You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdesdk/umbrello.po

4009 lines
102 KiB

# translation of umbrello.po to Galician
# translation of umbrello.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 08:33+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Indique o nome da actividade"
#: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176
#: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Insira o nome da nova actividade:"
#: aligntoolbar.cpp:40
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: aligntoolbar.cpp:41
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: aligntoolbar.cpp:42
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar ao cume"
#: aligntoolbar.cpp:43
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#: aligntoolbar.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na vertical"
#: aligntoolbar.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na horizontal"
#: aligntoolbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Aliñar distribuido na vertical"
#: aligntoolbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Aliñar distribuido na horizontal"
#: aligntoolbar.cpp:383
msgid ""
"For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. "
"You can not align associations."
msgstr ""
"Para aliñar, terá que escoller polo menos 2 obxectos, por exemplo clases ou "
"actores. Non poderá aliñar asociacións."
#: association.cpp:84
msgid "Generalization"
msgstr "Xeneralización"
#: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregación"
#: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#: association.cpp:88
msgid "Self Association"
msgstr "Autoasociación"
#: association.cpp:89
msgid "Collaboration Message"
msgstr "Mensaxe de colaboración"
#: association.cpp:90
msgid "Sequence Message"
msgstr "Mensaxe de secuencia"
#: association.cpp:91
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Automensaxe de colaboración"
#: association.cpp:92
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Automensaxe de secuencia"
#: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249
msgid "Containment"
msgstr "Contido"
#: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#: association.cpp:95
msgid "Realization"
msgstr "Realización"
#: association.cpp:96
msgid "Uni Association"
msgstr "Asociación unidireccional"
#: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250
msgid "Anchor"
msgstr "Enganche"
#: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284
msgid "State Transition"
msgstr "Transición de estado"
#: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208
#: worktoolbar.cpp:286
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: associationwidget.cpp:2328
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidade"
#: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Indique a multiplicidade:"
#: associationwidget.cpp:2346
msgid "Association Name"
msgstr "Nome da asociación"
#: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171
msgid "Enter association name:"
msgstr "Indique o nome da asociación:"
#: associationwidget.cpp:2366
msgid "Role Name"
msgstr "Nome do papel"
#: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162
msgid "Enter role name:"
msgstr "Indique o nome do papel:"
#: classifier.cpp:201
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You can not "
"add it again."
msgstr ""
"Xa existe unha operación con eses nome e sinatura. Non pode engadila de novo."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76
#: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Ese nome non é válido."
#: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165
#: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984
#: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome non válido"
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169
#: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "That name is already being used."
msgstr "Ese nome xa está a ser usado."
#: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Non é un nome único"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:687
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Polo menos un dos itens do portaretallos non puido ser apegado porque xa "
"existe outro elemento co mesmo nome. Todos os outros itens foron apegados."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro de apegar"
#: codegenerator.cpp:473
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro %1 para escrita. Verifique que o cartafol "
"existe e que ten permiso para escribir nel."
#: codegenerator.cpp:473
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
#: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Non é posíbel criar o cartafol:\n"
#: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Verifique os permisos de aceso"
#: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Paquete é un espazo de nomes"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Xerar construtores vacíos"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Xerar métodos acesores"
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Operations are inline"
msgstr "As operacións son \"inline\""
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Os acesores son \"inline\""
#: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57
msgid "Accessors are public"
msgstr "Os acesores son públicos"
#: codeimport/classimport.cpp:34
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "A importar o ficheiro: %1 Progreso: %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660
#: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783
#: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853
#: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52
#: umlviewimageexporterall.cpp:73
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: codeimport/import_utils.cpp:181
msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?"
msgstr "É o ámbito %1 un espazo de nomes ou unha clase?"
#: codeimport/import_utils.cpp:182
msgid "C++ Import Requests Your Help"
msgstr "A importación de C++ requere da súa axuda"
#: codeimport/import_utils.cpp:183
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Erro de sintaxe antes de \"%1\""
#: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Erro de procesamento antes de \"%1\""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138
msgid "<eof>"
msgstr "<eof>"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884
msgid "expression expected"
msgstr "espérase unha expresión"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598
msgid "Declaration syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe da declaración"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224
msgid "} expected"
msgstr "espérase un }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684
msgid "namespace expected"
msgstr "espérase un espazo de nomes"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688
msgid "{ expected"
msgstr "espérase un {"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965
msgid "Namespace name expected"
msgstr "Espérase o nome dun espazo de nomes"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869
msgid "Need a type specifier to declare"
msgstr "A declaración precisa un indicador de tipo"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938
msgid "expected a declaration"
msgstr "espérase unha declaración"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178
msgid "Constant expression expected"
msgstr "Espérase unha expresión constante"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378
msgid "')' expected"
msgstr "espérase un \")\""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392
msgid "} missing"
msgstr "Falta un }"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074
msgid "Member initializers expected"
msgstr "Espéranse os inicializadores do membro"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235
msgid "Base class specifier expected"
msgstr "Espérase o indicador da clase de base"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260
msgid "Initializer clause expected"
msgstr "Espérase unha cláusula de inicialización"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303
msgid "Identifier expected"
msgstr "Espérase un identificador"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337
msgid "Type id expected"
msgstr "Espérase o identificador do tipo"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374
msgid "Class name expected"
msgstr "Espérase o nome da clase"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282
msgid "condition expected"
msgstr "espérase unha condición"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813
msgid "statement expected"
msgstr "espérase unha instrución"
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705
msgid "for initialization expected"
msgstr "espérase a inicialización do \"for\""
#: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273
msgid "catch expected"
msgstr "espérase un \"catch\""
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "Initial activity"
msgstr "Actividade inicial"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70
msgid "End activity"
msgstr "Actividade final"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Ramificación/Unión"
#: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266
msgid "Fork/Join"
msgstr "Ramificar/Xuntar"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87
#: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170
#: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades xerais"
#: dialogs/activitydialog.cpp:82
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipo da actividade:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:87
msgid "Activity name:"
msgstr "Nome da actividade:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196
#: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56
#: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77
#: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293
#: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109
#: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306
#: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos Tipos de Letra"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739
#: listpopupmenu.cpp:750
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75
#: dialogs/classpropdlg.cpp:125
msgid "Widget Colors"
msgstr "Cores dos widgets"
#: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#: dialogs/activitypage.cpp:72
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova actividade..."
#: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#: dialogs/activitypage.cpp:134
msgid "New Activity"
msgstr "Nova actividade"
#: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144
#: umlview.cpp:2547
msgid "new activity"
msgstr "nova actividade"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Rename Activity"
msgstr "Mudar o nome da actividade"
#: dialogs/activitypage.cpp:153
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Insira o novo nome da actividade:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/assocgenpage.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Associations"
msgstr "Asociacións"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:39
msgid "Association Properties"
msgstr "Propiedades da asociación"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69
#: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232
#: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Roles"
msgstr "Papeis"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:94
msgid "Role Settings"
msgstr "Configuración dos papeis"
#: dialogs/assocpropdlg.cpp:112
msgid "Association font"
msgstr "Tipo de letra da asociación"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:50
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propiedades do Papel A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:51
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propiedades do Papel B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:68
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilidade do Papel A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:69
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilidade do Papel B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:70
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Variabilidade do Papel A"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:71
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Variabilidade do Papel B"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nome do papel:"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicidade:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154
#: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166
#: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159
#: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169
#: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164
#: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172
#: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Implementation"
msgstr "Implementación"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Changeable"
msgstr "Modificábel"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Frozen"
msgstr "Conxelado"
#: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#: dialogs/classgenpage.cpp:50
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nome da clase:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:52
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Nome do actor:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:54
msgid "Package &name:"
msgstr "&Nome do paquete:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:56
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Nome do caso de uso:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:58
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Nome da interface:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:60
msgid "Component &name:"
msgstr "&Nome da componente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:62
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Nome do artefacto:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:64
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Nome da enumeración:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:66
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Nome do tipo de dato:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:68
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Nome da entidade:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Nome do e&stereotipo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:107
msgid "&Package name:"
msgstr "Nome do &paquete:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:121
msgid "A&bstract class"
msgstr "Clase a&bstracta"
#: dialogs/classgenpage.cpp:123
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Caso de uso a&bstracto"
#: dialogs/classgenpage.cpp:131
msgid "&Executable"
msgstr "&Executábel"
#: dialogs/classgenpage.cpp:138
msgid "Draw As"
msgstr "Debuxar como"
#: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65
msgid "&Default"
msgstr "&Por omisión"
#: dialogs/classgenpage.cpp:149
msgid "&Library"
msgstr "Bib&lioteca"
#: dialogs/classgenpage.cpp:152
msgid "&Table"
msgstr "&Táboa"
#: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: listpopupmenu.cpp:678
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106
msgid "P&ublic"
msgstr "P&úblico"
#: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:109
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivado"
#: dialogs/classgenpage.cpp:182
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&texido"
#: dialogs/classgenpage.cpp:186
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Imple&mentazón"
#: dialogs/classgenpage.cpp:256
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da clase:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344
msgid "Instance name:"
msgstr "Nome da instancia:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:272
msgid "Draw as actor"
msgstr "Debuxar como actor"
#: dialogs/classgenpage.cpp:277
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instancia múltipla"
#: dialogs/classgenpage.cpp:284
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostrar a destruición"
#: dialogs/classgenpage.cpp:322
msgid "Component name:"
msgstr "Nome da componente:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:324
msgid "Node name:"
msgstr "Nome do nó:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:84
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Nome do estereotipo:"
#: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445
#: dialogs/classgenpage.cpp:456
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"O nome que escolleu\n"
"xa está a ser usado.\n"
"O nome foi reinicializado."
#: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446
#: dialogs/classgenpage.cpp:457
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "O Nome non é único"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179
#: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:39
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "N&ovo atributo..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187
#: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:42
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nova op&eración..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:45
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Novo mod&elo..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literais enumerados"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:48
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Novo lit&eral enumerado..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributos da entidade"
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:51
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Novo atributo da &entidade..."
#: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143
#: uml.cpp:273
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120
#: listpopupmenu.cpp:699
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&Operacións"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidade"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130
msgid "O&peration signature"
msgstr "Sinatura das o&peracións"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&quete"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributos"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Estereot&ipo"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Sinatura dos atr&ibutos"
#: dialogs/classoptionspage.cpp:108
msgid "Draw as circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Display"
msgstr "Visualizazón"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:118
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:179
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Configuración dos atributos"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:187
msgid "Operation Settings"
msgstr "Configuración da operación"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:195
msgid "Templates Settings"
msgstr "Configuración dos modelos"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:202
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Configuración dos literais enumerados"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:209
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Configuración dos atributos da entidade"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:216
msgid "Contents Settings"
msgstr "Configuración dos contidos"
#: dialogs/classpropdlg.cpp:222
msgid "Class Associations"
msgstr "Asociacións da clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242
msgid "new_class"
msgstr "nova_clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:54
msgid "New Class"
msgstr "Nova clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributos da clase"
#: dialogs/classwizard.cpp:63
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacións da clase"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opcións de xerazón de fontes"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132
msgid "Code Generated"
msgstr "Fontes xeradas"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134
msgid "Not Generated"
msgstr "Non xerado"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Aínda non xerado"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "O cartafol %1 non existe. Desexa crialo agora?"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "O cartafol de saída non existe"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar un cartafol"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non criar"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"Non foi posíbel criar o cartafol.\n"
"Comprobe que ten aceso de escrita ao cartafol que o contén ou escolla outro "
"cartafol válido."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Erro ao criar o cartafol"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Por favor escolla un cartafol válido."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"O cartafol de saída xa existe, pero non é posíbel escribir nel.\n"
"Por favor modifique os permisos ou escolla outro cartafol."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Erro ao escribir no cartafol de saída"
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 non parece ser un cartafol. Por favor escolla un cartafol válido."
#: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Escolla un cartafol válido"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visor de fontes"
#: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\" >Non hai nengunha opción disponíbel.</p>"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:35
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramas"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:48
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagrama a&ctual"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:53
msgid "&All diagrams"
msgstr "Todos os di&agramas"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:57
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Seleccionar os diagramas"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:61
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo de diagrama"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:65
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202
#: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261
msgid "Use Case"
msgstr "Caso de uso"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206
#: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210
#: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212
msgid "Deployment"
msgstr "Implementación"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:111
msgid "TDE-UML-Diagram"
msgstr "Diagrama-uml-kde"
#: dialogs/diagramprintpage.cpp:135
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Non escolleu ningún diagrama."
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "O formato ao que serán exportadas as imaxes"
#: dialogs/notedialog.cpp:25
msgid "Note Documentation"
msgstr "Documentación da nota"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:27
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro de destino xa existe"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:31
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe en %2.\n"
"\n"
"Umbrello pode sobrescribir o ficheiro, xerar un nome\n"
"semellante ou non xerar este ficheiro."
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:34
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplicar para todos os ficheiros restantes"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:39
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Xerar un nome de ficheiro semellante"
#: dialogs/overwritedialogue.cpp:40
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Non xerar o ficheiro"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:35
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propiedades do parámetro"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72
msgid "&Initial value:"
msgstr "Valor &inicial:"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:82
msgid "Passing Direction"
msgstr "Dirección de paso"
#: dialogs/parmpropdlg.cpp:84
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"\"in\" é un parámetro só de leitura, \"out\"é un parámetro só de escrita e "
"\"inout\" é un parámetro para leitura e escrita."
#: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29
msgid "Contained Items"
msgstr "Itens contidos"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35
msgid "Select Operation"
msgstr "Seleccione a operación"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:43
msgid "Sequence number:"
msgstr "Número de secuencia:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:46
msgid "Class operation:"
msgstr "Operación da clase:"
#: dialogs/selectopdlg.cpp:54
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operación personalizada:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:30
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configuración de Umbrello"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface"
msgstr "Interface co usuario"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:47
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface co usuario"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:54
msgid "Line color:"
msgstr "Cor da liña:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:60
msgid "D&efault Color"
msgstr "Cor por o&misión"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:63
msgid "Fill color:"
msgstr "Cor de preenchemento:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:69
msgid "De&fault Color"
msgstr "&Cor por omisión"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:73
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho da liña:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:81
msgid "D&efault Width"
msgstr "A&ncho por omisión"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:86
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Usar a cor de preenchemento"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:108
msgid "Enable undo"
msgstr "Activar o desfacer"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:112
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Utilizar diagramas paxinados"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:116
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Utilizar os novos xeradores de C++/Jaba/Ruby"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:120
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Usar liñas de asociación angulares"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:126
msgid "Autosave"
msgstr "Guardado automático"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:132
msgid "E&nable autosave"
msgstr "Activar o &guardado automático"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:136
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Escolla o intervalo entre guardados automáticos (min):"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:146
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Sufixo dos guardados automáticos:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:148
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you've already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O ficheiro do guardado automático será guardado en ~/autosave.xmi se "
"o guardado acontece antes de que o guarde manualmente.</p><p>Se xa o "
"guardou, o ficheiro guardado automaticamente estará no mesmo cartafol que o "
"ficheiro e terá o mesmo nome que o ficherio, seguido polo sufixo "
"especificado.</p><p>Se o sufixo é o mesmo que o do ficheiro que guardou, o "
"guardado automático sobrescreberá automaticamente o seu ficheiro.</p></qt>"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:158
msgid "Startup"
msgstr "Arranque"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:164
msgid "Sta&rtup logo"
msgstr "Logotipo &inicial"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:168
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Axuda do día"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:172
msgid "&Load last project"
msgstr "Cargar o ú&ltimo proxecto"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:176
msgid "Start new project with:"
msgstr "Iniciar un proxecto novo con:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "No Diagram"
msgstr "Ningún diagrama"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:183
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagrama de clases"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagrama de casos de uso"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:184
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagrama de secuencia"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagrama de colaboración"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:185
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagrama de estados"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagrama de actividades"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:186
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagrama de componentes"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:187
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagrama de implementación"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:210
msgid "Class Settings"
msgstr "Configuración da clase"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:217
msgid "Show &visibility"
msgstr "Mostrar a &visibilidade"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:221
msgid "Show attributes"
msgstr "Mostrar os atributos"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:225
msgid "Show operations"
msgstr "Mostrar as operacións"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:229
msgid "Show stereot&ype"
msgstr "Mostrar o estereo&tipo"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:233
msgid "Show attribute signature"
msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:238
msgid "Show package"
msgstr "Mostrar o paquete"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:247
msgid "Starting Scope"
msgstr "Ámbito inicial"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:252
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Ámbito por omisión dos atributos:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:255
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Ámbito por omisión das operacións:"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation"
msgstr "Xerazón de fontes"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:294
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Configuración da xerazón de fontes"
#: dialogs/settingsdlg.cpp:301
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Configuración do visor de fontes"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: dialogs/statedialog.cpp:85
msgid "End state"
msgstr "Estado final"
#: dialogs/statedialog.cpp:96
msgid "State type:"
msgstr "Tipo do estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:101
msgid "State name:"
msgstr "Nome do estado:"
#: dialogs/statedialog.cpp:130
msgid "Widget Color"
msgstr "Cor do widget"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:42
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Ámbito do cla&sificador (\"static\")"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:91
msgid "&Public"
msgstr "&Público"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
msgid "Prot&ected"
msgstr "Prot&exido"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementazón"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:155
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Indicou un nome de atributo non válido."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:156
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome do atributo non válido"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:163
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"O nome que escolleu para o atributo xa está a ser usado nesta operación."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:164
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome do atributo non único"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo da entidade"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73
msgid "&Default value:"
msgstr "&Valor por omisión:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81
msgid "Length/Values:"
msgstr "Lonxitude/Valores:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84
msgid "&Auto increment"
msgstr "Incremento &automático"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88
msgid "Allow &null"
msgstr "Permitir &nulo"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115
msgid "&Primary"
msgstr "&Primario"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
msgid "&Index"
msgstr "Índ&ice"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121
msgid "&Unique"
msgstr "&Único"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Indicou un nome de atributo de entidade non válido."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome do atributo da entidade non válido"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome que escolleu para o atributo da entidade xa está a ser usado nesta "
"operación."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome do atributo da entidade non único"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:50
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propiedades da operación"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:89
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operación &abstracta"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:95
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "Pes&quisa (\"const\")"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:120
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:141
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "No&vo parámetro..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Indicou un nome de parámetro non válido."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Nome de parámetro non válido"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:339
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"O nome que escolleu para o parámetro\n"
"xa está a ser usado nesta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nome de parámetro non único"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:406
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr ""
"O nome que escolleu para o parámetro xa está a ser usado nesta operación."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:456
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Indicou un nome de operación non válido."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:656
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nome de operación non válido"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Escolla un nome ou lista de parámetros diferente."
#: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Propiedades do papel"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36
msgid "Template Properties"
msgstr "Propiedades do modelo"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Foi indicado un nome de modelo non válido."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Nome do modelo non válido"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"O nome que escolleu para o parámetro do modelo xa está a ser usado nesta "
"operación."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Nome do modelo non único"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opcións de visualización das clases"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:100
msgid "Diagram Colors"
msgstr "Cores dos diagramas"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:164
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu non é válido."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:170
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "O nome que indicou non é único."
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
#: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nome non único"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58
msgid "&Line:"
msgstr "&Liña:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68
msgid "&Fill:"
msgstr "Preenc&hemento:"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75
msgid "D&efault"
msgstr "Pr&edefinición"
#: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78
msgid "&Use fill"
msgstr "&Usar o preenchemento"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58
msgid "Exporting all views..."
msgstr "A exportar todas as vistas..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83
#: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Aconteceron algúns erros ao exportar as imaxes:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384
#: umlviewimageexportermodel.cpp:158
#, c-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Ocorreu un problema ao guardar o ficheiro: %1"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565
#: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641
#: umllistview.cpp:385
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao guardar"
#: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Xerador de código fonte autónomo do modelador UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:47
msgid "File to transform"
msgstr "Ficheiro a transformar"
#: docgenerators/main.cpp:48
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "O ficheiro XSLT a usar"
#: docgenerators/main.cpp:64
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Os autores do modelaro "
"UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autores do modelador de UML Umbrello"
#: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153
#: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976
#: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059
msgid "Enter name:"
msgstr "Indique o nome:"
#: floatingtextwidget.cpp:112
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Indique o nome da operación:"
#: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Enter new text:"
msgstr "Insira o novo texto:"
#: floatingtextwidget.cpp:175
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: floatingtextwidget.cpp:264
msgid "Change Text"
msgstr "Mudar o texto"
#: folder.cpp:289
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro do cartafol %1 non existe."
#: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422
#: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
msgid "Load Error"
msgstr "Erro de leitura"
#: folder.cpp:293
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "O ficheiro do cartafol %1 non pode ser aberto."
#: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Change Font..."
msgstr "Mudar o tipo de letra..."
#: listpopupmenu.cpp:233
msgid "Delete Selected Items"
msgstr "Borrar os itens escollidos"
#: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720
msgid "Change into Class"
msgstr "Converter en clase"
#: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726
msgid "Change into Interface"
msgstr "Converter en interface"
#: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literal enumerado..."
#: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atributo da entidade..."
#: listpopupmenu.cpp:318
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: listpopupmenu.cpp:319
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: listpopupmenu.cpp:325
msgid "Rename Class..."
msgstr "Mudar o nome da clase..."
#: listpopupmenu.cpp:326
msgid "Rename Object..."
msgstr "Mudar o nome do obxecto..."
#: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564
msgid "New Operation..."
msgstr "Nova operación..."
#: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302
msgid "Select Operation..."
msgstr "Escolla a operación..."
#: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430
msgid "Change Text..."
msgstr "Mudar o texto..."
#: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043
msgid "Activity..."
msgstr "Actividade..."
#: listpopupmenu.cpp:366
msgid "Change State Name..."
msgstr "Mudar o nome do estado..."
#: listpopupmenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na horizontal"
#: listpopupmenu.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na vertical"
#: listpopupmenu.cpp:388
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Mudar o nome da actividade..."
#: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268
#: listpopupmenu.cpp:1272
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Mudar a multiplicidade..."
#: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276
msgid "Change Name"
msgstr "Mudar o nome"
#: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Mudar o nome do papel A..."
#: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Mudar o nome do papel B..."
#: listpopupmenu.cpp:461
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o nome..."
#: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745
msgid "Line Color..."
msgstr "Cor da liña..."
#: listpopupmenu.cpp:492
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: listpopupmenu.cpp:495
msgid "Collapse All"
msgstr "Recoller todo"
#: listpopupmenu.cpp:498
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: listpopupmenu.cpp:501
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Externalizar o cartafol..."
#: listpopupmenu.cpp:504
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Internalizar o cartafol"
#: listpopupmenu.cpp:507
msgid "Import Classes..."
msgstr "Importar clases..."
#: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: listpopupmenu.cpp:512
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsistema"
#: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270
msgid "Artifact"
msgstr "Artefacto"
#: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426
msgid "Component Diagram..."
msgstr "Diagrama de componentes..."
#: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427
msgid "Deployment Diagram..."
msgstr "Diagrama de Implementación..."
#: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
#: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428
msgid "Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de relacións entre entidades..."
#: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423
msgid "Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de casos de uso..."
#: listpopupmenu.cpp:555
msgid "Text Line..."
msgstr "Liña de texto..."
#: listpopupmenu.cpp:558
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Reiniciar a posición das etiquetas"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "New Parameter..."
msgstr "Novo parámetro..."
#: listpopupmenu.cpp:567
msgid "New Attribute..."
msgstr "Novo atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232
msgid "New Template..."
msgstr "Novo modelo..."
#: listpopupmenu.cpp:573
msgid "New Literal..."
msgstr "Novo literal..."
#: listpopupmenu.cpp:576
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Novo atributo da entidade..."
#: listpopupmenu.cpp:582
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exportar como unha Imaxe..."
#: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272
msgid "Datatype"
msgstr "Tipo de dato"
#: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273
msgid "Enum"
msgstr "Enumeración"
#: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420
msgid "Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de clases..."
#: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424
msgid "State Diagram..."
msgstr "Diagrama de estados..."
#: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425
msgid "Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de actividades..."
#: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421
msgid "Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de secuencia..."
#: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422
msgid "Collaboration Diagram..."
msgstr "Diagrama de colaboración..."
#: listpopupmenu.cpp:676
msgid "Public Only"
msgstr "Só público"
#: listpopupmenu.cpp:680
msgid "Operation Signature"
msgstr "Sinatura da operación"
#: listpopupmenu.cpp:686
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Sinatura do atributo"
#: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotipo"
#: listpopupmenu.cpp:707
msgid "Attribute..."
msgstr "Atributo..."
#: listpopupmenu.cpp:708
msgid "Operation..."
msgstr "Operación..."
#: listpopupmenu.cpp:722
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorizar"
#: listpopupmenu.cpp:723
msgid "View Code"
msgstr "Ver o código fonte"
#: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746
msgid "Fill Color..."
msgstr "Cor de recheo..."
#: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Usar cor de recheo"
#: listpopupmenu.cpp:1007
msgid "Actor..."
msgstr "Actor..."
#: listpopupmenu.cpp:1008
msgid "Use Case..."
msgstr "Caso de uso..."
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Class..."
msgstr "Clase..."
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Interface..."
msgstr "Interface..."
#: listpopupmenu.cpp:1019
msgid "Datatype..."
msgstr "Tipo de datos..."
#: listpopupmenu.cpp:1020
msgid "Enum..."
msgstr "Enumeración..."
#: listpopupmenu.cpp:1021
msgid "Package..."
msgstr "Paquete..."
#: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264
msgid "End State"
msgstr "Estado final"
#: listpopupmenu.cpp:1032
msgid "State..."
msgstr "Estado..."
#: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289
msgid "Initial Activity"
msgstr "Actividade inicial"
#: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288
msgid "End Activity"
msgstr "Actividade final"
#: listpopupmenu.cpp:1053
msgid "Subsystem..."
msgstr "Subsistema..."
#: listpopupmenu.cpp:1054
msgid "Component..."
msgstr "Componente..."
#: listpopupmenu.cpp:1055
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefacto..."
#: listpopupmenu.cpp:1063
msgid "Node..."
msgstr "Nó..."
#: listpopupmenu.cpp:1071
msgid "Entity..."
msgstr "Entidade..."
#: listpopupmenu.cpp:1080
msgid "Object..."
msgstr "Obxecto..."
#: listpopupmenu.cpp:1089
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: listpopupmenu.cpp:1256
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Borrar o enganche"
#: listpopupmenu.cpp:1281
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Mudar o nome da asociación..."
#: listpopupmenu.cpp:1339
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Limpar o diagrama"
#: listpopupmenu.cpp:1342
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grella"
#: listpopupmenu.cpp:1344
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grella"
#: main.cpp:32 main.cpp:93
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modelador de UML Umbrello"
#: main.cpp:40
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: main.cpp:41
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "exportar os diagramas coa extensión e saír"
#: main.cpp:42
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "o cartafol local onde guardar os diagramas exportados"
#: main.cpp:42
msgid "the directory of the file"
msgstr "o cartafol do ficheiro"
#: main.cpp:43
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"manter a estrutura en árbore usada para guardas as vistas no documento no "
"cartafol de destino"
#: main.cpp:95
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Os autores do modelador de UML Umbrello"
#: model_utils.cpp:244
msgid "new_actor"
msgstr "actor_novo"
#: model_utils.cpp:246
msgid "new_usecase"
msgstr "casoDeUso_novo"
#: model_utils.cpp:248
msgid "new_package"
msgstr "paquete_novo"
#: model_utils.cpp:250
msgid "new_component"
msgstr "componente_nova"
#: model_utils.cpp:252
msgid "new_node"
msgstr "nó_novo"
#: model_utils.cpp:254
msgid "new_artifact"
msgstr "artefacto_novo"
#: model_utils.cpp:256
msgid "new_interface"
msgstr "interface_nova"
#: model_utils.cpp:258
msgid "new_datatype"
msgstr "tipodedatos_novo"
#: model_utils.cpp:260
msgid "new_enum"
msgstr "enumeración_nova"
#: model_utils.cpp:262
msgid "new_entity"
msgstr "entidade_nova"
#: model_utils.cpp:264
msgid "new_folder"
msgstr "cartafol_novo"
#: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147
msgid "new_association"
msgstr "asociación_nova"
#: model_utils.cpp:268
msgid "new_object"
msgstr "obxecto_novo"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: model_utils.cpp:559
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argumento mal formado"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tipo de argumento descoñecido"
#: model_utils.cpp:560
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nome de método ilegal"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tipo de retorno descoñecido"
#: model_utils.cpp:561
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#: object_factory.cpp:164
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Esta palabra chave está reservada na linguaxe indicada no xerador de fontes."
#: object_factory.cpp:165
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Palabra chave reservada"
#: objectwidget.cpp:90
msgid "Rename Object"
msgstr "Mudar o nome do obxecto"
#: objectwidget.cpp:91
msgid "Enter object name:"
msgstr "Escriba o nome do obxecto:"
#: operation.cpp:185
msgid "new_parameter"
msgstr "parámetro_novo"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:289
msgid "Add Base Class"
msgstr "Engadir unha clase base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:290
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Engadir unha clase derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:292
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:299
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:313
msgid "Add Operation"
msgstr "Engadir unha operación"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:293
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:317
msgid "Add Attribute"
msgstr "Engadir un atributo"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:297
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Engadir unha interface base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:298
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Engadir unha interface derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:355
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Clasificadores base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:397
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:530
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Clasificadores derivados"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509
msgid "Enter State Name"
msgstr "Indique o nome do estado"
#: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Indique o nome do novo estado:"
#: statewidget.cpp:176
msgid "Enter Activity"
msgstr "Inserir actividade"
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Utilización incorrecta das asociacións."
#: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175
msgid "Association Error"
msgstr "Erro de asociación"
#: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511
msgid "new state"
msgstr "novo estado"
#: uml.cpp:179
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exportar o modelo como DocBook"
#: uml.cpp:182
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exportar o modelo como XHTML"
#: uml.cpp:186
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Novo asistente de clases..."
#: uml.cpp:188
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Engadir os tipos de datos por omisión para a linguaxe activa"
#: uml.cpp:193
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Asistente de xerazón de &código fonte..."
#: uml.cpp:195
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Xerar todas as fontes"
#: uml.cpp:198
msgid "&Import Classes..."
msgstr "&Importar clases..."
#: uml.cpp:201
msgid "Creates a new document"
msgstr "Cría un documento novo"
#: uml.cpp:202
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre un documento xa existente"
#: uml.cpp:203
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente"
#: uml.cpp:204
msgid "Saves the document"
msgstr "Guarda o documento"
#: uml.cpp:205
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Guarda o documento como..."
#: uml.cpp:206
msgid "Closes the document"
msgstr "Pecha o documento"
#: uml.cpp:207
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprime o documento"
#: uml.cpp:208
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae da aplicación"
#: uml.cpp:209
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporta o modelo no formato docbook"
#: uml.cpp:210
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporta o modelo no formato XHTML"
#: uml.cpp:211
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portaretallos"
#: uml.cpp:212
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida no portaretallos"
#: uml.cpp:213
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Apega o contido do portaretallos"
#: uml.cpp:214
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Configura as opcións por omisión do programa"
#: uml.cpp:216
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Borrar os &escollidos"
#: uml.cpp:224
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de &clases..."
#: uml.cpp:228
msgid "&Autolayout..."
msgstr "Disposición &automática..."
#: uml.cpp:231
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de &secuencia..."
#: uml.cpp:234
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagrama de c&olaboración..."
#: uml.cpp:237
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de casos de &uso..."
#: uml.cpp:240
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagrama de es&tados..."
#: uml.cpp:243
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de &actividades..."
#: uml.cpp:246
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagrama de co&mponentes..."
#: uml.cpp:250
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Diagrama de implementación..."
#: uml.cpp:254
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de relacións entre &entidades..."
#: uml.cpp:258
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Limpar o diagrama"
#: uml.cpp:260
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "A&xustar á grella"
#: uml.cpp:262
msgid "S&how Grid"
msgstr "Mostrar a &grella"
#: uml.cpp:265
msgid "&Hide Grid"
msgstr "Acoc&har a Grella"
#: uml.cpp:269
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exportar como unha imaxe..."
#: uml.cpp:271
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exportar &todos os diagramas como imaxes..."
#: uml.cpp:286
msgid "&Zoom Slider"
msgstr "Barra de A&mpliación"
#: uml.cpp:289
#, c-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Ampliar ao 100%"
#: uml.cpp:295
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Mover a páxina cara a esquerda"
#: uml.cpp:296
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Mover a páxina cara a dereita"
#: uml.cpp:308
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Escoller o diagrama á esquerda"
#: uml.cpp:309
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Escoller o diagrama á dereita"
#: uml.cpp:327
msgid "&Windows"
msgstr "&Fiestras"
#: uml.cpp:347
#, c-format
msgid " &33%"
msgstr "&33%"
#: uml.cpp:348
#, c-format
msgid " &50%"
msgstr "&50%"
#: uml.cpp:349
#, c-format
msgid " &75%"
msgstr "&75%"
#: uml.cpp:350
#, c-format
msgid "&100%"
msgstr "&100%"
#: uml.cpp:351
#, c-format
msgid "1&50%"
msgstr "1&50%"
#: uml.cpp:352
#, c-format
msgid "&200%"
msgstr "&200%"
#: uml.cpp:353
#, c-format
msgid "3&00%"
msgstr "3&00%"
#: uml.cpp:394
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do diagrama"
#: uml.cpp:398
msgid "Alignment Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de aliñamento"
#: uml.cpp:458
msgid "&Tree View"
msgstr "Vis&ta en árbore"
#: uml.cpp:467
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692
msgid "Opening file..."
msgstr "A abrir o ficheiro..."
#: uml.cpp:650
msgid "Creating new document..."
msgstr "A criar un documento novo..."
#: uml.cpp:673
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *."
"xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Todos os ficheiros soportados (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
"*.xmi|Ficheiros XMI sen comprimir (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|GFicheiros XMI comprimidos con gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Ficheiros de modelo Rose"
#: uml.cpp:677
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: uml.cpp:716
msgid "Saving file..."
msgstr "A guardar o ficheiro..."
#: uml.cpp:727
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A guardar o ficheiro cun novo nome..."
#: uml.cpp:732
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Ficheiro XMI\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiro XMI comprimido con Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI comrpimido con Bzip2\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: uml.cpp:740
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe!\n"
"Desexa sobrescribilo?"
#: uml.cpp:740
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: uml.cpp:764
msgid "Closing file..."
msgstr "A pechar o ficheiro..."
#: uml.cpp:772
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: uml.cpp:779
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: uml.cpp:787
msgid "Exiting..."
msgstr "A saír..."
#: uml.cpp:823
msgid "Cutting selection..."
msgstr "A cortar a selección..."
#: uml.cpp:836
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "A copiar a selección para o portarellatos..."
#: uml.cpp:844
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "A inserir o contido do portaretallos..."
#: uml.cpp:849
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello non conseguiu apegar o contido do portaretallos. Pode ser que os "
"obxectos no portaretallos sexan dun tipo non válido para seren apegados aquí."
#: uml.cpp:863
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "A comutar a barra de ferramentas..."
#: uml.cpp:878
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Comutar a barra de estado..."
#: uml.cpp:1186
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Non é posíbel ver o código fonte antes de ser xerado."
#: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Non é posíbel ver o código fonte"
#: uml.cpp:1189
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Non é posíbel ver o código fonte do escritor simples de fontes."
#: uml.cpp:1387
msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)"
msgstr "*.idl|Ficheiros en IDL (*.idl)"
#: uml.cpp:1389
msgid "*.py|Python Files (*.py)"
msgstr "*.py|Ficheiros en Python (*.py) "
#: uml.cpp:1391
msgid "*.java|Java Files (*.java)"
msgstr "*.java|Ficheiros en Java (*.jaba)"
#: uml.cpp:1393
msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)"
msgstr "*.pas|Ficheiros en Pascal (*.pas)"
#: uml.cpp:1395
msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)"
msgstr "*.ads *.ada|Ficheiros en Ada (*.ads *.ada) "
#: uml.cpp:1397
msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
msgstr ""
"*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Ficheiros de definicións (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)"
#: uml.cpp:1399
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: uml.cpp:1401
msgid "Select Code to Import"
msgstr "Escolla as fontes a importar"
#: umlcanvasobject.cpp:150
msgid "new_attribute"
msgstr "novo_atributo"
#: umlcanvasobject.cpp:153
msgid "new_template"
msgstr "novo_modelo"
#: umlcanvasobject.cpp:156
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operación"
#: umlcanvasobject.cpp:159
msgid "new_literal"
msgstr "novo_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:162
msgid "new_field"
msgstr "novo_campo"
#: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518
msgid "UML Model"
msgstr "Modelo UML"
#: umldoc.cpp:106
msgid "Logical View"
msgstr "Vista lóxica"
#: umldoc.cpp:107
msgid "Use Case View"
msgstr "Vista dos casos de uso"
#: umldoc.cpp:108
msgid "Component View"
msgstr "Vista de componentes"
#: umldoc.cpp:109
msgid "Deployment View"
msgstr "Vista de implementación"
#: umldoc.cpp:110
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Modelo entidade relación"
#: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipos de datos"
#: umldoc.cpp:229
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro actual foi modificado.\n"
"Desexa guardalo?"
#: umldoc.cpp:355
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: umldoc.cpp:380
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido."
#: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461
#, c-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1."
#: umldoc.cpp:448
#, c-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Ocorreu un problema ao cargar o ficheiro extraído: %1"
#: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488
#, c-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Ocorreu un problema ao cargar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:641
#, c-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Ocorreu un problema ao enviar o ficheiro: %1"
#: umldoc.cpp:934
msgid "use case diagram"
msgstr "diagrama de casos de uso"
#: umldoc.cpp:936
msgid "class diagram"
msgstr "diagrama de clase"
#: umldoc.cpp:938
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagrama de secuencia"
#: umldoc.cpp:940
msgid "collaboration diagram"
msgstr "diagrama de colaboración"
#: umldoc.cpp:942
msgid "state diagram"
msgstr "diagrama de estado"
#: umldoc.cpp:944
msgid "activity diagram"
msgstr "diagrama de actividade"
#: umldoc.cpp:946
msgid "component diagram"
msgstr "diagrama de componentes"
#: umldoc.cpp:948
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagrama de implementación"
#: umldoc.cpp:950
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagrama entidade relación"
#: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Ese nome non é válido para un diagrama."
#: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Xa existe un diagrama con ese nome."
#: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"O nome que indicou non era único.\n"
"É isto o que desexa?"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Use Name"
msgstr "Nome do uso"
#: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917
msgid "Enter New Name"
msgstr "Indique o novo Nome"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar o diagrama %1?"
#: umldoc.cpp:1099
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Borrar o diagrama"
#: umldoc.cpp:1573
msgid "Setting up the document..."
msgstr "A configurar o documento..."
#: umldoc.cpp:1600
msgid "Resolving object references..."
msgstr "A resolver as referencias a obxectos..."
#: umldoc.cpp:1638
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "A cargar os elementos de UML..."
#: umldoc.cpp:1811
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "A cargar os diagramas..."
#: umldoc.cpp:2104
#, c-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autoguardar%1"
#: umllistview.cpp:348
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Externalizar o cartafol"
#: umllistview.cpp:416
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Indicar o nome do modelo"
#: umllistview.cpp:417
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Insira o novo nome do modelo:"
#: umllistview.cpp:1007
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: umllistview.cpp:1906
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que indicou non era válido.\n"
"O proceso de criazón foi cancelado."
#: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nome non válido"
#: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160
msgid ""
"The name you entered was not unique!\n"
"Creation process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que indicou non é único!\n"
"O proceso de criazón foi cancelado."
#: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150
msgid "Creation canceled"
msgstr "Criazón cancelada"
#: umllistview.cpp:2338
msgid "Loading listview..."
msgstr "A cargar a vista en lista..."
#: umllistview.cpp:2670
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "O cartafol debe estar vacío antes de poder ser borrado."
#: umllistview.cpp:2671
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Cartafol non vacío"
#: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434
msgid "Rename canceled"
msgstr "Mudanza de nome cancelada"
#: umllistviewitem.cpp:468
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Mudar o nome dun elemento no tipo de vista en lista %1 aínda non está "
"implementado."
#: umllistviewitem.cpp:469
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Función non implementada"
#: umllistviewitem.cpp:478
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que indicou non é válido.\n"
"O proceso de mudar o nome foi cancelado."
#: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagrama: %2 Páxina %1"
#: umlview.cpp:2578
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Indicar o nome do diagrama"
#: umlview.cpp:2579
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Escriba o novo nome do diagrama:"
#: umlview.cpp:2736
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o diagrama enteiro.\n"
"\n"
"Está seguro de que o desexa facer?"
#: umlview.cpp:2738
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Borrar o diagrama?"
#: umlviewimageexporter.cpp:46
msgid "Exporting view..."
msgstr "A exportar a vista..."
#: umlviewimageexporter.cpp:50
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Aconteceu un erro ao exportar a imaxe:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:66
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro escollido %1 xa existe.\n"
"Desexa sobrescribilo?"
#: umlviewimageexporter.cpp:67
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:126
#, c-format
msgid "Can not create directory: %1"
msgstr "Non é posíbel criar o cartafol: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:145
msgid "Can not save an empty diagram"
msgstr "Non é posíbel guardar un diagrama vacío"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:151
#, c-format
msgid "A problem occured while saving diagram in %1"
msgstr "Aconteceu un problema ao guardar o diagrama en %1"
#: umlwidgetcontroller.cpp:128
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
"Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
"cancelar o movimento."
#: umlwidgetcontroller.cpp:379
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. "
"Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para "
"cancelar a mudanza de tamaño."
#: worktoolbar.cpp:245
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: worktoolbar.cpp:246
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Mensaxe síncrona"
#: worktoolbar.cpp:247
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Mensaxe asíncrona"
#: worktoolbar.cpp:251
msgid "Label"
msgstr "Lenda"
#: worktoolbar.cpp:252
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: worktoolbar.cpp:253
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: worktoolbar.cpp:257
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#: worktoolbar.cpp:258
msgid "Directional Association"
msgstr "Asociación direccional"
#: worktoolbar.cpp:259
msgid "Implements (Generalisation/Realisation)"
msgstr "Implementa (Xeneralización/Realización)"
#: worktoolbar.cpp:275
msgid "Deep History"
msgstr "Historial profundo"
#: worktoolbar.cpp:276
msgid "Shallow History"
msgstr "Historial superficial"
#: worktoolbar.cpp:277
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: worktoolbar.cpp:278
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#: worktoolbar.cpp:279
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#: worktoolbar.cpp:280
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#: worktoolbar.cpp:285
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transición de actividade"
#: worktoolbar.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: worktoolbar.cpp:298
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NON DEFINIDO"
#: worktoolbar.cpp:302
msgid "Select"
msgstr "Selección"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "La&yout Algorithm"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "dot"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "neato"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "circo"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shape separation"
msgstr "Mostrar as operacións"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Clusteri&ze Hierarchies"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ce&nter Diagram"
msgstr "Limpar o diagrama"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145
#, no-c-format
msgid "Co&mpress Shapes"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generalization as Ed&ges"
msgstr "Xeneralización"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "Weight"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare "
"association with other relationships like Generalization and Dependence"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Association as Ed&ges"
msgstr "Nome da asociación"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid "Dependencies &as Edges"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "He&lp"
msgstr ""
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Por omisión"
#: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Save As Defa&ult"
msgstr ""
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barra-Barra (//)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barra-Estrela (/** */)"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xerazón de fontes en C++</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Xerazón do corpo dos métodos"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Utilizar o seguinte nas clases das fontes xeradas:"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365
#, no-c-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variábel</b>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "string"
msgstr "string"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">String</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374
#, no-c-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Class name"
msgstr "Nome da clase"
#: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448
#, no-c-format
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<i><p align=\"center\" >Ficheiro de definicións</p></i>"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Xerazón do proxecto"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Cría un documento ANT de compilación"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Xerar automaticamente os métodos"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Métodos construtores vacíos"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Métodos acesores de asociacións"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Métodos acesores aos atributos"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Do obxecto pai"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Ámbito por omisión dos acesores aos atributos:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Ámbito por omisión dos campos de asociación:"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Do papel pai"
#: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xerazón de código fonte en Java</p>"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Cardinal (#)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Inicio-Fin (=begin =end)"
#: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xerazón de código fonte en Ruby</p>"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Linguaxe"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Escribir todos os ficheiros xerados no cartafol:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "&Escoller..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Es&coller..."
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Incluír os ficheiros de definicións no cartafol:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Os ficheiros criados polo xerador de código fonte serán escritos neste "
"cartafol"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Os ficheiros neste cartafol serán usados como ficheiros de definicións nas "
"fontes xeradas"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Política de sobrescritura"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214
#, no-c-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Se xa existe un ficheiro co mesmo nome que\n"
"un dos que o xerador de código quer usar:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr ""
"Sobrescribir os ficheiros xa existentes se estivesen no cartafol de destino"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "As&k"
msgstr "Per&guntar"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, pregunta o que debe facer"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Usar un nome diferente"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Se xa existe un ficheiro no cartafol de destino, escoller un nome diferente "
"engadindo un sufixo ao nome do ficheiro"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Estilo de fin de liña:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tipo de sangrado:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362
#, no-c-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Cantidade de sangrado:"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX (\"\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows (\"\\r\\n\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac (\"\\r\")"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Sen sangrar"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Verbosidade dos comentarios"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432
#, no-c-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Escribir os comentarios das &seccións\n"
"aínda que estas estexan vacías"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Escribir comentarios para indicar as diferentes seccións (\"public\", "
"\"private\", etc...) da clase, aínda que estexan vacías"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "Escri&bir comentarios de documentación aínda que estexa vacío"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Escribir os comentarios de documentación para as clases e &métodos aínda que "
"estes estexan vacíos"
#: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "Language Options"
msgstr "Opcións da linguaxe"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Asistente de xerazón de código fonte"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Escoller as clases"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list"
msgstr ""
"Sitúe na lista da dereita todas as clases\n"
"para as cais queira xerar código fonte"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Engadir a clase para a xerazón de código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Clases escollidas"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Borrar a clase da xerazón de código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Clases disponíbeis"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Code Generation Status"
msgstr "Estado da xerazón de código fonte"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Press the Generation button to start the code generation"
msgstr "Prema no botón Xerazón para iniciar a xerazón de código"
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234
#: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "Generation Status"
msgstr "Estado da xerazón"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostrar os bloques acochados"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">aquí vai o nome do componente</p>"
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show block type"
msgstr "Mostrar o tipo do bloque"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papel:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Escollido:"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque de obxecto UML:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque acochado:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Texto non editábel:</p>"
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texto editábel:</p>"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30
#, no-c-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propiedades do diagrama"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92
#, no-c-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grella"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194
#, no-c-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Axus&tar á grella"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Axustar tamaño dos componentes"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205
#, no-c-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Axusta o tamaño dos componentes para un múltiplo da luz da grella.\n"
"Se \"Axustar á grella\" estivese activo os componentes ficarán sempre "
"aliñados coa grella polos 4 lados."
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257
#, no-c-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Luz da grella: "
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265
#, no-c-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284
#, no-c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346
#, no-c-format
msgid "Line width: "
msgstr "Ancho da liña: "
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Export all views"
msgstr "Exportar todas as vistas"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Cartafol onde guardar os diagramas:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "O cartafol base onde se irán guardar as imaxes"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Tipo de &imaxe:"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Usar carta&foles"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Cria no cartafol de destino a mesma estrutura en árbore usada\n"
"no documento para guardar as vistas"
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on aren't created)."
msgstr ""
"As vistas son guardadas en cartafoles no documento. A mesma estrutura en "
"árbore usada no documento pode ser criada no cartafol base con esta opción.\n"
"No cartafol base só se criarán os cartafoles criados polo usuario (a vista "
"lóxica, vista de casos de uso e demais non serán criados)."
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel"
#: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel"
#: umbrelloui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: umbrelloui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagrama"
#: umbrelloui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: umbrelloui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "M&ostrar"
#: umbrelloui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Code"
msgstr "&Código fonte"
#: umbrelloui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Linguaxe activa"
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello.</p>\n"
"<p>UML diagrams let you design and document object oriented software. <a "
"href=\"help:/umbrello\">The Umbrello Handbook</a> is a good introduction to "
"using UML.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Benvido a Umbrello.</p>\n"
"<p>Os diagramas UML permítenlle deseñar e documentar sóftware orientado a "
"obxectos. <a href=\"help:/umbrello\">O Manual de Umbrello</a> é unha boa "
"introdución ao uso de UML.</p>\n"
#: tips:11
msgid ""
"<p>Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, "
"Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces "
"into classes, and more.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Benvido a Umbrello 1.5. As novidades desta versión son as clases de "
"asociación, a xerazón de código en Ruby, a externalización de cartafoles, a "
"capacidade de mudar interfaces para clases, entre outras.</p>\n"
#: tips:17
msgid ""
"<p>Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you "
"need External Folders then deselect &quot;Use tabbed diagrams&quot; in the "
"General Settings.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os diagramas en páxinas e os cartafoles externalizados son mutuamente "
"excluintes. Se necesita de cartafoles externos, desinale a opción &quot;Usar "
"diagramas en páxinas&quot; na Configuración xeral.</p>\n"
#: tips:23
msgid ""
"<p>Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit "
"to their contents.\n"
"Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and "
"drag on the red square.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Non poderá mudar o tamaño da maioría dos itens dos diagramas; eles "
"mudarán o seu tamaño para se axustar ao seu contido.\n"
"Pode mudar o tamaño das caixas, notas e mensaxes dos diagramas de secuencia, "
"abondando con premer e arrastrar o cadro vermello.</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<p>If you want to add an already existing class to a diagram just drag its "
"entry from the tree view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quixer engadir unha clase xa existente a un diagrama, abonda arrastrar "
"o seu ícone desde a vista en árbore.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and "
"its derived and base \n"
"classes.\n"
"Right click a class to open the refactoring agent.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O axente de refactorizazón de Umbrello permítelle mover operacións entre "
"unha clase e as súas clases derivadas ou de base.\n"
"Prema co botón dereito nunha clase para abrir o axente de refactorización.</"
"p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as "
"actors. Double click one for\n"
"the Properties dialogue.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os obxectos dos diagramas de secuencia poden ter unha opción de "
"destrución e poden ser mostrados como actores. Faga duplo-click nun para\n"
"mostrar o diálogo de propiedades.</p>\n"
#: tips:51
msgid ""
"<p>Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object "
"box (rather than the vertical line) to make it a constructor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>As mensaxes dos diagramas de secuencia poden actuar como construtores. "
"Prema na caixa do obxecto (en vez da liña vertical) para convertelo nun "
"construtor.</p>\n"
#: tips:57
msgid ""
"<p>Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical "
"line again to create an automessage.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Os diagramas de secuencia soportan mensaxes para si mesmos. Prema de novo "
"na mesma liña vertical para criar unha mensaxe para si.</p>\n"
#: tips:63
msgid ""
"<p>If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try "
"saving the model under a different name,\n"
"closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then "
"properly populated.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se ao cargar un ficheiro alleo, non fose mostrado nada na lista, probe a "
"guardar o modelo con outro nome,\n"
"pechalo e volver a cargar o ficheiro guardado. Normalmente a lista será "
"entón preenchida correctamente.\n"
"</p>\n"
#: tips:71
msgid ""
"<p>Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be "
"pasted into KWord\n"
"and other applications.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Cortar e apegar tamén exportarán a imaxe para o porta-retallos en PNG, a "
"cal poderá ser pegada en KWord e noutras aplicacións.</p>\n"
#: tips:78
msgid ""
"<p>Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one "
"will create a movable point.</p>\n"
msgstr ""
"<p>As asociacións non teñen que formar liñas rectar, se preme dúas veces "
"nunha, criará un punto móbil.</p>\n"
#: tips:84
msgid "<p>You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode activar o guardado automático no diálogo de configuración de "
"Umbrello.</p>\n"
#: tips:90
msgid ""
"<p>Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n"
"Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n"
"or send it to the uml-devel mailing list.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Vota en falta algunha funcionalidade en Umbrello? Díganos cal é.\n"
"Pode ou engadila á base de datos de erros mediante Comunicar un Erro no "
"menú\n"
"de Axuda ou mediante un correo para a lista de correo uml-devel.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://uml.sf.net/contact.php\">http://uml.sf.net/contact.php</"
"a>.</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips:101
msgid ""
"<p>You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode borrar todos os obxectos escollidos se preme en Supr ou Borrar.</p>\n"
#: tips:107
msgid ""
"<p>If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n"
"You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se descobriu un erro en Umbrello, fáganolo saber.\n"
"Pode comunicar os erros coa ferramenta de Comunicar un Erro no menú de Axuda."
"</p>\n"
#: tips:114
msgid ""
"<p>Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n"
"Backspace jumps to the previously used tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se preme na tecla Escape cambiará a ferramenta actual para a de "
"selección.\n"
"Coa tecla de borrar voltará para a ferramenta usada anteriormente.</p>\n"
#: tips:121
msgid "<p>You can select all objects by pressing Ctrl-A.</p>\n"
msgstr "<p>Pode seleccionar todos os obxectos premendo Ctrl-A.</p>\n"
#: tips:127
msgid ""
"<p>You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the "
"Code menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode criar e configurar unha nova clase usando o Asistente de novas "
"clases no menú código.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propiedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar o enganche"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Preenc&hemento:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Borrar o enganche"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contido"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Erro de apegar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Ampliación:"
#~ msgid "new_stereotype"
#~ msgstr "novo_estereotipo"