You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmtdeio.po

2168 lines
89 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to Serbian
# translation of kcmkio.po to Srpski
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-07 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Кеш</h1> "
"<p>Овај модул вам омогућава да подесите кеш.</p> "
"<p>Кеш је интерна меморија у Konqueror-у где се похрањују скоро прочитане веб "
"стране. Ако желите да поново добавите веб страницу коју сте скоро читали, она "
"неће бити преузета са Интернета, већ ће бити учитана из кеша, што је много "
"брже.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Не могу да покренем сервис за руковање колачићима.\n"
"Нећете бити у могућности да управаљате колачићима похрањеним на вашем рачунару."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Полиса"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Управљање"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Колачићи</h1> Колачићи садрже информације које Konqueror (или неки други "
"TDE програми који користе http протокол) држи на вашем рачунару, а које је "
"затражио удаљени интернет сервер. Ово значи да веб сервер може информацију о "
"вама и вашим активностима у вези претраживања сачувати на вашем рачунару за "
"каснију употребу. Ово ћете можда доживети као напад на вашу приватност. "
"<p>Међутим, колачићи су веома корисни у одређеним ситуацијама. На пример, њих "
"често користе интернет трговине на начин који вам омогућује да „ставите нешто у "
"корпу“. Неки сајтови захтевају да имате претраживач који подржава колачиће. "
"<p> Пошто већина људи жели неку врсту компромиса између нивоа приватности и "
"погодности које колачићи пружају, TDE вам нуди могућност прилагођавања начина "
"на који он барата колачићима. Можда ћете желети да подесите подразумевану TDE "
"полису тако да када сервер захтева да постави колачић, ви можете одлучити. За "
"ваше омиљене веб сајтове у које имате поверење можете прилагодити полису "
"колачића тако да прихвата све колачиће, после чега можете посећивати те сајтове "
"а да вас TDE не пита сваки пут да ли колачић желите да прихватите или не."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP грешка у комуникацији"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Не могу да обришем све колачиће како је захтевано."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Не могу да обришем колачиће како је захтевано."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Брза помоћ за управљање колачићима</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Неуспела потрага за информацијом"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Не могу да добавим информације о колачићима похрањеним на вашем рачунару."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Крај сесије"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Нова полиса колачића"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Промени полису колачића"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Већ постоји полиса за"
"<center><b>%1</b></center>Желите ли да је замените?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Дуплирај полису"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Комуникација са сервисом за управљање колачићима није могућа.\n"
"Све промене које сте начинили неће ступити на снагу све док не покренете сервис "
"поново."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Колачићи</h1> Колачићи садрже информације које Konqueror (или неки други "
"TDE програм који користи http протокол) држи на вашем рачунару, а коју је "
"затражио удаљени Интернет сервер. Ово значи да веб сервер може информацију о "
"вама и вашим активностима у вези претраживања сачувати на вашем рачунару за "
"каснију употребу. Ово ћете можда доживети као напад на вашу приватност. "
"<p>Међутим, колачићи су веома корисни у одређеним ситуацијама. На пример, њих "
"често користе интернет трговине на начин који вам омогућује да „ставите нешто у "
"корпу“. Неки сајтови захтевају да имате читач који подржава колачиће."
"<p> Пошто већина људи жели неку врсту компромиса између нивоа приватности и "
"погодности које колачићи пружају, TDE вам нуди могућност прилагођавања начина "
"на који он барата колачићима. Можда ћете желети да подесите подразумевану TDE "
"полису тако да када сервер захтева да постави колачић, ви можете одлучити. За "
"ваше омиљене веб сајтове у које имате поверење можете прилагодити полису "
"колачића тако да прихвата све колачиће, после чега можете посећивати те сајтове "
"а да вас TDE не пита сваки пут да ли колачић желите да прихватите или не."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Променљива подешавања проксија"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Морате назначити барем једну исправну прокси променљиву окружења."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уверите се да сте унели стварна имена променљивих окружења, а не њихове "
"вредности. На пример, ако је променљива окружења"
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> требало би да унесете <b>HTTP_PROXY</b> уместо стварне вредности "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Неисправно постављање проксија"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Успешна провера."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Постављање проксија"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Није откривена ниједна променљива окружења која се обично користи за постављање "
"системских информација о проскију."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Да бисте научили више о именима променљивих за којима аутоматска детекција "
"трага, притисните „У реду“, затим кликните на дугме за брзу помоћ (<b>?</b>"
") у горњем десном углу претходног дијалога, па кликните на дугме <b>"
"„Аутоматски детектуј“</b>.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Аутоматско откривање прокси променљивих."
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ручно подешавање проксија"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Неисправно постављање проксија"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Једна или више назначених поставки за прокси није исправно. Неисправне ставке "
"су истакнуте."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Унели сте дупликат адресе. Пробајте поново."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> је већ у листи.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Дуплирај ставку"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Нови изузетак"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Промени изузетак"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Неисправна ставка"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Адреса коју сте унели није исправна."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Уверите се да ниједна адреса или URL који сте назначили не садржи "
"неисправне знакове или џокере као што су бланко, * или ?. "
"<p><u>Примери ИСПРАВНИХ ставки:</u> "
"<br/><code>http://mojakompanija.com, 192.168.10.1, mojakompanija, com, "
"localhost, http://localhost</code> "
"<p><u>Примери НЕИСПРАВНИХ ставки:</u> "
"<br/><code>http://moja kompanija.com, http://mojakompanija,com "
"file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Унесите URL или адресу која би требало да користи подешавања прокси сервера:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Унесите адресу или URL који би требало изузети из коришћења поставки прокси "
"сервера:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Унесите исправну адресу или URL. "
"<p><b><u>НАПОМЕНА:</u></b> Џокери као што су <code>*.kde.org</code> "
"нису подржани. Ако желите да назначите било који домаћин из <code>"
".kde.org</code> домена,"
" онда унесите само <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Прокси"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Адреса скрипте за аутоматско подешавање проксија није исправна. Решите овај "
"проблем пре наставка, иначе ће све измене које начините бити игнорисане."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси</h1>"
"<p>Прокси сервер је посредишни програм који стоји између ваше машине и "
"Интернета и кешира и/или филтрира странице које посећујете. "
"<p>Кеширајући проксији дају бржи приступ сајтовима које сте већ посетили тако "
"што локално похрањују садржај тих страна. Филтрирајући проксији вам пружају "
"могућност да блокирате захтеве за рекламама, спам или било шта друго што "
"желите.</p>"
"<p><u>Напомена:</u>Неки прокси сервери пружају обе услуге.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Информације о проксију нису исправно постављене. "
"<p>Кликните на дугме <b>Постави... да б</b>исте решили проблем пре наставка, "
"иначе ће све измене које начините бити игнорисане.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Ажурирање није успело"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Морате поново покренути све програме да би ове измене ступиле на снагу."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Морате поново покренути TDE да би измене ступиле на снагу."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Локално претраживање мреже</h1>Овде подешавате ваш <b>„Мрежни комшилук“</b>"
". Можете користити или LISa демон и ioslave lan:/, или ResLISa демон и ioslave "
"rlan:/."
"<br>"
"<br>О подешавањима <b>ioslave-а за LAN</b>: "
"<br>Ако га одаберете, ioslave ће, <i>ако је могуће</i>"
", проверити да ли домаћин подржава овај сервис када га отворите. Имајте на уму "
"да параноични људи чак и ово могу сматрати нападом. "
"<br><i>Увек</i> значи да ћете увек видети везе ка сервисима, без обзира да ли "
"су оне понуђене или не. <i>Никад</i> значи да никада нећете имати везе ка "
"сервисима. У оба случаја нећете контактирати домаћин, па вас нико никада неће "
"сматрати нападачем. "
"<br>"
"<br>Више информација о <b>LISa</b>-и можете наћи на <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">матичној страни LISa-е</a> "
"или контактирајте Александера Нојендорфа (Alexander Neundorf) на &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows дељени ресурси"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa демон"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Вредности прекорачења времена"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Овде можете подесити вредности прекорачења времена. Можете их „наштеловати“ ако "
"је ваша веза врло спора. Највеће дозвољена вредност је %1 секунди."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Ишчитавање со&кета:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Про&кси повезивање:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Повезивање &сервера:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Одговор &сервера:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP опције"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "О&могући пасивни режим (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Омогућава FTP-ов „пасивни“ режим. Ово је неопходно да би се дозволило FTP-у да "
"ради иза заштитних зидова."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Означи делимично &послате фајлове"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Означи делимично послате FTP фајлове.</p>"
"<p>Када је ова опција укључена, делимично послати фајлови ће имати наставак "
"„part“. Овај наставак ће бити уклоњен када се трансфер заврши.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Мрежне поставке</h1> Овде можете дефинисати понашање TDE програма када "
"користе Интернет и мрежне везе. Ако долази до прекорачења времена или користите "
"модем за повезивање на Интернет, можда ћете морати да подесите ове поставке."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Величина кеша на ди&ску:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " kB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очисти кеш"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Користи кеш"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Попуните ову кућицу ако желите да веб странице које посетите буду снимљене на "
"ваш диск ради бржег приступа. Укључивање ове могућности ће учинити претраживање "
"бржим, обзиром да ће странице бити преузимане само ако је то неопходно. Ово је "
"нарочито тачно ако имате спору везу са Интернетом."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Полиса"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Одржавај &кеш синхронизованим"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Проверава да ли је кеширана веб страница важећа пре него се покуша са поновним "
"довлачењем."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Користи кеш кад год је &могуће"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Увек се користе документи из кеша када су доступни. Још увек можете користити "
"дугме за поновно учитавање ради синхронизације кеша и удаљеног рачунара."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Offline режим пр&етраживања"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Не дохватају се веб странице које већ нису похрањене у кешу. Режим рада када "
"нисте на вези вас спречава да гледате странице које нисте претходно посетили."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Унесите име променљиве окружења, нпр. <b>FTP_PROXY</b>"
", која се користи за похрањивање адресе FTP прокси сервера."
"<p>\n"
"Другачије, можете притиснути дугме <b>„Аутоматски детектуј“</b> "
"ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Унесите име променљиве окружења, нпр. <b>HTTP_PROXY</b>"
", која се користи за похрањивање адресе HTTP прокси сервера."
"<p>\n"
"Другачије, можете притиснути <b>„Аутоматски детектуј“</b> "
"дугме ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Унесите име променљиве окружења, нпр. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", која се користи за похрањивање адресе HTTPS прокси сервера."
"<p>\n"
"Другачије, можете притиснути дугме <b>„Аутоматски детектуј“</b> "
"ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Прикажи &вредност променљивих окружења"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Провери"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Притисните ово дугме да бисте брзо одредили да ли су имена променљивих "
"окружења која сте назначили исправна. Ако променљива окружења није пронађена, "
"придружене ознаке биће <b>истакнуте</b> да би назначиле неисправне "
"поставке.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Аутоматски &детектуј"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Притисните ово дугме да би покушали аутоматско откривање променљивих "
"окружења које се користе за постављање системских прокси информација."
"<p>Аутоматска претрага ради тако што тражи уобичајена имeна променљивих, као "
"што су HTTP_PROXY, FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Унесите променљиву окружења, нпр. <b>NO_PROXY</b>, која се користи за "
"похрањивање адреса сајтова за које прокси сервер не би требало да буде "
"коришћен."
"<p>\n"
"Можете притиснути дугме <b>„Аутоматски детектуј“</b> "
"ради покушаја аутоматског откривања ове променљиве.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "БЕЗ &ПРОКСИЈА:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен [Група]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Домаћин [Постављен од]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Обриши"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Обриши с&ве"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Промени &полису..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Учитај листу поново"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Интерактивно тражите домене и домаћине"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Безбедно:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Активирај &колачиће"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Укључи подршку за колачиће. Људи обично желе да имају подршку за колачиће "
"укључену и подешену према својим потребама приватности.\n"
"<p>Имајте на уму да искључивање подршке за колачиће чини многе данашње веб "
"сајтове нечитљивим. </qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Прихвати колачиће само са сервера од кога потичу"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Одбаци тзв. колачиће из треће руке. То су колачићи који потичу са сајта "
"који тренутно не читате. На пример, ако посетите <b>www.foobar.com</b> "
"док је ова опција укључена, само колачићи који потичу са www.foobar.com ће бити "
"обрађивани по вашим подешавањима. Колачићи који стижу са других сајтова биће "
"одбацивани. Ово умањује шансе да неко прави профил ваших дневних навика "
"приликом претраживања. </qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Ауто&матски прихвати колачиће сесије"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Аутоматско прихватање привремених колачића значи да они истичу по завршетку "
"текуће сесије. Такви колачићи неће бити похрањени на вашем диску. Уместо тога "
"они ће бити обрисани када затворите све програме (нпр. ваш претраживач) који их "
"користе."
"<p>\n"
"<u>НАПОМЕНА:</u> Укључивање ове опције заједно са следећом ће прегазити ваша "
"подразумевана као и подешавања везана за посебне полисе колачића. Ипак, то ће "
"повећати вашу приватност пошто ће сви колачићи бити уклоњени када се заврши "
"текућа сесија.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Третир&ај све колачиће као колачиће сесије"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Третирај све колачиће као колачиће сесије. Колачићи сесије су мали делови "
"података који су привремено смештени у меморији вашег рачунара све док не "
"затворите све програме (нпр. ваш претраживач) који их користе. За разлику од "
"обичних колачића, колачићи сесије се никада не похрањују на вашем хард диску "
"или неком другом медију.<P>\n"
"<u>НАПОМЕНА:</u> Укључивање ове опције заједно са претходном ће прегазити ваша "
"подразумевана као и подешавања везана за посебне полисе колачића. Ипак, то ће "
"повећати вашу приватност пошто ће сви колачићи бити уклоњени када се заврши "
"текућа сесија.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Подразумевана полиса"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Одређује понашање према колачићима примљеним од удаљених рачунара: "
"<ul>\n"
"<li><b>Питај</b> - TDE ће вас питати сваки пут када сервер хоће да остави "
"колачић.</li>\n"
"<li><b>Прихвати</b> - Биће прихваћени сви колачићи без питања.</li>\n"
"<li><b>Одбаци</b> - Биће одбачени сви колачићи који стижу.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>НАПОМЕНА</u>: Посебне, доменске полисе, које се могу поставити доле, увек "
"имају предност над подразумеваном полисом.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Тражи потврду"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "П&рихвати све колачиће"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Одбаци све колачиће"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Полиса по сајту"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"За додавање нове полисе, једноставно притисните дугме <b>Додај...</b> "
"и задајте потребне податке. За измену постојеће полисе, притисните дугме <b>"
"Измени...</b> и одаберите нову полису из дијалога полиса. Притисак на дугме <b>"
"Обриши</b> ће уклонити тренутно одабрану полису и тако поставити подразумеване "
"поставке за дати домен, док ће притисак на <b>Обриши све</b> "
"уклонити све посебне полисе за сајтове.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нови..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "И&змени..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Листа сајтова за које сте поставили посебне полисе колачића. Ове посебне полисе "
"ће прегазити подразумевану полису за те сајтове.</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Интерактивно тражите домене"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Постављање подешавања проксија.\n"
"<p>\n"
"Прокси сервер је посредишна машина која стоји између вашег рачунара и Интернета "
"и кешира и/или филтрира странице које посећујете. Кеширајући проксији дају бржи "
"приступ сајтовима које сте већ посетили тако што локално похрањују садржај тих "
"страна. Филтрирајући проксији вам пружају могућност да блокирате захтеве за "
"рекламама, спам или било шта друго што желите.\n"
"<p>\n"
"Ако нисте сигурни да ли би требало да користите прокси за повезивање на "
"Интернет, консултујте упутство вашег провајдера или вашег администратора "
"система.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Повежи се на Интернет &директно"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Повежи се на Интернет директно."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "А&утоматски детектуј подешавања проксија"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Аутоматски откриј и подеси поставке проксија.\n"
"<p>Аутоматско откривање се обавља преко <b>протокола за аутоматско откривање "
"веб проксија</b> (Web Proxy Auto Discovery Protocol — WPAD).\n"
"<p><b>Напомена:</b>Ова опција можда неће радити како ваља или уопште неће "
"радити на неким дистрибуцијама Unix-а/Linux-а. Ако наиђете на проблем приликом "
"коришћења ове опције, проверите FAQ одељак на http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Кори&сти следећи URL за подешавање проксија"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Користи назначену скрипту за постављање поставки прокси сервера."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Унесите адресу скрипте за подешавање проксија."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Користи преподешене прокси променљи&ве окружења"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Користи променљиве окружења за подешавање поставки прокси сервера."
"<p>\n"
"Подешавања на основу променљивих окружења као што су <b>HTTP_PROXY</b> и <b>"
"NO_PROXY</b> се обично користе у вишекорисничким UNIX инсталацијама, где "
"графички као и неграфички програми морају да деле исте информације за "
"подешавање проксија.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Постави..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Приказује прокси променљиву окружења у дијалогу за подешавање."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Ручно назначи поставке за прокси"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Унесите ручно информације за подешавање прокси сервера."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Приказивање дијалога за ручно подешавање проксија."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Прија&вљивање"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Питај ако је &неопходно"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Упитивање за информације о пријављивању кад год су неопходне."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Користи следеће информације за &пријављивање."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Користи доње информације за пријављивање на прокси сервере ако је потребно."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Лозинка за пријављивање."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Име за пријављивање."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "О&пције"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Користи трајне везе ка проксију"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Користи трајне везе са проксијем."
"<p>\n"
"Коришћење трајних прокси веза је брже, али ради исправно само са проксијима "
"који су у потпуности HTTP 1.1 компатибилни. <b>Не</b> "
"користите ову опцију у комбинацији са HTTP 1.1 некомпатибилним прокси "
"серверима, као што су JunkBuster или WWWOfle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Сер&вери"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Унесите адресу HTTP прокси сервера."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Унесите адресу HTTPS прокси сервера."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Унесите адресу FTP прокси сервера."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Унесите број порта за FTP прокси сервер. Подразумевано је 8080. Друга "
"уобичајена вредност је 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Унесите број порта за HTTP прокси сервер. Подразумевано је 8080. Друга "
"уобичајена вредност је 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Користи &исти проски сервер за све протоколе"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "И&зузеци"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Користи прокси само за ставке из листе"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Обрни начин коришћења листе изузетака. Попуњавање ове кућице ће резултовати да "
"се прокси сервери користе само ако се URL поклапа са неком од одреса набројаних "
"овде."
"<p>Ова особина је корисна ако желите или вам је неопходно да користите прокси "
"сервер за само пар посебних сајтова."
"<p>Ако имате компликованије захтеве, можда ћете морати да користите скрипту за "
"подешавање.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Обриши св&е"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Уклања све адресе из листе за изузеће при коришћењу проксија."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Уклања одабране адресе из листе изузетака за коришћење проксија."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Додаје нову ставку у листу изузећа из коришћења проксија."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "И&змени..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Измена одабране адресе изузетка из коришћења проксија."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Име &домена:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Унесите име сајта или домена на који се ова полиса односи, нпр. <b>"
"www.kde.org</b> или <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Полиса:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изаберите жељену полису:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Прихвати</b> - Дозвољава се овом сајту да поставља колачиће</li>\n"
"<li><b>Одбиј</b> - Одбија све колачиће послате са овог сајта</li>\n"
"<li><b>Питај</b> - Пита када се колачићи приме са овог сајта</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Активирај SOCKS подршку"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Изаберите ово да активирате SOCKS4 и SOCKS5 подршку у TDE програмима и У/И "
"подсистемима."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS имплементација"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "А&утоматски детектуј"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Ако изаберете аутоматско детектовање, TDE ће аутоматски потражити "
"имплементацију SOCKS-а на вашем рачунару."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Ово ће натерати TDE да користи NEC SOCKS ако га може пронаћи."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Користи &посебну библиотеку"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Изаберите посебну ако желите да користите SOCKS библиотеку која није наведена. "
"Ово можда неће увек радити јер зависи од API-ја библиотеке коју наведете "
"(испод)."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Путања:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Унесите путању до неподржане SOCKS библиотеке."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Данте"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Ово ће натерати TDE да користи Данте ако га може пронаћи."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Додатне путање за тражење библиотека"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Овде можете назначити додатне директоријуме у којима ће се тражити SOCKS "
"библиотеке. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib "
"се већ подразумевано претражују."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ово је листа додатних путања које ће бити претражене."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Проба"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Кликните овде да би сте тестирали SOCKS подршку."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Када пре&гледам следећи сајт:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Унесите име сајта или домена на коме ће се користити лажни идентитет "
"претраживача."
"<p>\n"
"<u>Напомена:</u> Коришћење џокера („*, ?“) НИЈЕ дозвољено. Уместо њих, за "
"генеричка поклапања унесите адресу вишег нивоа сајта. На пример, ако желите да "
"сви TDE сајтови приме одређену лажну идентификацију претраживача, овде само "
"унесите <code>.kde.org</code>; тада ће сви сајтови који се завршавају са <code>"
".kde.org</code> добити лажну идентификацију.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Користи следећу &идентификацију:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Изаберите идентификацију претраживача коју ћете користити кад год контактирате "
"сајт наведен изнад.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Стварна идентификација:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Стварни текст идентификације претраживача који ће бити послат удаљеној машини.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Овде можете изменити подразумевани идентификациони низ претраживача или "
"поставити посебну идентификацију за сајт (нпр. <code>www.kde.org</code>"
") или домен (нпр. <code>kde.org</code>)."
"<p>\n"
"Да додате нови низ агента, просто притисните дугме <code>Нов</code> "
"и дајте неопходне информације у дијалогу. Ради промене постојеће ставке, "
"притисните дугме <code>Измени</code>. Дугме <code>Обриши</code> "
"ће уклонити одабрану полису, и тиме ће предефинисана поставка бити коришћена за "
"тај сајт или домен.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Ш&аљи идентификацију"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Шаљи идентификацију претраживача веб сајтовима."
"<p>\n"
"<u>НАПОМЕНА:</u> Многи сајтови се ослањају на ову информацију да би приказали "
"странице исправно, зато је високо препоручљиво да не искључите скроз ову "
"опцију, већ да је прилагодите потребама."
"<p>\n"
"Подразумевано се шаље минимална информација о идентификацији. Низ можете видети "
"испод.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Подразумевана идентификација"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Текст идентификације претраживача који ће бити послат сајтовима које "
"посећујете. Користите дате опције да га прилагодите."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Текст идентификације претраживача који ће бити послат сајтовима које "
"посећујете. Можете је изменити коришћењем опција испод."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Додај и&ме оперативног система"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Укључује име оперативног система у текст идентификације претраживача."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Додај &верзију оперативног система"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Укључује верзију вашег оперативног система у текст идентификације претраживача."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Додај назив &платформе"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Укључује врсту ваше платформе у текст идентификације претраживача"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Додај тип &машине (процесора)"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Укљчује врсту процесора ваше машине у текст идентификације претраживача."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Додај &језичка подешавања"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Укључује ваше језичке поставке у текст идентификације претраживача."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Посебна идентификације за сајтове"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Име сајта"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификација"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Кориснички агент"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Листа сајтова за које ће бити коришћен посебан текст за идентификацију уместо "
"подразумеваног."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Додавање новог текста идентификације за сајт."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Измена одабраног текста идентификације."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Брисање одабраног текста идентификације."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Брисање свих идентификатора."
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Онемогући пасивни FTP"
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Када су FTP везе пасивне клијент се повезује на сервер, уместо обрнуто, тако да "
"заштитни зидови не блокирају везе. Стари FTP сервери понекад не подржавају "
"пасивни режим."
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Означи делимично послате фајлове"
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Док се шаље фајл ће имати наставак „.part“. Када се пренос заврши биће му "
"враћено старо име."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ово подешавање је само за самба клијент, не и за сервер."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Подразумевано корисничко име:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Подразумевана лозинка:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows-ови дељени ресурси</h1> Konqueror може да приступа дељеним windows "
"фајл системима ако је исправно подешен. Ако постоји посебан рачунар који желите "
"да претражујете, попуните поље <em>Претражи сервер</em>"
". Ово је опционо ако не извршавате Самбу у локалу. Поља <em>"
"Адреса за емитовање</em> и <em>WINS адреса</em> ће такође бити доступна ако "
"користите директан приступ, или локација „smb.conf“ фајла из кога се читају "
"подешавања ако користите Самбу. У сваком случају, адреса за емитовање "
"(интерфејси у smb.conf) мора бити постављена ако није исправно погођена или "
"имате више мрежних картица. WINS сервер обично побољшава перформансе и значајно "
"умањује оптерећење мреже."
"<p>Везе се користе за додељивање подразумеваног корисника за дати сервер, по "
"могућству са припадајућом лозинком, или за приступ посебним дељењима. Нове везе "
"биће направљење за пријаве и дељења којима приступите за време претраживања, "
"ако тако одаберете. Све их можете уредити одавде. Лозинке ће бити смештане "
"локално, и криптовано тако да буду нечитљиве за људско око. Из безбедоносних "
"разлога можда ово не желите да радите, пошто су ставке са лозинкама јасно "
"означене као такве."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS контролни модул"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "© 2001, Џорџ Стајкос (George Staikos)"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Ове промене ће бити примењиване само на новопокренуте програме."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS подршка"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Успех: SOCKS је пронађен и иницијализован."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS није могао бити учитан."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Овај модул вам омогућава да подесите TDE подршку за SOCKS сервер или "
"прокси.</p>"
"<p>SOCKS је протокол за пролаз кроз заштитне зидове као што је описано у <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC-у 1928</a>. "
"<p>Ако немате представу шта је ово и ако вам ваш администратор система не каже "
"да користите ово, онда оставите искључено.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Нађена је постојећа идентификација за"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Желите ли да је замените?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Дуплирај идентификацију"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Додај идентификацију"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Измени идентификацију"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Идентификација претраживача</h1> Модул идентификације претраживача вам "
"омогућава пуну контролу над тиме како ће се Konqueror представити сајтовима "
"које претражујете.<P>Особина да се лажно представља је неопходна, зато што се "
"неки сајтови не приказују исправно ако не открију да разговарају са текућим "
"издањима Netscape Navigator-а или Internet Explorer-а, чак и ако претраживач "
"стварно подржава све потребне опције за исправан приказ тих страница. За такве "
"сајтове, можете користити ову особину да пробате да их видите. Схватите да ово "
"можда неће радити увек, пошто такви сајтови могу да користе нестандардне веб "
"протоколе или спецификације. <P><u>НАПОМЕНА:</u> Да бисте добили помоћ око "
"неког дела дијалога, само притисните дугме <b>?</b> у горњем десном углу "
"прозора и кликните на део за који вам је потребно објашњење."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows кодирање:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Успех! SOCKS је пронађен и иницијализован."
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Овај модул омогућава подешавање TDE-ове подршке за SOCKS сервер или прокси.</p><p>SOCKS је протокол за бочну контролу заштитног зида као што је описано у <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Ако не знате шта ово представља и ако администратор система није наложио употребу, оставите ову опцију искључену.</p>"