|
|
# translation of tdefilereplace.po to
|
|
|
# translation of tdefilereplace.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Thiodor Deligiannidis <thiodor@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Θεόδωρος Δεληγιαννίδης,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "thiodor@gmail.com,manolis@koppermind.homelinux.org,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
msgstr " Γραμμή:%3,Στήλη:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
|
msgstr "Το πρόσθετο KFileReplace δε βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 byte\n"
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
|
|
|
"συμβολοσειρών. Αυτό το αρχείο δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο παλιό kfr αρχείο "
|
|
|
"ή είναι χαλασμένο.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "Τέλος μνήμης."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:102
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Έτοιμο."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:151
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
msgstr "Η αναζήτηση τέλειωσε."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
|
"those files."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Έχετε διαλέξει το <b>%1</b> ως την κωδικοποίηση των αρχείων."
|
|
|
"<br>Η επιλογή της σωστής κωδικοποίησης είναι σημαντικό αν έχετε αρχεία που "
|
|
|
"έχουν μια κωδικοποίηση διαφορετική από την επιλεγμένη, μετά την αντικατάσταση "
|
|
|
"ίσως και να καταστρέψετε αυτά τα αρχεία."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Σε περίπτωση που δεν ξέρετε την κωδικοποίηση των αρχείων σας, διαλέξτε <i>"
|
|
|
"utf8</i>και <b>ενεργοποιήστε</b> τη δημιουργία του αντίγραφου ασφαλείας του "
|
|
|
"αρχείου. Αυτή η ρύθμιση θα αναγνωρίσει αυτόματα <i>utf8</i>και<i>utf16</i>"
|
|
|
"αρχεία, αλλά τα αλλαγμένα αρχεία θα μετατραπούν σε <i>utf8</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση κωδικοποίησης αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:173
|
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων(εξομοίωση)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:174
|
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
|
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές (εξομοίωση)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:178
|
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:179
|
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
|
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:233
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
msgstr "Τερματισμός..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:247
|
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχουν αποτελέσματα προς αποθήκευση, η λίστα αποτελεσμάτων είναι άδεια."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:251
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αναφοράς"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:261
|
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ένας κατάλογος η ένα αρχείο με το όνομα <b>%1</b> υπάρχει ήδη.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατη δημιουργία του <b>%1</b> φακέλου.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347
|
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:348
|
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση συμβολοσειρών από αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:381
|
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος φακέλων."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
|
msgstr "Εργαλείο ομαδοποιημένης αναζήτησης και αντικατάστασης."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
|
|
|
msgid "Part of the TDEWebDev module."
|
|
|
msgstr "Τμήμα του αρθρώματος TDEWebDev."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
|
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
|
msgstr "Αρχικός συγγραφέας του εργαλείου KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
|
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
|
msgstr "Τρέχων συντηρητής, και συγγραφέας κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
|
msgstr "Συν-συντηρητής, Δημιουργός KPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
|
msgstr "Αρχικός μεταφραστής στα Γερμανικά"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συγνώμη, για την ώρα το τμήμα KFireReplace λειτουργεί μόνο για τοπικά αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
|
msgstr "Μη τοπικό αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:570
|
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:571
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:572
|
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
|
msgstr "Ε&ξομοίωση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:573
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "Α&ντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:574
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "&Σταμάτημα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:575
|
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία αρχείου αναφοράς..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη συμβολοσειράς..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή συμβολοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
|
msgstr "Άδειασμα &λίστας συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου συμβολοσειράς..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση λίστας συμβολοσειρών σε αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση λίστας συμβολοσειρών από αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση αρχείων πρόσφατων συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&Αντιστροφή τρέχουσας συμβολοσειράς (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:587
|
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "Αντιστροφή ό&λων των συμβολοσειρών (αναζήτηση <--> αντικατάσταση)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
|
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία &αρχείων αντιγράφων ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποίηση εντολών &μέσα στη συμβολοσειρά αντικατάστασης. "
|
|
|
"[$εντολή:παράμετρος$]"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του &KFileReplace..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Ι&διότητες"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία στο Quanta"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα γονικού &φακέλου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607
|
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
|
msgstr "Ε&πέκταση δέντρου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608
|
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
|
msgstr "&Ελάττωση δέντρου"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609
|
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
|
msgstr "&Σχετικά με το KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:610
|
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
|
msgstr "&Εγχειρίδιο του KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611
|
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
|
msgstr "Α&ναφορά σφάλματος"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου<b>%1</b> για ανάγνωση.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου<b>%1</b> για εγγραφή.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιθυμείτε αντικατάσταση της συμβολοσειράς <b>%1</b> με το <b>%2</b>;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
|
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
|
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
msgstr " Γραμμή:%2, Στήλη:%3 - \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου <b>%1</b> και φόρτωσης της λίστας "
|
|
|
"συμβολοσειρών.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
|
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> δε φαίνεται να έχει γραφτεί στη νέα μορφή kfr. "
|
|
|
"Θυμηθείτε ότι η παλιά μορφή kfr σύντομα θα εγκαταλειφθεί. Μπορείτε να "
|
|
|
"μετατρέψετε τα αρχεία με παλιούς κανόνες απλά αποθηκεύοντας τα με το νέο "
|
|
|
"tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η μορφή των αρχείων kfr έχει αλλάξει, προσπάθεια φόρτωσης του <b>%1</b> "
|
|
|
". Παρακαλώ διαβάστε το εγχειρίδιο του KFilereplace για λεπτομέρειες. Επιθυμείτε "
|
|
|
"τη φόρτωση λίστας συμβολοσειρών για αναζήτηση και αντικατάσταση;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Να φορτωθεί"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Να μη φορτωθεί"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
|
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αναζήτηση και αντικατάσταση."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
|
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ο κύριος φάκελος του έργου <b>%1</b> δεν υπάρχει.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
|
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Άρνηση πρόσβασης στον κεντρικό φάκελο του έργου:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
|
"empty.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Αδυναμία αντιστροφής συμβολοσειράς <b>%1</b>, επειδή η συμβολοσειρά "
|
|
|
"αναζήτησης θα είναι κενή.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 δε φορτώθηκε. Ίσως υπάρχει πρόβλημα με τον DCOP."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το %1?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν συμβολοσειρές προς αποθήκευση επειδή η λίστα είναι κενή."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρές του KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση συμβολοσειρών σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αποθηκευτεί."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
|
msgstr "Κατάλογος έργου"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρέπει να συμπληρώσετε τα πλαίσια επιλογής (τοποθεσία και φίλτρο) πριν "
|
|
|
"συνεχίσετε."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάποια από τα πλαίσια επεξεργασίας είναι κενά στη σελίδα <b>Ιδιοκτήτη</b>."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
|
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος είναι μεγαλύτερο από το μέγιστο μέγεθος."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο μαζικής αναζήτησης και αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
|
msgstr "Φάκελος εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας Κελύφους, Δημιουργός KPart, συν-συντονιστής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση/&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
msgstr "&Συμβολοσειρές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "Αποτε&λέσματα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων του KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
|
msgstr "Επιλογή λειτουργίας προσθήκης συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία Αναζήτησης και Αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία μόνο Αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση με:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old Size"
|
|
|
msgstr "Παλαιό μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "Νέο μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
|
msgstr "Αντικατεστημένες συμβολοσειρές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner User"
|
|
|
msgstr "Χρήστης ιδιοκτήτη"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
|
msgstr "Ομάδα ιδιοκτήτη"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
|
msgstr "Συμβολοσειρές που βρέθηκαν"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
|
msgstr "Το πράσινο σημαίνει έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "Το κίτρινο σημαίνει ανέμενε για την ταξινόμηση της λίστας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε για την ταξινόμηση λίστας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
|
msgstr "Το κόκκινο σημαίνει σάρωση αρχείων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
|
msgstr "Σαρωμένα αρχεία:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση & Αντικατάσταση στα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Now"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση τώρα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Later"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση αργότερα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές φακέλου εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε μιας διαδρομής αναζήτησης εδώ. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί "
|
|
|
"αναζήτησης διαδρομής."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
|
msgstr "Ανα&ζήτηση στους υποφακέλους"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση/Αντικατάσταση συμβολοσειρών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &κανονικών εκφράσεων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία &αντιγράφου ασφαλείας αντί για αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εν&τολών στη συμβολοσειρά αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
|
msgstr "Κατάληξη αντιγράφου ασφαλείας:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση των αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Για προχωρημένους"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο ιδιοκτησίας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Χρήστης: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
|
msgstr "ID(Αριθμός)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equals To"
|
|
|
msgstr "Ισούται με"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Ομάδα:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο ημερομηνίας πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
|
msgstr "Έγκυρες ημερομηνίες για:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
|
msgstr "Προσπελάστηκε μετά:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
|
msgstr "Προσπελάστηκε πριν: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
|
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
|
msgstr "Τελευταία πρόσβαση για Ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
|
msgstr "Φίλτρο μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο μέγε&θος:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εντολών στις συμβολοσειρές αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
|
msgstr "&Ειδοποίηση σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
|
msgstr "Αναδρομικά (αναζήτηση/αντικατάσταση σε όλους τους υποφακέλους)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση κανονικών ε&κφράσεων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία α&ντιγράφου ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη κρυμμένων αρχείων και φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
|
msgstr "Ακολούθησε &συμβολικές συνδέσεις"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κατά την αναζήτηση, σταμάτημα στην πρώτη συμβολοσειρά που θα βρεθεί "
|
|
|
"(γρηγορότερο αλλά δίχως λεπτομέρειες)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
|
msgstr "Μη εμφάνιση αρχείου αν δε βρεθούν ή αντικατασταθούν συμβολοσειρές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιβεβαίωσης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση πριν από κάθε αντικατάσταση συμβολοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
|
msgstr "&Προεπιλεγμένες τιμές"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση με"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
|
msgstr "Συνολικός αριθμός εμφανίσεων"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
|
msgstr "Αναφορά του KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
|
msgstr "Πίνακας συμβολοσειρών Αναζήτησης/Αντικατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
|
msgid "Results Table"
|
|
|
msgstr "Πίνακας αποτελεσμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία του"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
|
msgstr "Συνολικές εμφανίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζει τα στατιστικά των λειτουργιών. Σημειώστε ότι τα περιεχόμενα των "
|
|
|
"στηλών αλλάζουν ανάλογα με τη λειτουργία που εκτελείται."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
|
"list or double click on a string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφανίζει μια λίστα συμβολοσειρών για αναζήτηση (και αν το καθορίσετε, μια "
|
|
|
"λίστα συμβολοσειρών για αντικατάσταση). Χρησιμοποιήσετε το διάλογο \"προσθήκης "
|
|
|
"συμβολοσειρών\" για να επεξεργαστείτε τις συμβολοσειρές ή κάντε διπλό κλικ σε "
|
|
|
"κάποια από αυτές."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
|
"or use the search button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο βασικός φάκελος για τη λειτουργία αναζήτησης/αντικατάστασης. Εισάγετε εδώ τη "
|
|
|
"διαδρομή χειροκίνητα ή χρησιμοποιήστε το κουμπί αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χαρακτήρες υποκατάστασης τύπου κελύφους. Παράδειγμα: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε το ελάχιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε το "
|
|
|
"κενό αν δε σας ενδιαφέρει το ελάχιστο μέγεθος αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε το μέγιστο μέγεθος αρχείου το οποίο θέλετε να αναζητήσετε, ή αφήστε το "
|
|
|
"κενό αν δε σας ενδιαφέρει το μέγιστο μέγεθος αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε την ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο θέλετε "
|
|
|
"να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
|
|
|
"προσπέλασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε τη μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης του αρχείου το οποίο θέλετε "
|
|
|
"να αναζητήσετε, ή αφήστε την κενή αν δε σας ενδιαφέρει η ημερομηνίας "
|
|
|
"προσπέλασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε \"εγγραφή\" αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία τελευταίας "
|
|
|
"τροποποίησης, ή \"ανάγνωση\" για να χρησιμοποιήσετε την ημερομηνία τελευταίας "
|
|
|
"προσπέλασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
|
msgstr "Ελάχιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
|
msgstr "Μέγιστη τιμή της ημερομηνίας προσπέλασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
|
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
|
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αντικατάστασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν η αναζήτησή σας θα γίνει με διάκριση "
|
|
|
"πεζών/κεφαλαίων."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αναζήτηση και στους υποφακέλους."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν σας ενδιαφέρει απλώς αν η συμβολοσειρά "
|
|
|
"αναζήτησης υπάρχει ή όχι στο τρέχον αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το tdefilereplace συναντήσει ένα συμβολικό δεσμό τον αντιμετωπίζει ως κανονικό "
|
|
|
"φάκελο ή αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για αγνόηση των κρυφών αρχείων και φακέλων."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KFR θα εμφανίζει και τα αρχεία στα "
|
|
|
"οποία δε βρέθηκε ή αντικαταστάθηκε η συμβολοσειρά."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε κανονικές εκφράσεις τύπου QT στη συμβολοσειρά "
|
|
|
"αναζήτησης. Σημειώστε ότι μια σύνθετη κανονική έκφραση θα μπορούσε να επηρεάσει "
|
|
|
"την ταχύτητα εκτέλεσης"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
|
"uid of the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποίηση \"εντολών\". Για παράδειγμα αν η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι "
|
|
|
"\"χρήστης\" και η συμβολοσειρά αντικατάστασης είναι \"[$user:uid$]\", το KFR θα "
|
|
|
"αντικαταστήσει το \"χρήστης\" με το uid του χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να μην τροποποιηθεί το αρχικό αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να ζητείται επιβεβαίωση για την "
|
|
|
"αντικατάσταση της συμβολοσειράς."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
|
"changes in files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εκτελέσετε μια εξομοίωση της "
|
|
|
"αντικατάστασης, δηλ. χωρίς να γίνει καμία αλλαγή σε κανένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
|
msgstr "Επιλογή λειτουργίας μόνο Αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
|
msgstr "Επιλογή λειτουργίας Αναζήτησης και Αντικατάστασης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
|
msgstr "Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά αναζήτησης."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε εδώ τη συμβολοσειρά με την οποία KFR θα αντικαταστήσει τη συμβολοσειρά "
|
|
|
"αναζήτησης."
|