</b>: Uključite ako želite da imate "
"kontrolu nad onim što se zamenjuje. Inače, sav pronađeni tekst se zamenjuje "
"bez pitanja. </li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case "
"sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</"
"li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer "
"word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the "
"document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning "
"or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</"
"li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Opcije</b></p> <p>Ovde možete fino podesiti pretragu: <ul> "
"<li><b>Razlikuj velika i mala slova</b>: da li treba obratiti pažnju na "
"veličinu slova unetog teksta?</li> <li><b>Samo cele reči</b>: tekst koji je "
"pronađen ne sme biti deo duže reči</li> <li><b>Od pozicije pokazivača</b>: "
"počni pretragu od dela dokumenta gde se nalazi pokazivač. Inače, pretraga "
"počinje od početka ili od kraja.</li> <li><b>Nađi unazad</b>: Trebalo bi da "
"je jasno samo po sebi.</li> <li><b>Koristi regularne izraze</b>: koristi "
"uneti tekst kao regularni izraz.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Idi na sledeći"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Z&ameni sve"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Da zamenim ovaj niz?"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identitet"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informacije o vama i prevodilačkom timu"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Snimanje"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Opcije za snimanje fajlova"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Opcije za proveru pravopisa"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Izvor"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Opcije za prikazivanje izvornog konteksta"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razna podešavanja"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Fascikle"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Putanje do kataloga poruka i šablonskih kataloga"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Naredbe za fascikle"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Korisnički definisane naredbe za stavke fascikli"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Naredbe za fajlove"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Korisnički definisane naredbe za stavke fajlova"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Upravnik kataloga"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Postavke prikaza u upravniku kataloga"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Razlikovanje"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Tražim razlike"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Ažuriraj zaglavlje prilikom snimanja"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "Ažuriraj &opisni komentar prilikom snimanja"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Prover&i sintaksu fajla prilikom snimanja"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Snimi &zastarele unose"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Op&is"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Podrazumevano:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(podrazumevano)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Za&drži prvobitno kodiranje fajla"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automatsko snimanje"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " min."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Bez automatskog snimanja"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Polja za ažuriranje"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Dat&um revizije"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Poslednji &prevodilac"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Jezik"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "Skup &znakova"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&jekat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Format datuma revizije"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "Podr&azumevani format datuma"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Lokalni fo&rmat datuma"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Prilagođ&eni format datuma:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Znakovni niz projekta"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Id. projekta:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Zaglavlje"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Ažuriraj autorska prava &prevodioca"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Autorska prava Fondacije za slobodan softver"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Ukloni autorska prava ako su prazna"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Ažuriraj autorska prava"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Ne menjaj"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "Aut&orska prava"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt><p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time "
"it is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file "
"was last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ažuriraj zaglavlje</b></p>\n"
"<p>Obeležite ovo dugme da bi se informacije o zaglavlju fajla ažurirale "
"svaki put kada se fajl snimi.</p>\n"
"<p>Zaglavlje uobičajeno sadrži informacije o datumu i vremenu kada je fajl "
"poslednji put\n"
"ažuriran, poslednjem prevodiocu itd.</p>\n"
"<p>Možete izabrati koje informacije želite da ažurirate preko kućica ispod.\n"
"Polja koja ne postoje dodaju se zaglavlju.\n"
"Ako želite da dodate dodatna polja u zaglavlje, možete ga ručno izmeniti "
"izborom\n"
"<b>Izmene->Izmeni zaglavlje</b> u prozoru uređivača.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the "
"header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Polja koja treba ažurirati</b></p>\n"
"<p>Izaberite koja polja u zaglavlju želite da budu ažurirana prilikom "
"snimanja.\n"
"Ako polje ne postoji, priključuje se zaglavlju.</p>\n"
"<p>Ako želite da dodate druge informacije u zaglavlje, morate ga izmeniti "
"ručno\n"
"izborom <b>Izmene->Izmeni zaglavlje</b> u prozoru uređivača.</p>\n"
"<p>Isključite <b>Ažuriraj zaglavlje</b> iznad ako ne želite da se zaglavlje\n"
"ažurira prilikom snimanja.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to "
"a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation "
"coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the "
"character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode "
"(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Kodiranje</b></p> <p>Izaberite koje kodiranje znakova se koristi "
"prilikom snimanja u fajl. Ako niste sigurni koje kodiranje da koristite, "
"pitajte svojeg koordinatora prevoda.</p> <ul><li><b>%1</b>: ovo je kodiranje "
"koji odgovara skupu znakova vašeg sistemskog jezika.</li><li><b>%2</b>: "
"koristi Unicode kodiranje (UTF-8).</li> </ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is "
"activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. "
"Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved "
"in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Zadrži kodiranje fajla</b></p> <p>Ako je ova opcija uključena, "
"fajlovi se uvek snimaju sa istim kodiranjem sa kojim su bili učitani. "
"Fajlovi bez informacije o skupu znakova u zaglavlju (npr. POT fajlovi) "
"snimaju se sa kodiranjem postavljenim iznad.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --"
"statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Proveri sintaksu fajla prilikom snimanja</b></p>\n"
"<p>Popunite ovo da bi se automatski proveravala sintaksa fajla pomoću "
"„msgfmt --statistics“\n"
"prilikom snimanja fajla. Dobićete poruku samo ako je došlo do greške.</p></"
"qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was "
"open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated "
"again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Snimi zastarele unose</b></p>\n"
"<p>Ako je ova opcija aktivirana, zastareli unosi pronađeni dok je fajl bio "
"otvoren\n"
"biće snimljeni nazad u fajl. Zastareli unosi su obeleženi sa #~ i\n"
"prave se kada msgmerge-u prevod više nije potreban.\n"
"Ako se tekst opet pojavi, zastareli unosi će biti ponovo aktivirani.\n"
"Glavna mana je veličina snimljenog fajla.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date "
"and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is "
"recommended that you use the default format to avoid creating non-standard "
"PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</"
"b> in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Format datuma revizije</b></p> <p>Izaberite u kom formatu će "
"datum i vreme polja\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> biti snimljeni: <ul>\n"
"<li><b>Podrazumevano</b> je format koji se uobičajeno koristi u PO fajlovima."
"</li>\n"
"<li><b>Lokalno</b> je format specifičan za vašu zemlju. Može biti podešen u "
"TDE-ovom kontrolnom centru.</li>\n"
"<li><b>Prilagođeno</b> vam dopušta da definišete sopstveni format.</li></"
"ul></p><p>Preporučljivo je da koristite podrazumevani format, da biste "
"izbegli stvaranje nestandardnih PO fajlova.</p><p>Za više informacija "
"pogledajte sekciju <b>„Dijalog podešavanja“</b> u pomoći na vezi.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projekat: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Lokalizovano &ime:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&E-adresa:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Puno ime jezika:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Skrać&enica jezika:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "&Diskusiona lista jezika:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Vremenska zona:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt><p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be "
"updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Identitet</b></p>\n"
"<p>Unesite informacije o vama i vašem prevodilačkom timu.\n"
"Ove informacije se koriste prilikom ažuriranja zaglavlja fajla.</p>\n"
"<p>Možete pronaći opcije o tome da li i koja polja u zaglavlju bi trebalo da "
"budu ažurirana\n"
"na strani <b>„Snimi“</b> u ovom prozoru.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Broj oblika jednine/množine:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automatski"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Pr&oba"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option "
"is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can "
"safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural "
"forms are used in your language. This number must correspond to the settings "
"of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to "
"<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically "
"from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Broj oblika jednine/množine</b></p>\n"
"<p><b>Napomena</b>: Ova opcija je trenutno specifična za TDE. Ako ne "
"prevodite TDE program, slobodno možete ignorisati ovu opciju.</p>\n"
"<p>Ovde izaberite koliko oblika jednine i množine se koristi u vašem jeziku. "
"Ovaj broj se mora slagati sa podešavanjima vašeg prevodilačkog tima.</p> "
"<p>Alternativno, postavite ovu opciju na <i>Automatski</i> i KBabel će "
"pokušati da dobije ovu informaciju automatski od TDE-a. Koristite dugme "
"<i>Proba</i> da isprobate da li može da je nađe.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Zaglavlje GNU o&blika množine:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Potraga"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Za&htevaj argumente oblika množine u prevodu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n "
"argument to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Zahtevaj argumente oblika množine u prevodu</b></p>\n"
"<p><b>Napomena</b>: Ova opcija je trenutno specifična za TDE. Ako ne "
"prevodite TDE program, možete slobodno ignorisati ovu opciju.</p>\n"
"<p>Ako je ova opcija uključena, provera ispravnosti će zahtevati da se u "
"poruci nalazi argument %n.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you "
"leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added."
"</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU "
"gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Zaglavlje GNU oblika množine</b></p>\n"
"<p>Ovde možete popuniti zaglavni unos za rukovanje sa GNU oblicima množine. "
"Ako ostavite ovaj unos prazan, unos u PO fajlu neće biti izmenjen ili dodat."
"</p>\n"
"<p>KBabel može automatski pokušati da odredi vrednost predloženu od strane "
"GNU gettext alata za trenutno postavljen jezik. Samo pritisnite dugme "
"<b>Potraži</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Prvo unesete skraćenicu jezika."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Nije moguće automatski pronaći broj oblika jednine/množine za skraćenicu "
"jezika „%1“.\n"
"Da li imate tdelibs.po instaliran za ovaj jezik?\n"
"Postavite ručno ispravan broj."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"Broj pronađenih oblika jednine/množine za skraćenicu jezika „%1“ je %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Nije bilo moguće odrediti GNU zaglavlje za oblike množine. Možda su vaši GNU "
"gettext alati previše stari ili ne sadrže predloženu vrednost za vaš jezik."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Oznaka za prečicu sa tastature:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what "
"character marks the following character as keyboard accelerator. For example "
"in TQt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Oznaka za prečicu sa tastature</b></p> <p>Ovde definišite koji "
"znak označava sledeći znak kao prečicu sa tastature. Na primer u Qt-u to je "
"„&amp;“, a u Gtk-u je to „_“</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Regularni izraz za kontekstne informacije:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a "
"regular expression here which defines what is context information in the "
"message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Regularni izraz za kontekstene informacije</b></p> <p> Ovde "
"unesite regularni izraz koji definiše šta je kontekstna informacija u "
"poruci, koja se ne sme prevoditi.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Metod kompresije za e-poštanske priloge"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Koristi kompresiju pri slanju pojedinačnog fajla"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Provera pravopisa u &hodu"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel "
"spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the "
"error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Provera pravopisa u hodu</b></p><p>Uključite ovo da biste "
"dopustili KBabel-u da proverava pravopis dok kucate. Pogrešno napisane reči "
"će biti obojene bojom grešaka.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Zapamti ignorisane reči"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Fajl za smeštanje ignorisanih reči:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel "
"ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check "
"dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Zapamti ignorisane reči</b></p> <p>Uključite ovo da biste "
"dozvolili KBabel-u da ignoriše reči, gde ste izabrali <i>Ignoriši sve</i> u "
"dijalogu za proveru pravopisa, pri svakoj proveri pravopisa.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Osnovna fascikla za PO fajlove:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "O&snovna fascikla za POT fajlove:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt><p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Osnovne fascikle</b></p>\n"
"<p>Upišite fascikle koje sadrže sve vaše PO i POT fajlove.\n"
"Fajlovi i fascikle u ovim fasciklama će onda biti stopljeni u jedno\n"
"stablo.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "&Otvaraj fajlove u novom prozoru"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager "
"are opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Otvaraj fajlove u novom prozoru</b></p>\n"
"<p>Ako je ovo aktivirano, svi fajlovi koji se otvaraju iz upravnika kataloga "
"otvaraju se\n"
"u novom prozoru.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Ubij procese pri izlasku"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not "
"exited already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ubij procese pri izlasku</b></p>\n"
"<p>Ako popunite ovo, KBabel pokušava da ubije procese koji već nisu završeni "
"kada se izađe iz KBabel-a,\n"
"šaljući im signal za ubijanje.</p>\n"
"<p>Napomena: Nije garantovano da će procesi biti ubijeni.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Napravi ind&eks za sadržaj fajla"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed "
"up the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Napravi indeks za sadržaj fajla</b></p>\n"
"<p>Ako ovo popunite, kbabel će napraviti indeks za svaki PO fajl da bi "
"ubrzao nađi/zameni funkcije.</p>\n"
"<p>Napomena: Ovo će primetno usporiti ažuriranje informacija o fajlovima.</"
"p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Pokreni &msgfmt pre obrade fajla"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, "
"KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</"
"p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to "
"be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for "
"slow computers and when you want to translate PO files that are not "
"supported by the current version of the Gettext tools that are on your "
"system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done "
"by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, "
"even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Pokreni msgfmt pre obrade fajla</b></p><p>Ako popunite ovo, KBabel "
"će pokrenuti Gettext-ov alat msgfmt pre dalje obrade fajla.</"
"p><p>Preporučljivo je da ovo bude uključeno, iako će obrada biti sporija; "
"podrazumevano je uključeno.</p><p>Isključivanje može biti korisno za sporije "
"računare, kao i kada želite da prevodite PO fajlove koji nisu podržani "
"verzijom Gettext-ovih alata koji se nalaze na vašem sistemu. Nedostatak je u "
"tome što se skoro ništa od sintakse ne proverava pri obradi, pa se "
"neispravni PO fajlovi mogu prikazati ispravnim, iako bi ih Gettext-ovi alati "
"odbacili.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Naredbe za fascikle"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Promenljive:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want "
"to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown "
"in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</"
"p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: "
"The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-"
"folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with "
"path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</"
"li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></"
"ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Naredbe za fascikle</b></p><p>Ovde umetnite naredbe koje želite da "
"budu izvršene u fasciklama iz upravnika kataloga. Naredbe su zatim prikazane "
"u podmeniju <b>Naredbe</b> u kontekstnom meniju upravnika kataloga.</"
"p><p>Sledeći nizovi će biti zamenjeni u naredbi: <ul> <li>@PACKAGE@: Ime "
"fascikle bez putanje</li><li>@PODIR@: Ime PO fascikle sa putanjom</"
"li><li>@POTDIR@: Ime fascikle sa šablonima sa putanjom</li><li>@POFILES@: "
"Imena PO fajlova sa putanjom</li><li>@MARKEDPOFILES@: Imena označenih PO "
"fajlova sa putanjom</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Naredbe za fajlove"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Promenljive:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to "
"execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in "
"the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The "
"following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name "
"of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-"
"file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the "
"corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The "
"name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of "
"the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the "
"folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Naredbe za fajlove</b></p> <p>Ovde umetnite naredbe koje želite "
"da budu izvršene na fajlovima iz upravnika kataloga. Naredbe su zatim "
"prikazane u podmeniju <b>Naredbe</b> u kontekstnom meniju upravnika kataloga."
"</p> <p>Sledeći nizovi će biti zamenjeni u naredbi: <ul> <li>@PACKAGE@: Ime "
"fajla bez putanje i nastavka</li> <li>@POFILE@: Ime PO fajla sa putanjom i "
"nastavkom</li> <li>@POTFILE@: Ime odgovarajućeg šablonskog fajla sa putanjom "
"i nastavkom</li> <li>@POEMAIL@: Ime i e-adresa poslednjeg prevodioca</li> "
"<li>@PODIR@: Ime fascikle u kojoj se nalazi PO fajl, sa putanjom</li> "
"<li>@POTDIR@: Ime fascikle u kojoj se nalazi šablonski fajl, sa putanjom</"
"li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Prikazane kolone"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Zastavica"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Nejasno"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Neprevedeno"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Ukupno"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN/CVS &status"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Poslednja &revizija"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Poslednji p&revodilac"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Prikazane kolone</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Osnovna fascikla za izvorni kôd:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Modeli putanje"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Osnovne informacije o projektu"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Fajlovi prevoda"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fajl „%1“ već postoji.\n"
"Da li želite da ga zamenite?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Grubi prevod"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "Z&austavi"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Šta da prevodim"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "&Neprevedeni unosi"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Nejasni unosi"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "&Prevedeni unosi"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries "
"of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always "
"marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Koje unose da prevodim</b></p><p>Ovde izaberite za koje unose u "
"fajlu KBabel pokušava da nađe prevod. Promenjeni unosi su uvek obeleženi kao "
"nejasni, bez obzira koje opcije izaberete.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Kako da prevodim"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Koristi postavke rečnika"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Prevod ne&jasnih (sporo)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Prev&ođenje pojedinačnih reči"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a "
"message can only get translated completely, if similar messages are "
"acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a "
"message if no translation of the complete message or similar message was "
"found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Kako poruke bivaju prevedene</b></p> <p>Ovde možete definisati da "
"li poruka može biti prevedena samo kompletno, da li su slične poruke "
"prihvatljive ili bi KBabel trebalo da pokuša da prevodi pojedinačne reči "
"poruke ako nije pronađen prevod cele poruke ili ako je nađena slična poruka."
"</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "&Označi promenjene unose kao nejasne"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a "
"message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is "
"because the translation is just guessed by KBabel and you should always "
"check the results carefully. Deactivate this option only if you know what "
"you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Označi promenjene unose kao nejasne</b></p> <p>Kada se pronađe "
"prevod za poruku, podrazumevano je da će unos automatski biti označen kao "
"<b>nejasan</b>. Ovo je zbog toga što kbabel samo nagađa prevod i uvek bi "
"trebalo pažljivo da proverite rezultate. Isključite ovu opciju samo ako "
"znate šta radite.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Pokreni unose specifične za &TDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" "
"and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF "
"TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Pokreni unose specifične za TDE</b></p> <p>Pokreni unose "
"„Comment=“ i „Name=“ ako nije nađen prevod. Takođe, unosi „NAME OF "
"TRANSLATORS“ i „EMAIL OF TRANSLATORS“ popunjavaju se podešavanjima "
"identiteta.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Rečnici"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be "
"used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they "
"are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The "
"<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Rečnici</b></p> <p>Ovde izaberite koji rečnici moraju biti "
"korišćeni za pronalaženje prevoda. Ako izaberete više od jednog rečnika, "
"koriste se istim redosledom kojim su prikazani u listi.</p><p>Dugme "
"<b>Podesi</b> vam omogućava da privremeno podesite izabrani rečnik. "
"Prvobitne postavke će biti vraćene pošto zatvorite prozor.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Poruke:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked "
"<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by "
"KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this "
"option only if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Kada se pronađe prevod poruke, podrazumevano je da će unos biti "
"obeležen kao <b>nejasan</b>. Ovo je zbog toga što KBabel samo nagađa prevod "
"i uvek bi trebalo pažljivo da proverite rezultate. Isključite ovu opciju "
"samo ako znate šta radite.</p></qt>"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Dostupno:"
#: commonui/tdeactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Izabrano:"
#: datatools/accelerators/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "prečice sa tastature"
#: datatools/arguments/main.cpp:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "argumenti"
#: datatools/context/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "kontekstne informacije"
#: datatools/equations/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "jednačine"
#: datatools/length/main.cpp:61 datatools/regexp/main.cpp:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "prevod ima nesaglasnu dužinu"
#: datatools/not-translated/main.cpp:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "engleski tekst u prevodu"
#: datatools/pluralforms/main.cpp:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "oblici množine"
#: datatools/punctuation/main.cpp:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "interpunkcija"
#: datatools/regexp/main.cpp:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Greška pri učitavanju podataka (%1)"
#: datatools/regexp/main.cpp:118
msgid "File not found"
msgstr "Fajl nije nađen"
#: datatools/regexp/main.cpp:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Fajl nije XML"
#: datatools/regexp/main.cpp:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Očekivana je oznaka „item“"
#: datatools/regexp/main.cpp:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Prvo dete od „item“ nije čvor"
#: datatools/regexp/main.cpp:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Očekivana je oznaka „name“"
#: datatools/regexp/main.cpp:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Očekivana je oznaka „exp“"
#: datatools/whitespace/main.cpp:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "prevodi samo sa razmacima"
#: datatools/xml/main.cpp:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML oznake"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "snimam fajl"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:81
msgid "loading file"
msgstr "učitavam fajl"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special "
"characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Birač znakova</b></p><p>Ovaj alat omogućava da se ubacuju "
"specijalni znakovi upotrebom dvoklika.</p></qt>"
#: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is "
"found in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Uređivač komentara</b></p>\n"
"Ovaj prozor za uređivanje prikazuje vam komentare trenutno prikazane poruke."
"<p>\n"
"<p>Komentari obično sadrže informacije o tome gde se poruka može pronaći u "
"izvornom\n"
"kôdu i statusne informacije o ovoj poruci (nejasna, c-format).\n"
"Sugestije drugih prevodilaca su takođe nekad sadržane u komentarima.</p>\n"
"<p>Možete sakriti uređivač komentara isključivanjem\n"
"<b>Opcije->Prikaži komentare</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current "
"message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the "
"current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by "
"deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>PO kontekst</b></p> <p>Ovaj prozor prikazuje kontekst tekuće "
"poruke u PO fajlu. Uobičajeno, prikazuje četiri poruke ispred i četiri "
"poruke iza tekuće poruke.</p> <p>Možete sakriti prozor „alati“ "
"isključivanjem <b>Opcije->Prikaži alate</b>.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "tekući unos"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "nepreveden"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid "Plural %1: %2\n"
msgstr "Množina %1: %2\n"
#: kbabel/editorpreferences.ui.h:16
msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted."
msgstr ""
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by "
"validator tools so you can know why the current message has been marked with "
"an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Lista grešaka</b></p><p>Ovaj prozor prikazuje listu grešaka koje "
"su pronašli alati za overu, tako da možete videti zašto je tekuća poruka "
"označena kao neispravna.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Idi do unosa"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Primeni postavke"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt><p>This button updates the header using the current settings. The "
"resulting header is the one that would be written into the PO file on saving."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo dugme ažurira zaglavlje koristeći tekuća podešavanja. Zaglavlje "
"je isto kao i što bi bilo da ste snimili PO fajl.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo dugme će poništiti sve izmene koje ste do sada uradili.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Izmenjivač zaglavlja za %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo nije ispravno zaglavlje.</p>\n"
"<p>Izmenite zaglavlje pre ažuriranja.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt><p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo nije ispravno zaglavlje.</p>\n"
"<p>Izmenite zaglavlje pre ažuriranja.</p></qt>"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Kontekst ubačen od strane KBabel-a, ne prevoditi:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Množina %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You "
"may want to change this setting according to the settings of your language "
"team."
msgstr ""
"Niste ranije pokretali KBabel. Da bi omogućili KBabel-u da ispravno radi, "
"morate prvo uneti neke informacije u prozoru za podešavanja.\n"
"Minimalni zahtev je da popunite stranu „Identitet“.\n"
"Takođe proverite kodiranje na strani „Snimanje“, koje je trenutno namešteno "
"na %1. Možda bi trebalo da promenite ovo podešavanje prema podešavanjima "
"vašeg jezičkog tima."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Snimi spe&cijalno..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "Postavi &paket..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "&Kopiraj msgid u msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Kopiraj rezulta&t pretrage u msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Kopiraj msgstr u druge &množine"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Kopiraj izabrani znak u msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "&Postavi/ukloni status nejasno"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Uredi zaglavlje..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "&Umetni sledeću oznaku"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Umetni sledeću oznaku iz msgid p&oložaja"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Umetn&i oznaku"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Prikaži meni „Oznake“"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Pređi na sledeću oznaku"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Pređi na prethodnu oznaku"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Umetni sledeći argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Umetn&i argument"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Prikaži meni „Argumenti“"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Sledeće"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Prvi unos"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Zadnji unos"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "Naza&d u istorijatu"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "N&apred u istorijatu"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Nađi tekst"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Nađi o&beleženi tekst"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Uredi rečnik"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "&Podesi rečnik"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "O rečniku"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Provera pravopisa..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&Proveri sve..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "P&roveri od pozicije pokazivača..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Pr&overi tekuće..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "P&roveri od trenutne pozicije do kraja fajla..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Prov&eri obeleženi tekst..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Režim razlika"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "P&rikaži izvorni tekst"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "&Otvori fajl za razlikovanje"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Grubi prevod..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Upravnik kataloga..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Promeni režim uređivanja"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Broj reči"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext informacije"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Očisti markere"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Pregledi"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Tekući: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Ukupno: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Nejasnih: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Neprevedenih: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "nejasno"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "neispravan"
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "UBA"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "Č/P"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linija: %1 Kolona: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Statusna traka</b></p>\n"
"<p>Statusna traka prikazuje neke informacije o otvorenom fajlu, kao što je "
"ukupan broj unosa i broj nejasnih i neprevedenih poruka. Takođe je prikazan "
"indeks i status trenutno prikazanog unosa.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Izvrši &sve provere"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "P&roveri sintaksu"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Ovaj dokument sadrži izmene koje nisu snimljene.\n"
"Da li želite da snimite izmene ili da ih odbacite?"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Nema izmena koje treba da budu snimljene."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Ne mogu da iskoristim TDELauncher da pokrenem upravnika kataloga. Trebalo bi "
"da proverite instalaciju TDE-a.\n"
"Pokrenite upravnika kataloga ručno."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Tekući: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Ukupno: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Nejasnih: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Neprevedenih: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "S/Č"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška je nastupila pri pokušaju otvaranja gettext strane sa informacijama:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Provera pravopisa u više fajlova je završena."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Provera pravopisa je gotova"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Izmene"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Opcije za uređivanje"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Pretraga"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Opcije za traženje sličnih prevoda"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Opcije za prikazivanje razlika"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Postavke fonta"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Boje"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Postavke boja"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results "
"of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of "
"entries found and where the currently displayed entry is found. Use the "
"buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search "
"is either started automatically when switching to another entry in the "
"editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-"
">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences "
"dialog in section <b>Search</b> and the options for the different "
"dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Rezultati pretrage</b></p> <p>Ovaj deo prozora prikazuje rezultate "
"pretrage u rečnicima. <p><p>U vrhu je prikazan broj pronađenih unosa i gde "
"je trenutno prikazani unos nađen. Koristite dugmad na dnu za navigaciju kroz "
"rezultate pretrage.</p> <p>Pretraga počinje ili automatski kada se prebacite "
"na drugi unos u prozoru uređivača ili izborom željenog rečnika u <b>Rečnici—"
">Nađi...</b>.</p> <p>Uobičajene opcije se mogu podesiti u prozoru za "
"podešavanja u sekciji <b>Traži</b>, a opcije za različite rečnike se mogu "
"promeniti pomoću <b>Podešavanja->Podesi rečnik</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Otvori"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Otvori šablon"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel, verzija %1\n"
"Autorska prava 1999-%2, razvojni tim KBabel-a.\n"
" Matijas Kifer (Matthias Kiefer) <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovski (Stanislav Visnovsky) <visnovsky@kde.org>\n"
" Marko Vegner (Marco Wegner) <dubbleu@web.de>\n"
" Dvejn Bejli (Dwayne Bailey) <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rici (Andrea Rizzi) <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Sve komentare, predloge, itd. treba slati na poštansku listu <kbabel@kde."
"org>.\n"
"\n"
"Ovaj program je licenciran pod uslovima GNU GPL-a.\n"
"\n"
"Posebne zahvalnice idu Tomasu Dilu (Thomas Diehl) za veliki\n"
"broj saveta u vezi sa izgledom i funkcionisanjem KBabela-a i\n"
"Stefanu Kulovu (Stephan Kulow) za pomoć koju mi pruža kad god\n"
"mi je potrebna;\n"
"\n"
"Mnoge dobre ideje, posebno za Upravnik kataloga, uzete su iz\n"
"KTranslator-a Andrea Ricija (Andrea Rizzi)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "O&riginalni niz (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Izvorni niz</b></p>\n"
"<p>Ovaj deo prozora prikazuje izvornu poruku\n"
"trenutno prikazanog unosa.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Izvorni tekst"
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Preve&deni niz (msgstr):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Statusne lampice</b></p>\n"
"<p>Ove lampice prikazuju status trenutno prikazane poruke.\n"
"Možete menjati njihove boje u sekciji prozora za podešavanja\n"
"<b>Uređivač</b> na strani <b>Izgled</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message.<p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Uređivač prevoda</b></p>\n"
"<p>Ovaj uređivač prikazuje i dopušta vam da menjate prevod trenutno "
"prikazane poruke.<p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Prevedeni znakovni niz"
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Pretraga"
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "Pr&etraga"
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO kontekst"
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO k&ontekst"
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Tabela znakova"
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Znakovi"
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Lista oznaka"
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Izvorni kontekst"
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Izvorni kôd"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Lista prevoda"
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Lista grešaka"
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Greške"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [samo za čitanje]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom čitanja zaglavlja fajla. Proverite zaglavlje."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Greška pri čitanju fajla:\n"
" %1\n"
"Nije nađen nijedan unos."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover "
"it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Fajl je sadržao greške u sintaksi i učinjen je pokušaj da se povrati.\n"
"Proverite problematične unose koristeći Idi->Sledeća greška"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za čitanje fajla:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Niste naveli ispravan fajl:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel ne može da nađe odgovarajući priključak za MIME tip fajla:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Priključak za uvoz ne može da rukuje ovim tipom fajla:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Sve promene će biti izgubljene ako se fajl vrati u poslednje snimljeno "
"stanje."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Povrati"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri čitanju zaglavlja fajla:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Nađene su manje sintaksne greške pri čitanju fajla:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Nemate dozvolu da upisujete u fajl:\n"
"%1\n"
"Da li želite da snimite u drugi fajl ili da otkažete?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel ne može da nađe odgovarajući priključak za MIME tip fajla:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Priključak za izvoz ne može da rukuje ovim tipom fajla:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel još uvek nije završio poslednju operaciju.\n"
"Sačekajte."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju upisivanja u fajl:\n"
"%1\n"
"Da li želite da snimite u drugi fajl ili da otkažete?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Naveli ste fasciklu:\n"
"%1\n"
"Da li želite da snimite u drugi fajl ili da otkažete?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Priključak za izvoz ne može da rukuje ovim tipom fajla:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fajl %1 već postoji.\n"
"Da li želite da ga prebrišete?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Specijalno snimanje podešavanja"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Fajl je sintaksno ispravan.\n"
"\n"
"Izlaz „msgfmt --statistics“:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid "msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr "msgfmt je pronašao sintaksnu grešku.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr "msgfmt je pronašao sintaksnu grešku u zaglavlju.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Da li želite da nastavite ili otkažete i opet uredite fajl?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr "Izlaz iz „msgfmt --statistics“:\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Ponovo uredite fajl."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju provere sintakse pomoću msgfmt-a.\n"
"Uverite se da ste pravilno instalirali\n"
"paket GNU gettext."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Nije pronađeno neslaganje."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Izvrši sve provere"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Pronađena su neka neslaganja.\n"
"Proverite problematične unose koristeći Idi->Sledeća greška"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from "
"the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the "
"beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n zamena je urađena.<br>Stigao sam do kraja dokumenta.<br>Da li da "
"počnem od početka?</qt>\n"
"<qt>%n zamene su urađene.<br>Stigao sam do kraja dokumenta.<br>Da li da "
"počnem od početka?</qt>\n"
"<qt>%n zamena je urađeno.<br>Stigao sam do kraja dokumenta.<br>Da li da "
"počnem od početka?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Stigao sam do kraja dokumenta.\n"
"Da li da nastavim od početka?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n zamena je urađena\n"
"%n zamene su urađene\n"
"%n zamena je urađeno"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Nije pronađen niz za pretragu."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Došao sam do kraja dokumenta.\n"
"Da li da nastavim u sledećem fajlu?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOP komunikcija sa upravnikom kataloga nije uspela."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue "
"from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from "
"the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n zamena je urađena.<br>Stigao sam do početka dokumenta.<br>Da li da "
"počnem od kraja?</qt>\n"
"<qt>%n zamene su urađene.<br>Stigao sam do početka dokumenta.<br>Da li da "
"počnem od kraja?</qt>\n"
"<qt>%n zamena je urađeno.<br>Stigao sam do početka dokumenta.<br>Da li da "
"počnem od kraja?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Došao sam do početka dokumenta.\n"
"Da li da nastavim od kraja?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"%n greška: %1\n"
"%n greške: %1\n"
"%n grešaka: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Spremam proveru pravopisa"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Proveri pravopis"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
#, fuzzy
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation."
msgstr ""
"KBabel ne može da pokrene proveru pravopisa. Proverite svoju TDE instalaciju."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Nije pronađen relevantan tekst za proveru pravopisa."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri otvaranju fajla koji sadrži reči koje treba ignorisati tokom "
"provere pravopisa:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dozvoljeno je snimanje ignorisanih reči tokom provere pravopisa samo u "
"lokalne fajlove:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for "
"spell checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to "
"do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Izgleda da postoji greška sa sinhronizacijom procesa provere pravopisa i "
"KBabel-a.\n"
"Proverite da li ste postavili ispravna podešavanja za vaš jezik u vezi sa "
"proverom pravopisa.\n"
"Ako jeste, a ovaj problem se bude ponavljao, pošaljite detaljan izveštaj o "
"grešci (vaše opcije za proveru pravopisa, koji ste fajl proverili i šta "
"treba uraditi da bi se problem ponovo javio) koristeći Pomoć->Prijavi "
"grešku..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Provera pravopisa: %n reč je zamenjena\n"
"Provera pravopisa: %n reči su zamenjene\n"
"Provera pravopisa: %n reči je zamenjeno"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Provera pravopisa je uspešno završena.\n"
"Nisu pronađene pravopisno pogrešne reči."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Provera pravopisa je otkazana"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and "
"in your PATH."
msgstr ""
"Nije moguće pokrenuti proveru pravopisa.\n"
"Uverite se da je program za proveru pravilno podešen i da se nalazi u "
"putanji."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Program za proveru pravopisa se izgleda srušio."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file "
"from the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju da se preuzme lista poruka za ovaj fajl iz "
"baze podataka:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Nisu pronađene razlike"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Pronađene su razlike"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Nije pronađena odgovarajuća poruka."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Nije pronađena odgovarajuća poruka"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Izaberite fajl sa kojim će se razlikovati"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "učitavam fajl za razlikovanje"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the "
"moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Još uvek nije pronađen niz za pretragu.\n"
"Međutim, niz može biti pronađen u fajlovima koji se trenutno pretražuju.\n"
"Pokušajte kasnije."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Ne prikazuj opet u ovoj nađi/zameni sesiji"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Unesite novi paket za tekući fajl:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Ukupno reči: %1\n"
"\n"
"Reči u neprevedenim porukama: %2\n"
"\n"
"Reči u nejasnim porukama: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Broj reči"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id."
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Izvorni znakovni niz"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Idi do unosa sa msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Isključi uvodnu sliku pri pokretanju"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "fajlovi za otvaranje"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Napredni izmenjivač PO fajlova"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Napisao priključak rečnika za pretragu unutar baze podataka i neki drugi kôd."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Ispravke grešaka i KFilePlugin za PO fajlove, podrška za CVS, slanje fajlova "
"e-poštom"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Prikaz liste prevoda"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Implementirao XML overu/isticanje, zajedno sa drugim malim popravkama."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Implementacija algoritma za rastojanje znakovnih nizova"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Lista grešaka za tekući unos, alat za regularne izraze"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Implementacija algoritma za razlikovanje znakovnih nizova reč-po-reč"
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Pravopis"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Proveri pravopis"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Prijavite grešku..."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Ne koristi:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Koristi:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri &gore"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri &dole"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Podesi..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "O modulu"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Sakrij pod&ešavanja"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Prikaži pod&ešavanja"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Ukupno:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Tekuća:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Pronađena u:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Prevodilac:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Više"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Izvor"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Prethodna"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Sledeća >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Uredi fajl"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Uredi fajl %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Izveštaje o greškama šaljite na %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Zahvalnice:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Informacije nisu dostupne."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Podesi rečnik %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokretanja KBabel-a:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Došlo je do greške pri korišćenju DCOP-a."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Modul „Baza podataka prevoda“\n"
"izgleda da nije instaliran na vašem sistemu."
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Traži u modulu:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Pokreni pretragu"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Tr&aži u prevodima"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Podešavanja:"
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel — rečnik"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Rečnik za prevodioce"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "© 2000-2003, razvojni tim KBabeldict-a"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Nema greške"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Fascikla baze podataka ne postoji:\n"
"%1\n"
"Da li želite da je sada napravite?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi fasciklu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pravi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Nije bilo moguće napraviti fasciklu %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Postoje rezervni fajlovi baza podataka iz prethodnih verzija KBabel-a. "
"Međutim, druga verzija KBabel-a (verovatno iz TDE-a 3.1.1 ili 3.1.2) je "
"napravila novu bazu podataka. Kao rezultat, vaša instalacija KBabel-a sadrži "
"dve verzije fajlova baze podataka. Nažalost, stara i nova verzija ne mogu da "
"se stope; moraćete da izaberete jednu od njih.<br/><br/>Ako izaberete staru "
"verziju, nova će biti uklonjena. Ako izaberete novu verziju, fajlovi stare "
"baze podataka će biti ostavljeni i morate ih sami ukloniti. U suprotnom, ova "
"poruka će biti ponovo prikazana (stari fajlovi se nalaze u $TDEHOME/share/"
"apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Pronađena je stara baza podataka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Koristi &staru bazu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Koristi &novu bazu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Fajlovi baze podataka nisu pronađeni.\n"
"Da li želite da ih sada napravite?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Druga pretraga je već pokrenuta"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Ne mogu sada da pokrenem pretragu: u toku je skeniranje PO fajlova"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Baza podataka je prazna"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Nema unosa za ovaj paket u bazi podataka."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Tražim %1 u bazi podataka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Tražim ponavljanja"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Najmanji broj ponavljanja"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Ubacite najmanji broj ponavljanja za znakovni niz:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Tražim ponovljen niz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Izaberite fasciklu koju želite da skenirate rekurzivno"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Skeniram fasciklu %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Izberite fasciklu koju želite da skenirate"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Izberite PO fajl koji želite da skenirate"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Skeniram fajl %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Baza prevoda"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Tražim reči"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Obradi izlaz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Brz pretraživač prevoda zasnovan na bazama podataka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Autorska prava 2000-2001, Andrea Rici (Andrea Rizzi)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Skeniram fajl: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Dodato unosa: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Ime koje ste izabrali je već u upotrebi.\n"
"Izmenite ime izvora."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Ime nije jedinstveno"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89
msgid "DB SearchEngine II"
msgstr ""
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "PARČE PO PARČE"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>"
msgstr ""
"<h3>Parče po parče</h3>PROMENITE OVAJ TEKST!!! Ovaj prevod je dobijen "
"prevođenjem rečenica pomoću baze nejasnih prevoda.<br> <b>Ne oslanjajte se "
"na ovo</b>. Prevodi mogu biti nejasni.<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "DINAMIČKI REČ.:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. "
"Translations may be fuzzy.<br>"
msgstr ""
"<h3>Dinamički rečnik</h3>Ovo je dinamički rečnik napravljen traženjem odnosa "
"između izvornih i prevedenih reči.<br> <b>Ne oslanjajte se na ovo</b>. "
"Prevodi mogu biti nejasni.<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Napravi bazu podataka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Autorska prava 2000-2003, Andrea Rici (Andrea Rizzi)"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO pomoćnik"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Prost modul za preciznu pretragu unutar PO fajlova"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Učitavam PO pomoćnika"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju otvaranja fajla za modul PO pomoćnika:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Gradim indeks"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Učitavam PO zbornik"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju čitanja fajla za modul PO zbornika:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Gradim indekse"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO zbornik"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Modul za pretraživanje u PO fajlovima"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if "
"you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Parametri</b></p> <p>Ovde možete fino podešavati pretragu unutar "
"PO fajla. Na primer, ako želite da sprovedete pretragu u kojoj je bitna "
"veličina slova, ili ako želite da nejasne poruke budu ignorisane.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want "
"to have treated as a matching message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Opcije upoređivanja</b></p> <p>Ovde izaberite koje poruke ste "
"želeli da tretirate kao poklapajuće.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its "
"3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches "
"'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Troznakovno poklapanje</b></p> <p>Poruka se poklapa sa drugom ako "
"je većina njenih grupa od tri slova sadržana u drugoj poruci. npr. „abc123“ "
"se poklapa sa „abcdž123c12“.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for "
"searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Lokacija</b></p><p>Ovde podesite koji fajl će biti korišćen za "
"pretragu.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX zbornik"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Modul za pretraživanje unutar TMX fajlova"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the "
"PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Parametri</b></p><p>Ovde možete fino podešavati pretragu unutar PO "
"fajla. Na primer, ako želite da sprovedete pretragu u kojoj je bitna "
"veličina slova.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Učitavam TMX zbornik"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Ne mogu da raščlanim XML podatke."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Nepodržan format."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Greška pri pokušaju čitanja fajla za modul TMX zbornika:\n"
"%1\n"
"Razlog: %2"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Prazna baza podataka."
#: kbabeldict/searchengine.h:339
msgid "not implemented"
msgstr ""
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Markeri"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "Pro&jekat"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigaciona traka"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Da se postavi dinamički:"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Uključi šablone"
#: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Koristi džo&kere"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Ukupno:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Tekući fajl:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Overa:"
#: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nova stavka"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:32
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Označi neispravne kao &nejasne"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Označi neispravne kao nejasne</b><p>\n"
"<p>Ako izaberete ovu opciju, sve stavke koje alat\n"
"identifikuje kao neispravne biće označene kao\n"
"nejasne i rezultujući fajl će biti snimljen.</p></qt>"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Ne overavaj nejasne"
#: catalogmanager/validationoptions.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ne overavaj nejasne</b><p>\n"
"<p>Ako izaberete ovu opciju, sve stavke\n"
"označene kao nejasne neće uopšte biti\n"
"overavane.</p></qt>"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "List of command names for directories"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for directories"
msgstr "Naredbe za fascikle"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of command names for files"
msgstr "Naredbe za fajlove"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of commands for files"
msgstr "Naredbe za fajlove"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If the file cache should contain also index of words for faster searching"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:40
#, no-c-format
msgid ""
"If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "List of files marked"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Rečnik za prevodioce"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68
#: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78
#: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88
#: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98
#: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206
#: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216
#: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226
#: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236
#: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277
#: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304
#: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314
#: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324
#: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334
#: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13
#: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28
#: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43
#: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58
#: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81
#: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96
#: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115
#: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130
#: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147
#: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162
#: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177
#: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192
#: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211
#: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228
#: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245
#: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264
#: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279
#: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294
#: kbabel/kbabel.kcfg:299
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email of the translator"
msgstr "Poslednji p&revodilac"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Name of the translator (non-localized)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave."
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "If the syntax should be checked before save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "If the header should be automatically updated on save"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "If the plural argument is required to be a part of translation"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Format of the dates stored"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Description of the translation"
msgstr "Grubi prevod"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The encoding of the file"
msgstr "Za&drži prvobitno kodiranje fajla"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The way how to handle Free Software Foundation header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "English name of the language"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ISO 631 language code"
msgstr "Skrać&enica jezika:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Localized name of the author"
msgstr "Lokalizovano &ime:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Mailing list for i18n of the langauge"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of plural forms for the language"
msgstr ""
"Broj pronađenih oblika jednine/množine za skraćenicu jezika „%1“ je %2."
#: common/kbprojectsettings.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Plural forms specification for GNU gettext"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Macro-based string to fill Project GNU header"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "If the obsolete translation entries should be saved"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n"
" "
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Marker for accelerators"
msgstr "&Oznaka za prečicu sa tastature:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:252
#, no-c-format
msgid "If the files should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If even single file should be compressed for mailing"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Regular expression for identifying a context information in original text"
msgstr "&Regularni izraz za kontekstne informacije:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:264
#, no-c-format
msgid "List of recent mailed archives"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Regular expression for identifying a TDE plural form"
msgstr "&Regularni izraz za kontekstne informacije:"
#: common/kbprojectsettings.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Name of the project"
msgstr ""
#: common/kbprojectsettings.kcfg:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Version of the configuration file"
msgstr "Fajl iz koga se učitavaju podešavanja"
#: commonui/diffpreferences.ui:25
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Izvor razlikovanja"
#: commonui/diffpreferences.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Izvor za potragu razlika</b></p><p>Ovde možete izabrati izvor koji "
"treba da se upotrebi za traženje razlika.</p><p>Možete izabrati fajl, bazu "
"podataka prevoda ili odgovarajući msgstr.</p><p>Ako izaberete bazu podataka "
"prevoda, poruke koje treba razlikovati se uzimaju iz nje. Da bi ovo bilo "
"korisno, morate uključiti <i>Automatski dodaj unos u bazu podataka</i> u "
"njenom prozoru za podešavanja.</p><p>Poslednja opcija je korisna za one koji "
"koriste PO-fajlove za proverno čitanje.</p><p>Možete i privremeno "
"razlikovati sa porukama iz fajla izborom <i>Alati->Razlike->Otvori fajl za "
"razlikovanje</i> u glavnom prozoru KBabel-a.</p></qt> "
#: commonui/diffpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Koristi &fajl"
#: commonui/diffpreferences.ui:60
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "&Koristi poruke iz baze prevoda"
#: commonui/diffpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Koristi msgstr iz &istog fajla"
#: commonui/diffpreferences.ui:86
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Osnovna fascikla za fajlove razlike:"
#: commonui/diffpreferences.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Osnovna fascikla za fajlove razlike</b></q>\n"
"<p>Ovde možete definisati fasciklu gde će se smeštati fajlovi sa kojima se "
"vrši razlikovanje. Ako se fajlovi smeštaju na isto mesto unutar ove fascikle "
"kao izvorni fajlovi unutar njihove osnovne fascikle, KBabel može automatski "
"otvoriti pravi fajl sa kojim će se vršiti razlikovanje.</p> <p>Obratite "
"pažnju da ova opcija nema efekta ako se za razlikovanje koriste poruke iz "
"baze.</p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Dobrodošli u čarobnjak projekata!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Čarobnjak će vam pomoći da postavite novi prevodilački\n"
"projekat za KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Pre svega, morate izabrati ime projekta i fajl u kojem\n"
"će biti čuvana podešavanja.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Takođe bi trebalo da izaberete jezik na koji ćete\n"
"prevoditi i tip prevodilačkog projekta.\n"
"</p>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Ime fajla sa podešavanjima</b><br/>\n"
"Ime fajla u koji će se skladištiti podešavanja\n"
"projekta.</p>\n"
"</qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b><br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Jezik</b><br/>\n"
"Odredišni jezik projekta, tj. jezik na koji će se\n"
"prevoditi. Trebalo bi da poštuje standard ISO 631 za\n"
"imenovanje jezika.</p>\n"
"</qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Ime projekta:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Project name</b><br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ime projekta</b><br/>\n"
"Ime projekta je identifikacija projekta za vas.\n"
"Prikazano je u dijalogu za podešavanje projekta\n"
"kao i u naslovu prozora otvorenih za projekat.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Napomena:</b> Ime projekta se ne može kasnije promeniti.<\n"
"</p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Tip projekta:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Tip projekta</b>\n"
"Tip projekta omogućava da se postavke našteluju za\n"
"neki od dobro poznatih tipova prevodilačkih projekata.\n"
"Na primer, postavljaju se alati za overu, oznaka za\n"
"prečice i format zaglavlja.\n"
"</p>\n"
"<p>Trenutno poznati tipovi:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: Internalizacioni projekat K Desktop Environment-a</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: Prevodilački projekat GNOME-a</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Robot Prevodilačkog projekta</li>\n"
"<li><b>Drugi</b>: Druga vrsta projekta. Neće se obaviti\n"
"nikakvo štelovanje</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:184
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Ime &fajla sa podešavanjima:"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Translation Project Robot"
#: commonui/projectwizardwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Drugi"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one tree."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Fajlovi prevoda</b></p>\n"
"<p>Upišite fascikle koji sadrže sve vaše PO i POT fajlove.\n"
"Fajlovi i fascikle u ovim fasciklama će onda biti stopljeni u jedno stablo.</"
"p></qt>"
#: commonui/projectwizardwidget2.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/><br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Fajlovi prevoda</font>\n"
"<br/><br/>\n"
"Ako projekat sadrži više od jednog fajla za prevod, bolje\n"
"je organizovati fajlove. \n"
"\n"
"KBabel razlikuje dve vrste fajlova za prevod:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Šabloni</b>: fajlovi koje treba prevesti</li>\n"
"<li><b>Prevedeni fajlovi</b>: već prevedeni fajlovi (bar\n"
"delimično)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Izaberite fascikle za skladištenje fajlova. Ako\n"
"ostavite ove unose praznim, Upravnik kataloga neće\n"
"raditi."
#: commonui/tdelisteditor.ui:151
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: commonui/tdelisteditor.ui:162
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: kbabel/colorpreferences.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:52
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Boja za znakove &okružene navodnicima:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:63
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Boja za &sintaksne greške:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:82
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Boja za &pravopisne greške:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words "
"and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovde možete podesiti boju za prikazivanje pronađenih <b>loše napisanih</"
"b> reči i\n"
"fraza.</qt>"
#: kbabel/colorpreferences.ui:105
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Boja za prečice sa &tastature:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:132
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Boja za c-format z&nakove:"
#: kbabel/colorpreferences.ui:151
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Boja za &oznake:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Dodati znaci"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:44
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "Ka&ko da ih prikažem:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:55
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Bo&ja:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:66
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Uklonjeni znaci"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:74
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Kako &da ih prikažem:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Boj&a:"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Istaknuto"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:99
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Podvučeno"
#: kbabel/editordiffpreferences.ui:129
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Precrtano"
#: kbabel/editorpreferences.ui:54
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "&Automatski ukloni status „nejasno“"
#: kbabel/editorpreferences.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status "
"is automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Automatski ukloni status „nejasno“</b></p>\n"
"<p>Ako je ovo aktivirano, prilikom uređivanja nejasnog unosa status "
"„nejasno“ se automatski\n"
"uklanja (ovo znači da se znakovni niz <i>, fuzzy</i>\n"
"uklanja iz komentara unosa).</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:68
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "Koristi pa&metno uređivanje"
#: kbabel/editorpreferences.ui:71
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Koristi pametno uređivanje</b></p>\\n\n"
"<p>Popunite ovo da bi kucanje teksta bilo udobnije, jer će \n"
"KBabel voditi računa o nekim posebnim znacima koji moraju da \n"
"se citiraju. Na primer, otkucate li „\\\"“ to će rezultovati \n"
"sa „\\\\\\\"“, pritisak na Return će automatski dodati beli razmak \n"
"na kraju linije, pritisak na Shift+Return će dodati \n"
"„\\\\n“ na kraj linije.</p>\\n\n"
"<p>Pazite, ovo je samo nagoveštaj, i dalje je moguće generisati \n"
"sintaksno neispravan tekst.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:89
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automatske provere"
#: kbabel/editorpreferences.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Prepoznavanje grešaka</b></p> <p>Ovde možete podesiti kako da se "
"prikazuje da je došlo do greške. <b>Zvučni signal prilikom greške</b> se "
"oglašava zvukom, a <b>Promeni boju teksta prilikom greške</b> menja boju "
"prevedenog teksta. Ako nijedno nije aktivirano, još uvek ćete videti poruku "
"u statusnoj traci.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Zvučni signal prilikom greške"
#: kbabel/editorpreferences.ui:121
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Promeni boju te&ksta prilikom greške"
#: kbabel/editorpreferences.ui:150
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "I&zgled"
#: kbabel/editorpreferences.ui:175
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Is&takni sintaksu"
#: kbabel/editorpreferences.ui:183
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Istakni pozadin&u"
#: kbabel/editorpreferences.ui:191
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Označi &razmake tačkama"
#: kbabel/editorpreferences.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "&Prikaži okružujuće navodnike"
#: kbabel/editorpreferences.ui:209
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Statusne lampice"
#: kbabel/editorpreferences.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Statusne lampice</b></p>\n"
"<p>Ovde izaberite gde se statusne lampice prikazuju i koje su boje.</p></qt>"
#: kbabel/editorpreferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Prikaži u &statusnoj traci"
#: kbabel/editorpreferences.ui:232
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Prikaži u &uređivaču"
#: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Font za poruke"
#: kbabel/fontpreferences.ui:36
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Prikaži samo fiksne fontove"
#: kbabel/headerwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Zaglavlje:"
#: kbabel/kbabelui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Pravopis"
#: kbabel/kbabelui.rc:68
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&Razlike"
#: kbabel/kbabelui.rc:82
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "R&ečnici"
#: kbabel/searchpreferences.ui:39
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Aut&omatski pokreni pretragu"
#: kbabel/searchpreferences.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Automatski pokreni pretragu</b></p> <p>Ako je ovo aktivirano, "
"pretraga se automatski pokreće svaki put kada pređete na drugi unos u "
"izmenjivaču. Možete izabrati gde će se pretraživati pomoću kombo opcije "
"<b>Podrazumevani rečnik</b>.</p> <p>Takođe možete pokrenuti pretragu i ručno "
"izborom unosa u iskačućem meniju koji se pojavljuje ili kada kliknete na "
"<b>Rečnici->Nađi...</b> ili ako držite dugme rečnika u traci sa alatima "
"pritisnuto nekoliko trenutaka.</p></qt>"
#: kbabel/searchpreferences.ui:65
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "P&odrazumevani rečnik:"
#: kbabel/searchpreferences.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podrazumevani rečnik</b></p>\n"
"<p>Ovde izaberite podrazumevano mesto gde će se pretraživati. Ovo "
"podešavanje se koristi kada se pretraga pokreće automatski ili pritiskanjem "
"dugmeta rečnika u traci sa alatima.</p> <p>Možete podešavati različite "
"rečnike izborom željenog rečnika iz <b>Podešavanja->Podesi rečnik</b>.</p></"
"qt>"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Odaberite za šta želite da proverite pravopis"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Proveri pravopis samo tekuće poruke."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "S&ve poruke"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Proveri pravopis za sve prevedene poruke ovog fajla."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Samo t&ekuća poruka"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:66
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&Od početka tekuće poruke do kraja fajla"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "O&d početka fajla do pozicije pokazivača"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Proveri pravopis svog teksta od početka fajla do tekuće pozicije pokazivača."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "Od po&zicije pokazivača do kraja fajla"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Proveri pravopis svog teksta od tekuće pozicije pokazivača do kraja fajla."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Samo o&beleženi tekst"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Proveri pravopis samo obeleženog teksta."
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "K&oristi ovaj izbor kao podrazumevan"
#: kbabel/spelldlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Popunite ovo da bi se tekući izbor pohranio kao podrazumevani izbor."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Generički"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Režim pretrage"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Traži u celoj bazi podataka (sporo)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Pretraži celu bazu podataka i vrati sve što se poklapa \n"
"prema pravilima definisanim u jezičcima <strong> Generički </strong>\n"
"i <strong>Poklapanje</strong>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Traži u listi „dobrih ključeva“ (najbolje)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably "
"contains all the keys that match with your query. However, it is smaller "
"than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Traži u listi<em>dobrih ključeva</em> (vidi jezičak <strong>Dobri "
"ključevi</strong>) sa pravilima definisanim u jezičku <strong>Pretraga</"
"strong>.\n"
"Ovo je najbolji način za traženje zato što lista <em>dobrih ključeva</em> "
"verovatno sadrži sve ključeve koji se poklapaju sa vašim upitom. Ipak, ona "
"je manja od cele baze podataka."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Vrati listu „dobrih ključeva“ (brzo)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in "
"<strong>Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Vraća celu listu <em>dobrih ključeva</em>. Pravila definisana u jezičku "
"<strong>Pretraga</strong> se ignorišu."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if "
"you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Ako je popunjeno, tokom pretrage će biti obraćena pažnja na razliku "
"velikih i malih slova. Ignoriše se ako koristite režim pretrage <em>Vrati "
"listu „dobrih ključeva“</em>."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Normalizuj razmake"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one "
"space character."
msgstr ""
"Ukloni razmake na početku i na kraju fraze.\n"
"Takođe zamenjuje grupe od više razmaka samo jednim razmakom."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Ukloni kontekstni komentar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Ukloni „_:komentar“, ako postoji"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Znakovi koje treba ignorisati:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Metod poklapanja"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Upit je sadržan"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Poklapa se ako je upit sadržan u nizu baze podataka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Upit sadrži"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Poklapa se ako upit sadrži niz baze podataka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Običan tekst"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Smatraj niz pretrage za običan tekst."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Jednak"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Poklapa se ako su upit i niz baze podataka jednaki"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Smatraj niz pretrage za regularni izraz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Zamena reči"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a "
"phrase with less than the specified number of words, the search engine will "
"also search for all phrases that differ from the original one in one or two "
"words.<p>\n"
"<strong>Example:</strong><br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one "
"word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</"
"em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Ako koristite <em>zamenu reči</em> sa jednom ili dve reči, svaki put "
"kada tražite izraz sa manjim brojem reči od navedenog, motor za pretragu "
"takođe traži sve izraze koji se razlikuju od izvornog u jednoj ili dve reči."
"<p>\n"
"<strong>Primer:</strong><br>\n"
"Ako tražite <em>Moje ima je Jelena</em> i aktivirali ste <em>zamena jedne "
"reči</em> takođe možete pronaći izraze kao što su <em>Moje ime je Ana</em> "
"ili <em>Tvoje ime je Jelena</em>."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Koristi zamenu jedne reči"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Maksimalan broj reči u upitu:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Koristi zamenu dve reči"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokalni znakovi za regularne izraze:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Fascikla baze podataka:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Automatski dodaj unos u bazu podataka"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Automatski dodaj unos u bazu podataka ako je novi prevod primećen od strane "
"nekoga (može biti kbabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Automatski dodat autor unosa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last "
"translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you "
"modify a translation with kbabel).<p>"
msgstr ""
"<qml>Ovde unesite ime i e-adresu koje želite da koristite kao <em>poslednji "
"prevodilac</em> koji je zaveden kada automatski dodate unos u bazu podataka "
"(npr. kada izmenite prevod pomoću kbabel-a).<p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Skeniraj pojedinačni PO fajl..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Skeniraj fasciklu..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Skeniraj fasciklu i podfascikle..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Skeniram fajl:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Dodato poruka:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Ukupni napredak:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Analiziram fajl:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Učitavam fajl:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Ponovljeni nizovi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Dobri ključevi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list.<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Ovde možete definisati kako se popunjava <em>lista dobrih ključeva</"
"em>. <p>\n"
"Možete postaviti minimalan broj reči koje ključ mora sadržati da bi bio "
"ubačen u <em>listu dobrih ključeva</em>.<p>\n"
"Ova dva broja predstavljaju procenat totalnog broja reči. Ako je rezultat "
"procenta manji od jedan, motor će ga postaviti na jedan.<p>\n"
"Konačno, možete postaviti maksimalan broj unosa u listi."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Minimalan broj reči ključa koji je takođe u upitu (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Minimalan broj reči upita u ključu (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Maksimalna dužina liste:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Česte reči"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Odbaci reči koje su češće od:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Prema čestim rečima se ophodi kao i u svakom ključu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Fascikla baze podataka:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automatsko ažuriranje u kbabel-u"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nove stavke"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Iz kbabel-a"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Najmanji rezultat:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmi koje treba koristiti"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arhiva nejasnih rečenica"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Rečnik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Tačno "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Rečenica po rečenica"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerički"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Reč po reč"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dinamički rečnik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Željeni broj rezultata:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Obrada izlaza"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Poklapanje prvog velikog slova"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Poklapanje svih velikih slova"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Simbol prečice (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Pokušaj da koristiš isto slovo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Posebna pravila"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Izvorni niz reg.iz.:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Niz za zamenu:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Prevedeni reg.iz. (traži):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Proveri jezik"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Koristi tekuće filtere"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Postavi datum na danas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Skeniraj sada"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Skeniraj sve"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Skeniraj pojedinačni PO fajl"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skeniraj fasciklu"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Skeniraj fasciklu i podfascikle"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Uredi izvor"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Dodatne informacije"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Ime projekta:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Ključne reči projekta:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Opšte informacije"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Jedan fajl"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Jedna fascikla"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Rekurzivna fascikla"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Ime izvora:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Podesi filter..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Koristi filter"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Putanja do pomoćnog fajla:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignoriši nejasne unose"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to "
"the nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>\n"
"Sledeće promeljive će biti zamenjene u putanji ako su dostupne:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: ime trenutno prevedenog programa ili paketa</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: skraćenica jezika</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: gde je n pozitivan ceo broj. Ovo se proširuje na "
"n-tu fasciklu kada se broji od imena fajla</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Putanja do zborničkog fajla"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "&Ignoriši nejasne nizove"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Sa&mo cele reči"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "&Razlikuj velika i mala slova"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Tekst se poklapa ako:"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "je j&ednak traženom tekstu"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "sadrži &reč traženog teksta"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "je sa&držan u traženom tekstu"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "je &sličan traženom tekstu"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218
#: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "sadrži traženi te&kst"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otvori"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Ažuriraj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Za&tvori"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Zameni"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije za fajlove"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Pokreni pretragu"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Pregledi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "< &Prethodna"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greške"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Prikaži podatke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Podešavanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni markiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "I&zgled"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fajlovi:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Očisti markere"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Otkaži"