You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdelibs/tdelibs.po

13446 lines
384 KiB

# translation of tdelibs.po to Hindi
# translation of tdelibs.hi.po to Hindi
# Copyright (C)
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-28 23:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-21 17:19+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "खोलने के लिए यूआरएल"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "के-कन्वर्ट-टेस्ट"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "केआईओ-टेस्ट"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "वीडियो औज़ार पट्टी"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&M)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "आधा आकार (&H)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (&N)"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "दोगुना आकार (&D)"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "त्रुटि संदेश दिखाएँ (डिफ़ॉल्ट)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "चेतावनी संदेश दिखाएँ"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "जानकारीपरक संदेश दिखाएँ"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "दिखाने के लिए संदेश स्ट्रिंग"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "एआरटीएस-मैसेज"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "एआरटीएस त्रुटि संदेश दिखाने की यूटिलिटी."
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "जानकारीपरक"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "कॉन्फ़िगर"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "कॉन्फ़िगर (&C)"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "सुधारें"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "सुधारें (&M)"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "पंक्तिबद्ध करें"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "किनारा"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "दिशा"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "चौड़ाई"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "चौडाई (&W)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "ऊंचाई"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "ऊँचाई (&H)"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "जगह"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "आड़ा"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "खड़ा"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "बीच में"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "ऊपर"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "नीचे"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "नीचे (&B)"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "खिसकाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "सभी का चयन करें"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "सभी मिटाएँ"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "सभी साफ करें"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "निर्यात"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "ज़ूम"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "ज़ूम (&Z)"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "गलत रूप में यूआरएल"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "अक्षर-सेट:"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95
#: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "फ़ाइल सहेजें"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "विषय सूची"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "के बारे में"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "के बारे में (&A)"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "के बारे में (&b)"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "बिना शीर्षक"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "ठीक (&O)"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "चालू"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "बंद"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "रद्द करें (&C)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "लागू करें"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "लागू करें (&A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "फेंकें (&D)"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "फेंकें"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल (&F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "मदद"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "मदद (&H)"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन (&E)"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "विकल्प (&O)"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "देखें (&V)"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "बंद करें (&x)"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "बाहर जाएँ"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "बाहर जाएँ (&Q)"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "री-लोड"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "पीछे जाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "नक़ल"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "नक़ल (&C)"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "चिपकाएँ (&P)"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "नया विंडो... (&N)"
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "नया विंडो...(&W)"
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "नया विंडो (&N)"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "नया खेल"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "नया खेल (&N)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "खोलें..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "खोलें... (&O)"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "काटें"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "काटें (&C)"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "काटें (&u)"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "फ़ॉन्ट"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "अग्रभूमि का रंग (&F)"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमि का रंग (&B)"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "सहेजें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110
#: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "सहेजें (&S)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83
#: tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "ऐसे सहेजें"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "ऐसे सहेजें..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "ऐसे सहेजें...(&a)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004
#: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "बंद करें (&C)"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "छापें...(&P)"
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "खेद है"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118
#: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "जोड़ें"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "बदलें"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ (&D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "साफ करें"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "ईटैलिक"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "रोमन"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "पहले जैसा"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "पहले जैसा (&U)"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "दोहराएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "दोहराएँ (&R)"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "खेल (&G)"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "खड़ा "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "आड़ा"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "स्थानीय जुड़ा"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "ब्राउज़..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "रूकें"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "मिटाएँ (&R)"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "गुण...(&P)"
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "प्रारंभ (&S)"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "रूकें (&o)"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट्स"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "फ़ॉन्ट्स (&F)"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "फिर से लोड करें (&R)"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "फ़ाइल"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "जारी रखें"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "पुरानी स्तिथी में लाऐं"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "रूप"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "गुरुवार"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "अद्यतन (&U)"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "सर्वाधिक अंक"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "नया दृष्य (&N)"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "प्रविष्ट (&I)"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "पिछला (&P)"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "बदलें"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "बदलें...(&R)"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Insert"
msgstr "प्रविष्ट"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "डिफ़ॉल्ट्स (&D)"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "विषयसूची (&C)"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "हाल ही का खोलें "
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "हाल ही का खोलें (&R)"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "ढूंढें...(&F)"
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "अगला ढूंढें (&N)"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा "
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा (&B)"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr " पसंदीदा जोड़ें (&C)"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr " पसंदीदा का संपादन करें...(&E)"
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "औज़ार (&T)"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "वर्तनी...(&S)"
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ (&T)"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&S)"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "कीबाइंडिंग्स कॉन्फ़िगर करें...(&K)"
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "प्राथमिकताएं...(&P)"
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "विन्यास (&S)"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "यह संदेश फिर से न दिखाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "एस्केप"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "टैब"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "बैकटेब"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "बैकस्पेस"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "रिटर्न"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "एंटर"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "इंसर्ट"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "डिलीट"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "पॉज़"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "प्रिंट"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "सिस-रेक"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "होम"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "एण्ड"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "बायाँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "ऊपर"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "दायाँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "नीचे"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "पिछला"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "अगला"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "शिफ्ट"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "कंट्रोल"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "मेटा"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "ऑल्ट"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "केप्सलॉक"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "न्यूमलॉक"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "स्क्रॉललॉक"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "स्पेस"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "बायाँ लघुकोष्ठक"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "दायाँ लघुकोष्ठक"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "आस्टेरिस्क"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "धन"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "अर्द्दविराम"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "ऋण"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "विराम"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "स्लैश"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "कोलन"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "अर्द्धविराम"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "कम"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "बराबर"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "अधिक"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "प्रश्न"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "बायाँ कोष्ठक"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "बैकस्लैश"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "दायाँ कोष्ठक"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "आस्की-सर्कम"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "अंडरस्कोर"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "बायाँ-कोट"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "बायाँ-ब्रेस"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "दायाँ-ब्रेस"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "आस्की-टिल्डे"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "पेज-अप"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "पेज-डाउन"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "एपॉस्ट्रॉपी"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "एम्परसेंड"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "एक्सक्लेम"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "डालर"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "प्रतिशत"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "मेन्यू"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "मदद"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "संख्या-चिह्न"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "कम-गाढ़ा"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "हल्का"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "हल्का तिरछा"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "कम-गाढ़ा तिरछा"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "टेढ़ा"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "बुक"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "बुक टेढ़ा"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "स्टिकी"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "अन-स्टिकी"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "केडीई स्क्रिप्ट्स"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "टाइप <b>%1</b>के लिए केस्क्रिप्ट रनर पाने में असफल."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "केस्क्रिप्ट त्रुटि"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr ""
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "तंत्र डिफ़ॉल्ट (%1)"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "हेडलाइन"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "संगठन "
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "विभाग"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "उप-विभाग"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "डिलेवरी लेबल"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "पिन कोड"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "शहर"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "देश"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "राज्य"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
#, fuzzy
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "तमिल"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "श्रेणी"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "फॉर्मेटेड नाम"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "नाम उपसर्ग"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "प्रथम नाम"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "मध्य नाम"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "अंतिम नाम"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "बात करने का पता"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "ईमेल पता"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "की-वर्डस"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "टेलिफोन क्रमांक"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "यूआरएल्स"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "उपयोक्ता फील्ड 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "उपयोक्ता फील्ड 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "उपयोक्ता फील्ड 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "उपयोक्ता फील्ड 4"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "मनपसंद"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "श्रेणियाँ"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "स्थानीय चर प्रारंभ नहीं कर सकता."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "मेमोरी कम पड़ गई"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"केएबी ने आपका मानक पता-पुस्तिका तैयार कर दिया है\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "बैक-अप फ़ाइल तैयार नहीं कर सकता (अनुमति अस्वीकृत)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "फ़ाइल त्रुटि"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "बैक-अप फ़ाइल लिखने के लिए खोल नहीं सकता (अनुमति अस्वीकृत)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"महत्वपूर्ण त्रुटि:\n"
"स्थानीय डिरेक्ट्री में अनुमतियाँ बदल दी गई हैं!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "फ़ाइल फिर से लोड किया."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(फ़ाइल त्रुटि होने पर सुरक्षित नक़ल बनाएँ)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "फ़ाइल को सहेज नहीं सकता, अब यह बन्द होगा."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "फ़ाइल खुला."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "फ़ाइल को लोड नही कर सका."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "ऐसी कोई फ़ाइल नहीं"
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "फ़ाइल \"%1\" मिली नहीं. एक नई बनाएँ?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "ऐसी कोई फ़ाइल नहीं"
#: kab/addressbook.cc:625
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "बीच में"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "नई फ़ाइल"
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "रद्द"
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(केएबी में आंतरिक त्रुटि)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(खाली प्रविष्टि)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड नहीं कर सकता!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड हो गया."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "फ़ाइल सहेज लिया."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "अनुमति अस्वीकृत."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "फ़ाइल बन्द हुआ."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"जो फ़ाइल आप बदलना चाहते हैं, तालाबंद नहीं किया जा सकता.\n"
" यह शायद अन्य अनुप्रयोग द्वारा उपयोग में है या फिर सिर्फ पढ़ने योग्य है."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"केएबी का टैमेप्लेट फ़ाइल नहीं मिल सका.\n"
" आप नई फ़ाइलें तैयार नहीं कर सकते."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"केएबी का टैमेप्लेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका.\n"
" आप नई फ़ाइलें तैयार नहीं कर सकते."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "फॉर्मेट त्रुटि"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"फ़ाइल तैयार नहीं कर सकता\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "नई फ़ाइल तैयार नहीं कर सकते."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"फ़ाइल सहेज नहीं सका\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"केएबी का कॉन्फ़िगरेशन टैम्प्लेट फ़ाइल नहीं मिल सका.\n"
" केएबी कॉन्फ़िगर नहीं किया जा सका."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"केएबी का कॉन्फ़िगरेशन टैम्प्लेट फ़ाइल पढ़ नहीं सका.\n"
" केएबी कॉन्फ़िगर नहीं किया जा सका."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "नया कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल तैयार नहीं कर सका."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"केएबी का स्थानीय कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल लोड नहीं कर सका.\n"
"वहां कोई फॉर्मेटिंग त्रुटि हो सकती है.\n"
"केएबी कॉन्फ़िगर नहीं किया जा सकता."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"केएबी का स्थानीय कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल नहीं मिल सका.\n"
" केएबी कॉन्फ़िगर नहीं किया जा सकता."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "स्थिर"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "फैक्स"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "मॉडेम"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "साधारण"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "व्यवसाय"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "निजी"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "तिथियाँ"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "आपकी नई एन्ट्री जोडी नहीं जा सकी"
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "सिकोका डाटाबेस एक बार ही जाँचें"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "केडीई ङेमन"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "केडीई डेमन - जब आवश्यक हो, सिकोका डाटाबेस अद्यतन ट्रिगर करता है."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "पुराना होस्ट नाम"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "नया होस्ट नाम"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "त्रुटिः होम एनवायरनमेंट वेरिएबल सेट नहीं है.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "त्रुटिः डिस्प्ले एनवायरनमेंट वेरिएबल सेट नहीं है.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "के-डोन्ट-चेंज-द-होस्ट-नाम"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "केडीई को होस्टनाम में परिवर्तन के बारे में बताता है."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "आउटपुट डाटा यूटीएफ़-8 में बजाए स्थानीय एनकोडिंग के"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"मेन्यू का मेन्यू-आईडी छापें जिसमें कि\n"
"अनुप्रयोग है."
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"उस मेन्यू (कैप्शन) का नाम छापें\n"
"जिसमें अनुप्रयोग है."
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "मेन्यू में प्रविष्टि को उभारें"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "सिकोका डाटाबेस अद्यतन हो तो न जाँचें."
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "मेन्यू एन्ट्री को लोकेट करने की आईडी."
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "मेन्यू आइटम '%1' उभारा नहीं जा सकता."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "केडीई-मेन्यू"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "आपको एक अनुप्रयोग आई-डी उल्लेखित करना होगा जैसे- 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"आपको इनमें से किसी एक को उल्लेखित करना होगा --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "कोई मेन्यू आइटम नहीं '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "मेन्यू आइटम '%1' मेन्यू में नहीं मिला."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "के-बिल्ड-सायकोका"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "इंक्रीमेंटल अपडेट अक्षम करें, सभी फिर से पढ़ें"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "फ़ाइल टाइमस्टैम्प्स जाँचें"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "फ़ाइल जाँच अक्षम करें (खतरनाक)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "वैश्विक डाटाबेस बनाएँ"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "सिर्फ मेन्यू जनरेशन टेस्ट रन पूरा करें"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "डिबग प्रक्रिया के लिए मेन्यू आईडी ट्रैक करें"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "शांत - विंडोज़ तथा एसटीडीईआरआर के बगैर कार्य करें"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "प्रगति जानकारी दिखाएँ (तब भी यदि 'शांत' मोड चालू है)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "तंत्र कॉन्फ़िगरेशन कैश फिर निर्मित करें"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "केडीई कॉन्फ़िगरेशन फिर से लोड किया जा रहा है, कृपया इंतजार करें..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
#, fuzzy
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "केडीई कॉन्फ़िगरेशन प्रबंधक"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "क्या आप केडीई कॉन्फ़िगरेशन को फिर से लोड करना चाहते हैं?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Do Not Reload"
msgstr "सहेजें नहीं (&D)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन जानकारी सफलतापूर्वक फिर से लोड हो गया."
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "पैरामीटर सूची में सिंटेक्स त्रुटि"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "अपारिभाषित मान"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "शून्य मान"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "कोई डिफ़ॉल्ट मूल्य नहीं"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "इवेल्यूएशन त्रुटि"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "रेंज त्रुटि"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "संदर्भ त्रुटि"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "सिंटेक्स त्रुटि"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "टाइप त्रुटि"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "यूआरआई त्रुटि"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "अवैध रेफरेंस बेस"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "वेरिएबल ढूंढ नहीं सकाः"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "बेस एक ऑब्जेक्ट नहीं है"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "सहेजें नहीं (&D)"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "पोस्ट बॉक्स नं."
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "पता की विस्तारित जानकारी"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "सड़क "
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "जगह"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "पिन कोड"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "पसंदीदा"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "घरेलू"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "अंतर्राष्ट्रीय"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "पोस्टल"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "पार्सल"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "घर"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "ऑफिस"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "पसंदीदा पता"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "रिसोर्स '%1' लोड करने में अक्षम."
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "बेजोड़ आइडेंटीफायर"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "बेजोड़ आइडेंटीफायर"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "परिवार नाम"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "दिया गया नाम"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "अतिरिक्त नाम"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "ऑनरिफ़िक उपसर्ग"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "ऑनरिफ़िक प्रत्यय"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "उप नाम"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "घर पता सड़क"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "पोस्ट बॉक्स नं."
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "घर पता शहर"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "घर पता प्रांत"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "घर पता पिनकोड"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "घर पता देश"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr "घर पता लेबल"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "घर पता सड़क"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "व्यवसाय पता प्रांत"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "व्यवसाय पता शहर"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "व्यवसाय पता प्रांत"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "व्यवसाय पता पिनकोड"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "घर पता देश"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr "व्यवसाय पता लेबल"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "घर दूरभाष"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "ऑफिस दूरभाष"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाइल फोन"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "घर का फ़ैक्स"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "ऑफिस का फ़ैक्स"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "कार फोन"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "आईएसडीएन"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "पेजर"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "ई-मेल पता"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "डाकिया"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "समय क्षेत्र"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "भौगोलिक स्थिति"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "टिप्पणी"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "उत्पाद पहचानकर्ता"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "संशोधन तिथि"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "स्ट्रिंग क्रमबद्ध करें"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "मुख पृष्ठ"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "सुरक्षा वर्ग"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "लोगो"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "फोटो"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4122
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "एजेंट"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "पाने वाला चुनें"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "ईमेल"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "चुने गए"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "अचयनित"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "डॉ."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "कुमारी"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "श्रीमान्"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "श्रीमती"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "सुश्री"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "प्राध्यापक"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "कनि."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "वरि."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "वितरण सूचियाँ कॉन्फ़िगर करें"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "ई-मेल पता चुनें"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "नई सूची"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "सूची का नया नाम..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "सूची हटाएं"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "उपलब्ध पताः"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "प्राथमिकता ईमेल "
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "एन्ट्री जोड़ें"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "पसंदीदा इस्तेमाल करें"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "ईमेल बदलें"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "एन्ट्री हटाएँ"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "नई वितरण सूची"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "कृपया नाम भरें (&n):"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "वितरण सूची"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "कृपया नाम बदलें (&n):"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "वितरण सूची '%1' हटाएँ?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "चुने हुए पतेः"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr " '%1' में चुने हुए पते:"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "नई सूची"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "ईमेल बदलें"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "कृपया नाम भरें."
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "libtdeabc में त्रुटि"
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "अज्ञात फील्ड"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "बारंबार"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "निजी"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "अपारिभाषित "
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "वीकार्ड "
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "वीकार्ड फॉर्मेट"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "कोई विवरण उपलब्ध नहीं है"
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "एक्स509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "पीजीपी"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "अज्ञात क़िस्म"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "उपयोक्ता:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "बाइंड डीएन:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "रीयल्म:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "होस्टः"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "पोर्टः"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "एलडीएपी संस्करण:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "आकार सीमा:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "समय सीमा:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr "सेक."
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "डीएन:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "क्वैरी सर्वर"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "फ़िल्टर:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "टीएलएस"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "एसएसएल"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "अज्ञातनाम"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "साधारण"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "एसएसएल"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "एसएएसएल मेकेनिज़्म"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "एलडीएपी क्वेरी"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "ई-मेल सूची"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "लाक फ़ाइल खोलने में अक्षम."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "ताला खोलने में असफल. लाक फ़ाइल अन्य प्रक्रम के स्वामित्व में है: %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: सभी तालाबंद सफल किंतु वास्तविक ताला नहीं लगाया."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: सभी ताला असफल."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "पसंदीदा"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "घर"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "ऑफिस"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "मेसेंजर "
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "पसंदीदा संख्या"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "आवाज़"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "फ़ैक्स"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "मोबाइल"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "वीडियो"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "डाक डिब्बा"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4107
msgid "Modem"
msgstr "मॉडेम"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "कार"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "पीसीएस"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "ऑफिस का फ़ैक्स"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "रिसोर्स '%1' को लोड करने में असफल!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "रिसोर्स '%1' को सहेजने में असफल!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "रिसोर्स चयन "
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "संसाधन "
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "संसाधन '%1' पर सहेजने में अक्षम. यह ताला बंद है."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "स्वचलित लॉग इन अक्षम करें."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "मौज़ूदा एन्ट्रीज को बदलें"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "के-एबी से के-एबीसी कन्वर्टर"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "टेस्ट-राइट-वीकार्ड"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "वीकार्ड 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "इनपुट फ़ाइल"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "अवैध प्रमाणपत्र!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "हस्ताक्षरकर्तागण"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "क्लाएंट"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "सभी आयात करें (&A)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "केडीई सुरक्षित प्रमाणपत्र आयात"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "कड़ियाँ:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "विषय:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "के द्वारा जारी किया गयाः"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "फ़ाइलः"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "फ़ाइल फार्मेटः"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "स्थिति:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "तब से वैध:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "तब तक वैध:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "सरल क्रमांक:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "अवस्था "
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "हस्ताक्षरः"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "हस्ताक्षर"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "सार्वजनिक कुंजीः (पब्लिक की)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुंजी (पब्लिक की)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "क्रिप्टो प्रबंधक... (&C)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "आयात (&I)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "सहेजें...(&S)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "सम्पन्न (&D)"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "सहेजना असफल"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593
#: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734
#: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
#, fuzzy
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "प्रतीत होता है कि आपने केडीई को एसएसएल समर्थन के साथ कम्पाइल नहीं किया है."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "प्रमाणपत्र फ़ाइल खाली है."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "प्रमाणपत्र लोड नहीं किया जा सका. भिन्न पासवर्ड कोशिश करें?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "फ़ाइल खोला नहीं जा सका."
#: tdecert/tdecertpart.cc:592
#, fuzzy
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "मुझे पता नहीं कि इस क़िस्म की फ़ाइल को कैसे संभाला जाए."
#: tdecert/tdecertpart.cc:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - साइट प्रमाण पत्र"
#: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "इस नाम का प्रमाणपत्र पहले से ही मौजूद है. क्या आप वाक़ई इसे बदलना चाहते हैं?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"केडीई में प्रमाणपत्र सफलतापूर्वक आयात किया गया.\n"
"आप अपने प्रमाणपत्र की विन्यास केडीई नियंत्रण केंद्र से प्रबंधित कर सकते हैं."
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"केडीई में प्रमाणपत्रों को सफलतापूर्वक आयात किया गया.\n"
"आप अपने प्रमाणपत्रों की विन्यास केडीई नियंत्रण केंद्र से प्रबंधित कर सकते हैं."
#: tdecert/tdecertpart.cc:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "केडीई प्रमाणपत्र पार्ट"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "जांचें कि कॉन्फ़िग फ़ाइल को स्वयं को अद्यतन होने की आवश्यकता तो नहीं है"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "फ़ाइल जिसमें से अपडेट निर्देश पढ़ने हैं"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें ही समर्थित."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "के-कॉन्फ अद्यतन"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "उपयोक्ता कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइलों को अपडेट करने के लिए केडीई औज़ार"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "सोम"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "मंगल"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "बुध"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "गुरु"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "शुक्र"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "शनि"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "रवि"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "जन."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "फर."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "मार्च"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "अप्रैल"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "मई"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "जून"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "जुलाई"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "अग."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "सित."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "अक्टू."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "नवं."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "दिस."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "फरवरी"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "अप्रैल"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "मई"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "जून"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "सितम्बर"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "नवम्बर"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "दिसम्बर"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "जन. का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "फर. का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "मार्च का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "अप्रैल का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "मई का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "जून का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "जुलाई का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "अग. का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "सित. का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "अक्टू. का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "नवं. का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "दिस. का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "जनवरी का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "फरवरी का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "मार्च का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "अप्रैल का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "मई का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "जून का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "जुलाई का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "अगस्त का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "सितम्बर का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "अक्टूबर का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "नवंबर का"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "दिसम्बर का"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "तिशरे"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "हेश्वान"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "किस्लेव"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "तेवत"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "श्वत"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "अदर"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "निसान"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "इयार"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "सिवान"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "तामुज"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "एव"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "एलुल"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "अदर I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "अदर II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "मोहर्रम"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "सफर"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "र. अव्वल"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "र. उस्सानी"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "ज. अव्वल"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "ज. उस्सानी "
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "रज्जब"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "शाबान"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "रमज़ान"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "शब्बाल"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "जिल्काद"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "जिल्हज"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "रबि उल-अव्वल"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "रबि उस्सानी"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "जमादिल अव्वल"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "जमादिल उस्सानी"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "तू जिल्काद"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "तू जिल्हज"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "मोहर्रम का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "सफर का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "र. अव्वल का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "र. उस्सानी का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "ज. अव्वल का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "ज. उस्सानी का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "रज्जब का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "शाबान का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "रमज़ान का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "शब्बाल का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "जिल्काद का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "जिल्हज का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "रबी उल-अव्वल का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "रबी उस्सानी का "
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "जमादिल अव्वल"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "जमादिल उस्सानी"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "तू जिल्काद का"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "तू जिल्हज का "
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr ""
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "यम अल-इथन"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "या अल-दलथ"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "यम अल-अरबिया"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "यम अल-खमीज़"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "यम अल-जुमा"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "यम अल-सब्त"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "यम अल-अहद"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "दो शान्बे"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "से शान्बे"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "चहर शान्बे"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "पंज शान्बे"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "जूमी"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "शान्बे"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "येक-शान्बे"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "मध्य यूरोपीय"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "चीनी (सरल)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "चीनी (परम्परिक)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "सीरिलिक"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "यूनानी"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239
#: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr " हिब्रू"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "कोरियाई"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244
#: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्की"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "पश्चिमी यूरोपीय"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "उत्तरी सामी"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "दिया गया नाम"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
#, fuzzy
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "पश्चिमी यूरोपीय"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "डा. क्लॉश का त्वरक निदान"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "स्वचलित जांच अक्षम करें. (&D)"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>त्वरक बदला</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>उत्प्रेरक मिटाए गए</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>त्वरक जोड़ा (सिर्फ आपकी जानकारी के लिए)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"आप उस सूची के अंत में आ पहुँचे हैं\n"
" जिसमें मैचिंग वस्तुएँ हैं.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"कम्पलीशन अस्पस्ट है, एक से अधिक\n"
"जोड़ उपलब्ध हैं.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "शिफ्ट"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "कंट्रोल"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "ऑल्ट"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "विन"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "बैक-स्पेस"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "सिस-रेक्"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "केप्स-लॉक"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "न्यूम-लॉक"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "स्क्रॉल-लॉक"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "पेज-अप"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "पेज-डाउन"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "पुन: "
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "प्रॉप्स"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "अग्र भाग"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "ढूंढें"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "लाइब्रेरी %1 एक %2 फंक्शन प्रस्ताव नहीं करता."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "लाइब्रेरी %1 एक केडीई सक्षम फैक्टरी प्रस्ताव नहीं करता."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr " \"%1\" के लिए लाइब्रेरी फ़ाइल पथ पर नहीं मिला"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<अज्ञात सॉकेट>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "खाली"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 पोर्ट %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<खाली यूनिक्स सॉकेट>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "एनईसी सॉक्स क्लाएंट"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "दांते सॉक्स क्लाएंट"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "नोड नाम के लिए एड्रेस फैमिली समर्थित नहीं है"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में अस्थायी असफलता"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr " 'ai_flags' के लिए अवैध मान"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "नाम रिसॉल्यूशन में रिकवरी अयोग्य असफलता"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' समर्थित नहीं है"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "मेमोरी एलोकेशन असफलता"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "नोड नाम के साथ कोई पता संबद्ध नहीं है"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "नाम या सेवा ज्ञात नहीं है"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype के लिए सर्वनेम समर्थित नहीं है"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' समर्थित नहीं है"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "तंत्र त्रुटि"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "इस होस्ट नाम के लिए निवेदित परिवार समर्थित नहीं है"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "अवैध फ्लैग्स"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "निवेदित परिवार समर्थित नहीं है"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "इस सॉकेट क़िस्म के लिए निवेदित सेवा समर्थित नहीं है"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "निवेदित सॉकेट क़िस्म समर्थित नहीं है"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "निवेदन रद्द किया गया"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "नाम लुकअप असफल"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "पता पहले ही उपयोग में है"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "सॉकेट पहले ही बाउण्ड है"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "सॉकेट पहले ही बनाया गया है"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "सॉकेट बाउण्ड नहीं है"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "सॉकेट बनाया जा चुका है"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "ऑपरेशन रोका जाएगा"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "कनेक्शन को सक्रिय रूप से नकारा गया"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "ऑपरेशन पहले ही प्रगति पर है"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "नेटवर्क असफल हो गया"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "समयबद्ध ऑपरेशन टाइम आउट हो गया"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "एक अज्ञात/अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "सॉकेट बाउण्ड नहीं है"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"अनुवादक टोलीः\n"
" रविशंकर श्रीवास्तव- raviratlami@yahoo.com, web- http://raviratlami.blogspot."
"com/\n"
" जी. करुणाकर- karunakar@indlinux.org, web- http://www.indlinux.org\n"
"अनुवाद अशुद्धियों को दूर करने में विशेष सहयोगः रविकान्त- ravikant@sarai.net \n"
"अपने सुझाव तथा अनुवाद की ग़लतियों के बारे में indlinux-hindi@lists.sourceforge.net पर "
"अवश्य सूचित करें. \n"
"केडीई ३.३ का यह हिंदी संस्करण सराय , दिल्ली (http://www.sarai.net) द्वारा स्वीकृत "
"परियोजना के अंतर्गत प्रस्तुत \n"
" <p>केडीई बहुत सी भाषाओं में अनूदित है. इस के लिए विश्व भर के अनुवादकों की टोलियों को "
"हार्दिक धन्यवाद.</p><p>केडीई के अंतर्राष्ट्रीयकरण के बारे में और अधिक जानकारी के लिए यहाँ "
"जाएँ: http://i18n.kde.org</p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:452
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"इस प्रोग्राम के लिए कोई लाइसेंसिंग शर्तें उल्लेखित नहीं हैं.\n"
"कृपया लाइसेंसिंग शर्तों के लिए\n"
"दस्तावेज़ या स्रोत देखें.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:459
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "यह प्रोग्राम %1 शर्तों के अधीन वितरित किया गया है."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "'LTR'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"केडीई संचार हेतु अंतर-प्रक्रिया नियत करने में त्रुटि हुई\n"
"तंत्र से वापस आया\n"
"संदेश था:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"कृपया जांचें कि \"dcopserver\" प्रोग्राम चल रहा है!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "डीसीओपी कम्यूनिकेशन त्रुटि (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "एक्स-सर्वर डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. "
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "क्यूडब्ल्यूएस डिस्पले 'displayname' इस्तेमाल करें. "
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "अनुप्रयोग को दिए 'sessionId' गए से पुनर्स्थापित करें."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह मैप पर निजी रंग\n"
"8-बिट डिस्प्ले पर संस्थापित करे."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "क्यूटी को बताता है कि माउस या कीबोर्ड को कभी नहीं पकड़े."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "डिबगिंग के लिए सिंक्रोनस मोड में बदलता है."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "अनुप्रयोग फ़ॉन्ट पारिभाषित करता है"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"डिफ़ॉल्ट पृष्ठभूमि रंग नियत करता है. तथा एक\n"
"अनुप्रयोग पैलेट (हल्के और गहरे शेड्स का\n"
"गणन किया जाता है)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "डिफ़ॉल्ट अग्रभूमि रंग सेट करता है"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "डिफ़ॉल्ट बटन रंग सेट करता है"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "अनुप्रयोग शीर्षक सेट करता है (कैप्शन)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह ट्रू-कलर विजुअल\n"
"8-बिट डिस्प्ले पर उपयोग करे."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "एक्सआईएम सर्वर सेट करें"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "एक्सआईएम अक्षम करें"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "अनुप्रयोग को बाधित करता है कि वह क्यूडबल्यूएस सर्वर की तरह चले"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "विजेट के संपूर्ण ख़ाका की नक़ल बनाए"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "शीर्षक पट्टी में 'कैप्शन' नाम की तरह इस्तेमाल करें"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "प्रतीक को अनुप्रयोग 'प्रतीक' की तरह इस्तेमाल करें"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "'प्रतीक' को शीर्षक पट्टी में प्रतीक की तरह इस्तेमाल करें."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "वैकल्पिक कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल इस्तेमाल करें"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "डीसीओपी सर्वर इस्तेमाल करें जो 'सर्वर' द्वारा निर्दिष्ट है"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "कोर डम्प पाने के लिए क्रेश हैंडलर अक्षम करें."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "एक WM_NET कम्पेटिबल विंडो-प्रबंधक के लिए प्रतीक्षा रत"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "अनुप्रयोग जीयूआई शैली सेट करता है"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
#, fuzzy
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr "मुख्य विजेट की क्लाएंट ज्यामिती सेट करता है"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "शैली %1 नहीं मिला\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "परिवर्धित"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "मदद केंद्र चालू नहीं कर सका"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"केडीई मदद केंद्र चालू नहीं कर सका:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"मेल क्लाएंट को लोड नही कर सका:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "ब्राउज़र को चालू नहीं कर सका"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "डीसीओपी के साथ पंजीकरण नहीं हुआ.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "डीसीओपी के द्वारा केलांचर पंहुच नहीं सका.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "अज्ञात विकल्प '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' खो गया है."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 लिखा गया \n"
"%2 के द्वारा"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
#, fuzzy
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "%1 के द्वारा लिखा गया जो बेनाम बने रहना चाहते हैं."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"कृपया http://bugs.trinitydesktop.org का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें, लेखकों को सीधे "
"ही डाक नहीं भेजें.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "कृपया %1 का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें, लेखकों को सीधे ही डाक नहीं भेजें.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "अप्रत्याशित आर्गुमेंट %1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr " --help का उपयोग उपलब्ध कमांड लाइन विकल्पों की सूची पाने के लिए करें."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[विकल्प]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-विकल्प]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "उपयोगिता: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "जेनेरिक विकल्प"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "विकल्पों के बारे में मदद बताएँ"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "विशेष %1 विकल्प दिखाएँ"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "सभी विकल्प दिखाएँ"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "लेखक की जानकारी दिखाएँ"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "वर्जन की जानकारी दिखाएँ"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "लाइसेंस की जानकारी दिखाएँ"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "विकल्प ख़त्म"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1विकल्प"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"विकल्प:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"आर्गुमेंट:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "फ़ाइल बनाने के लिए डिरेक्ट्री"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "केसीएफजी एक्सएमएल फ़ाइल इनपुट करें"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "कोड बनाने का वैकल्पिक फ़ाइल"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "केडीई .kcfg कम्पायलर"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "केकान्फ कम्पायलर"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन नहीं सहेजेंगे.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल \"%1\" लिखने योग्य नहीं है.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "कृपया अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "रद्दी"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1354
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1363
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1366
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1369
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1372
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1375
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1378
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1381
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1384
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1387
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1390
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1393
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1396
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1399
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1402
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1405
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1408
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1411
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1414
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1417
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1420
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1423
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1426
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1429
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1432
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1435
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1438
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1441
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1444
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1447
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1450
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1453
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1456
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1459
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1462
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1465
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1468
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1471
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1474
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1477
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1480
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1483
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1486
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1489
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1492
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1495
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1677
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4684
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4696
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4705
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4717
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4727
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4734
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4769
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4741
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4776
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4748
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4783
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4754
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4789
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4796
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4804
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4815
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं."
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "टैब पेज मोड (&b)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "डॉक"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "जेनेरिक विकल्प"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3256
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4206
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "अज्ञात फील्ड"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3261
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3631
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3711
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3723
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "अज्ञात फील्ड"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3741
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3821
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3833
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "अज्ञात फील्ड"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3862
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3903
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "अज्ञात फील्ड"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3932
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3973
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "नो-का-रूट"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "तंत्र मेन्यू"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "भौगोलिक स्थिति"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4092
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4095
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4098
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4101
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4104
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4110
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4113
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4116
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "छापें"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4119
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4125
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "वीडियो औज़ार पट्टी"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4128
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4131
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4134
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4137
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "सिर्फ पाठ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4140
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4143
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4146
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4149
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "पीछे जाएँ"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4152
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4155
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4158
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "दिशा"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4161
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "सामान्य विन्यास"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4164
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4167
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4170
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4173
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4176
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4179
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4182
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "इनपुट साफ करें"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4185
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4188
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "अन्य"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4191
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "अन्य"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4194
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4197
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4200
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4203
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:540
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:543
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:560
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:564
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:567
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:570
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:573
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:579
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:582
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:585
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:588
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:591
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "एन्ट्री हटाएँ"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:606
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "सुरक्षा"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:614
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:617
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:976
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1154
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "अपराह्न"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "पूर्वाह्न"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "अगला (&N)"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "नया"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "चयन चिपकाएँ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "अचयनित"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "शब्द पीछे से मिटाएँ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "शब्द सामने से मिटाएँ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "अगला ढूंढें"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "पिछला ढूंढें"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "नैविगेशन"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "घर"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "पंक्ति की शुरूआत"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "पंक्ति का अंत"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "पिछला"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr ""
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "पंक्ति पर जाएँ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr " पसंदीदा जोड़ें"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "ज़ूम इन"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "ज़ूम आउट"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "आगे"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "पॉपअप मेन्यू कॉन्टेक्स्ट"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "मेन्यूबार दिखाएँ"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "पीछे का शब्द"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "आगे का शब्द"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "अगला टैब सक्रिय करें "
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "यह क्या है"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "पाठ पूर्णता"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "पिछली पूर्णता का जोड़ा"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "अगली पूर्णता का जोड़ा"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "सबस्ट्रिंग कम्पलीशन"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "सूची में पिछली वस्तु"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "सूची में अगली वस्तु"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "डेस्कटॉप %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "अतिरिक्त नाम"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "वर्णनः"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "लाइसेंस:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "नक़ल"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "लेखक गण (&u)"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट "
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "एम.डी.आई. मोड "
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "संशोधन तिथि"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणी"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटि"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "इस संदेश को दोबारा नहीं दिखाएँ (&D)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "काल स्टेक"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "जावास्क्रिप्ट कंसोल"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "स्टेप (&S)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "जारी रखें (&C)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "अगले वक्तव्य पर ब्रेक करें (&B)"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "स्टेप"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "पारसे त्रुटि %1 पंक्ति %2 पर"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"इस पृष्ठ पर एक स्क्रिप्ट चलाने के दौरान त्रुटि हुई.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"इस पृष्ठ पर एक स्क्रिप्ट चलाने के दौरान त्रुटि हुई.\n"
"\n"
"%1 पंक्ति %2:\n"
"%3 पर"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "पुष्टिकरणः जावास्क्रिप्ट पॉपअप"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "सभी"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
#, fuzzy
msgid "Do Not Allow"
msgstr "सभी को नहीं"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "जावास्क्रिप्ट "
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
#, fuzzy
msgid "&Abort"
msgstr "छोड़ें"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.\n"
" क्या आप इसकी अनुमति देंगे?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
" <qt>यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा<p>%1</p>नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा "
"है.<br />क्या आप इसकी अनुमति देंगे?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "विंडो बंद करें?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "पुष्टि आवश्यक"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते हैं?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"पसंद को इंगित करते स्थान \"%1\" शीर्षक \"%2\" को क्या आप अपने संग्रह में जोड़ना चाहते हैं?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "जावास्क्रिप्ट ने पसंदीदा शामिल करने की कोशिश की"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "अस्वीकार"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "पुष्टिकरण जमा करें"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "जैसे भी हो जमा करें (&S)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"आप इंटरनेट से निम्न फ़ाइलें अपने स्थानीय कम्प्यूटर पर हस्तांरित करने वाले हैं.\n"
"क्या आप सचमुच जारी रखना चाहते हैं?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "पुष्टिकरण भेजें"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "फ़ाइलें भेजें (&S)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "लॉगइन जानकारी सहेजें"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "सड़क "
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "इस साइट के लिए कभी नहीं"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "सहेजें नहीं (&D)"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "जमा करें"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "फिर से सेट करें"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "यह ढूंढी जा सकने योग्य तालिका है. ढूंढने के लिए कीवर्ड भरें: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "ऐपलेट \"%1\" इनीशियलाइज़ किया जा रहा है..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू किया जा रहा है..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "ऐपलेट \"%1\" चालू हो गया"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "ऐपलेट \"%1\" बंद हो गया"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "त्रुटिः जावा एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "के द्वारा हस्ताक्षरित है (वेलिडेशन:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "प्रमाणपत्र (वेलिडेशन:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "ठीक"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "नो-का-रूट"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "अवैध-प्रयोजन"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "पथ-लंबाई-अधिक"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "अवैध-सीए"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "मियाद ख़त्म"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "स्व-हस्ताक्षरित"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "रूट-पढ़ने-में-त्रुटि"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "रद्द"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "अविश्वसनीय"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "हस्ताक्षर-असफल"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "अस्वीकृत"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "निजी-कुंजी-असफल"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "अवैध-होस्ट"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "क्या आप जावा ऐप्लेट को प्रमाणपत्र देना चाहेंगे:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "निम्न अनुमति"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "नहीं (&N)"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "सभी नकारें (&R)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "हाँ (&Y)"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "सभी को दें (&G)"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "ऐपलेट पैरामीटर्स"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "पैरामीटर"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "वर्ग"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "बेस यूआरएल"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "अभिलेखागार"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "केडीई जावा ऐपलेट प्लगइन"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "संस्थापना असफल."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "संस्थापना"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "संस्थापना"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "संस्थापित करें"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "संस्थापना असफल."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "वर्तनी की जांच "
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "संपादन... (&E)"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "इतिहास साफ करें (&H)"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
" '%1' के लिए कोई प्लगइन नहीं मिला.\n"
"क्या आप इसे %2 से डाउनलोड करना चाहते हैं?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "प्लगइन नहीं मिला"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड्स"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
#, fuzzy
msgid "Do Not Download"
msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "पाठ की नक़ल बनाएं (&C)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "ढूंढें '%1' को %2 पर"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "ढूंढें '%1' को %2 पर"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Open '%1'"
msgstr " '%1' के साथ खोलें (&O)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "एनीमेशन बंद रखें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ई-मेल पता नक़ल करें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "लिंक ऐसे सहेजें (&S)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "इस विंडो में खोलें (&T)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें (&N)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "फ्रेम रीलोड करें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Block IFrame..."
msgstr "लिंक स्थान कापी करें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "फ्रेम स्रोत देखें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "फ्रेम जानकारी देखें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "फ्रेम छापें...."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें...(&F)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "छवि के रूप में संचित करें..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Send Image..."
msgstr "छवि भेजें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Copy Image"
msgstr "लिंक स्थान कापी करें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "लिंक स्थान कापी करें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "छवि ( %1) देखें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Block Image..."
msgstr "लिंक स्थान कापी करें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "लिंक ऐसे सहेजें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "छवि ऐसे सहेजें"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "फ़ाइल नाम \"%1\" पहले मौज़ूद है. क्या आप इसके ऊपर ही लिखना चाहेंगे?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "फ़ाइल के ऊपर लिखें?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "इस के ऊपर लिखे"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "डाउनलोड प्रबंधक (%1) आपके पथ ($PATH ) पर ढूंढा नहीं जा सका"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"इसे फिर से स्थापित करने की कोशिश करें \n"
"\n"
" के-कॉन्करर के साथ एकीकरण अक्षम रहेगा!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "डिफ़ॉल्ट फ़ॉन्ट आकार (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "के-एचटीएमएल"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "एम्बेडेड एचटीएमएल अवयव"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "दस्तावेज़ का स्रोत देखें (&c)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "दस्तावेज़ जानकारी देखें"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें... (&B)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "सुरक्षा..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "STDOUT के लिए प्रिंट रेंडरिंग ट्री"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "डॉम ट्री को STDOUT में छापें"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "एनिमेटेड छवि रोकें"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "एनकोडिंग नियत करें (&E)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "अर्ध स्वचलित"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "रूसी"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "युक्रेनी"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "अपने आप पता लगाएँ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "हस्तचालित"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "स्टाइल शीट इस्तेमाल करें (&t)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं<p> इस विंडो के फ़ॉन्ट को बड़ा करता है. सभी उपलब्ध फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू "
"में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"फ़ॉन्ट आकार घटाएं<p> इस विंडो के फ़ॉन्ट को छोटा करता है. सभी उपलब्ध फ़ॉन्ट आकारों को मेन्यू "
"में देखने के लिए माउस बटन को क्लिक कर दबाए रखें."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"पाठ ढूंढें<p> एक संवाद दिखाता है जो आपको प्रदर्शित पृष्ठ पर पाठ ढूंढने की अनुमति देता है."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"अगला ढूंढें<p>उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</b> क्रिया द्वारा "
"ढूंढा है, "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
#, fuzzy
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"अगला ढूंढें<p>उस पाठ की अगली उपस्थिति ढूंढता है, जिसे आपने <b>पाठ ढूंढें</b> क्रिया द्वारा "
"ढूंढा है, "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"फ्रेम छपाई<p>कुछ पृष्ठों पर बहुत सारे फ़रमा होते हैं. सिर्फ एक फ़रमा को मुद्रित करने के लिए इस "
"पर क्लिक करें तथा इस क्रिया (फंक्शन) का इस्तेमाल करें."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "कैरट मोड टॉगल करें"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "नक़ली उपयोक्ता-एजेंट '%1' इस्तेमाल में है."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "इस वेब पर कोडिंग त्रुटियाँ हैं."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "त्रुटियाँ छुपाएँ (&H)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "त्रुटि रिपोर्टिंग अक्षम करें (&D)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>त्रुटि</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>त्रुटि</b>: नोड %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "पृष्ठ पर छवि दिखाएँ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "सत्र %1 सुरक्षित है %2 बिट के साथ."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "सत्र सुरक्षित नहीं है."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr " %1 को लोड करने में त्रुटि"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "<B>%1</B> को लोड करने में त्रुटि हुई:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "त्रुटि:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "वांछित आपरेशन पूरा नहीं हो सका"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "तकनीकी कारणः"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "निवेदन का विवरणः"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "यूआरएल: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "तारीख़ और समय: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "अतिरिक्त जानकारीः %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "वर्णनः"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "संभावित कारण:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "संभावित समाधानः"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "पृष्ठ लोड हो गया."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n छवि लोड हो गया %1 में से.\n"
"%n छवियाँ लोड हो गईं %1 में से."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (नए विंडो में)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "सिंबॉलिक लिंक "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (लिंक )"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 बाइट्स)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (अन्य फ़रमा में)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "को ईमेल करें: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - विषय: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - प्रतिलिपि:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - बेनामी प्रतिलिपि: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>यह अविश्वस्त पृष्ठ <BR><B>%1</B><BR>की कड़ी लिए हुए है. क्या आप उस कड़ी पर जाना "
"चाहते हैं?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "अनुसरण करें"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "फ्रेम जानकारी"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[गुण]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "पृष्ठ भूमि छवि को ऐसे सहेजें..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "फ्रेम ऐसे सहेजें"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "फ्रेम में ढूंढें...(&F)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"चेतावनी: यह एक सुरक्षित फ़ॉर्म है परंतु यह आपका डाटा अनएनक्रिप्टेड वापस भेजने की कोशिश में "
"है.\n"
"कोई तीसरी पार्टी बीच में से इस जानकारी को देख सकती है\n"
"क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "नेटवर्क ट्रांसमिशन"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "अनएनक्रिप्टेड भेजें (&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"चेतावनी: आपका डाटा नेटवर्क के पार अनएनक्रिप्टेड भेजा जाने वाला है.\n"
"क्या आप वाक़ई जारी रखना चाहते हैं?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"यह साइट, ईमेल के द्वारा फ़ॉर्म डाटा पेश करने की कोशिश में है.\n"
"क्या आप इसे जारी रखना चाहते हैं?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "ईमेल भेजें (&S)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>फ़ॉर्म पेश किया जाएगा <BR><B>%1</B><BR> को आपके स्थानीय फ़ाइलसिस्टम पर.<BR>क्या "
"आप फ़ॉर्म पेश करना चाहते हैं?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "केडीई"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "सुरक्षा चेतावनी"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>अविश्वसनीय पृष्ठ द्वारा पहुँच<BR><B>%1</B><BR> नकारा गया."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "बटुआ '%1' खुला है तथा फ़ॉर्म डाटा एवं पासवर्ड के लिए उपयोग में आ रहा है."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "वैलट बंद करें (&C)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "जावास्क्रिप्ट डिबगर (&D)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
#, fuzzy
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"यह साइट जावास्क्रिप्ट के द्वारा नया ब्राउज़र विंडो खोलने का निवेदन कर रहा है.\n"
" क्या आप इसकी अनुमति देंगे?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "एचटीएमएल विन्यास "
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "प्रिंटर मित्रवत विधि (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "छवि छापें"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "हेडर छापें...."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारें"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकृत करें"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
#, fuzzy
msgid "Filter error"
msgstr "फ़ाइल त्रुटि"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 पिक्सल्स)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 पिक्सल्स"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 पिक्सल्स)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "छवि - %1x%2 पिक्सल्स"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "सम्पन्न"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "ढूंढना बंद हो गया."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - लिंक को टाइप करते करते प्राप्त करें"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "प्रारंभ किया जा रहा है - पाठ को टाइप करते करते प्राप्त करें"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "कड़ी मिली: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "कड़ी नहीं मिली: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "पाठ मिला: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "पाठ नहीं मिला: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "पहुँच कुंजी सक्रिय किया गया"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "छापें %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr " %1 के लिए कोई हैंडलर नहीं मिला!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "केमल्टीपार्ट"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "मल्टीपार्ट/मिक्स्ड के लिए एम्बेडेबल कम्पोनेंट"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "मूल पृष्ठ शैली"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "दस्तावेज़ सही फ़ाइल फॉर्मेट में नहीं है"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "गंभीर पारसिंग त्रुटि: %1 पंक्ति %2, स्तम्भ%3 पर"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "एक्सएमएल पारसिंग त्रुटि"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "एक्जीक्यूटेबल '%1' नहीं मिला."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:606
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
" 'केडीई-मेन' '%1' पर नहीं मिला.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "केडीई-इनिट '%1' को चालू नहीं कर सका."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "सर्विस '%1' नहीं मिला."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "सर्विस '%1' मालफॉर्मेटेड है."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr " %1 को लोड करने में त्रुटि.\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"के-लाँचर: यह प्रोग्राम हस्तचालित प्रारंभ करने के लिए नही है.\n"
"के-लाँचर: यह केडीई-इनिट द्वारा स्वचलित प्रारंभ होता है.\n"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "एक के ऊपर"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "औज़ार दृष्य (&V)"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "औज़ार डाक्स (&D)"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "टॉप डॉक बदलें"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "बायाँ डॉक बदलें"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "दायाँ डॉक बदलें"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "निचला डॉक बदलें"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "पिछला औज़ार दृष्य"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "अगला औज़ार दृष्य"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "दिखाएँ %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "छुपाएँ %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "पहले जैसा् करें(&R)"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "खिसकाएँ (&M) "
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "नया आकार (&e)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "न्यूनतम करें (&i)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "अधिकतम करें (&a)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "अधिकतम करें (&M)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "न्यूनतम (&M)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "खिसकाएँ (&o)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "नया-आकार (&R)"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "अनडॉक (&U)"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "बेनाम"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "एम.डी.आई. मोड "
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "उच्च स्तर मोड (&T)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "चाइल्ड फ्रेम मोड (&h)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "टैब पेज मोड (&b)"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "आइडियल मोड (&D)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "विंडो"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "अनडॉक"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "अधिकतम"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "न्यूनतम "
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "डॉक"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "संचालन"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "सभी बंद करें (&A)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "सभी न्यूनतम करें (&M)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "एम.डी.आई. मोड (&M)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "टाइल (&T)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "विन्डोस क्रम-प्रपात करें (&s)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "क्रम-प्रपात अधिकतम करें (&M)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "खड़ा फैलाएँ (&V)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "आड़ा फैलाएँ (&H)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
#, fuzzy
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "नॉन-ओवरलेप्ड टाइल करें (&N)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "ओवरलेप्ड टाइल करें (&p)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "खड़ा टाइल करें (&e)"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "डॉक/अनडॉक करें (&D)"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "नई ताज़ा चीज़ें प्राप्त करें"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "सुस्वागतम्"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "उच्चतम अंक"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "अधिकतम डाउनलोड्स"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "नवीनतम"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "रेटिंग"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "डाउनलोड्स"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "ज़ारी तारीख़"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "संस्थापित करें"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"नाम: %1\n"
"लेखक: %2\n"
"लाइसेंस: %3\n"
"संस्करण: %4\n"
"रिलीज़: %5\n"
"रेटिंग: %6\n"
"डाउनलोड्स: %7\n"
"रिलीज़ तारीख़: %8\n"
"सारांश: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"पूर्वावलोकन: %1\n"
"पे-लोड: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "संस्थापना सफल."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "संस्थापना"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "संस्थापना असफल."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Preview not available."
msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों को सफलता पूर्वक संस्थापित किया गया."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों को संस्थापित करने में असफल."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "अपलोड करने के लिए फ़ाइल बनाने में अक्षम."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "फ़ाइलें जिसे अपलोड की जानी हैं, वे बनाई गई हैं:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "डाटा फ़ाइल: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "छवि पूर्वावलोकन: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "अवयव जानकारी: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "ये फ़ाइलें अब अपलोड की जा सकती हैं.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "फ़ाइलें अपलोड करें"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "कृपया फ़ाइलों को हस्तचालित अपलोड करें."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "अपलोड जानकारी"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "अपलोड करें (&U)"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "नई सामग्रियों को सफलतापूर्वक अपलोड किया गया."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "नई ताज़ा सामग्रियाँ प्राप्त करें:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "डाउनलोड्स"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Download New Stuff"
msgstr "नई ताज़ा चीज़ें प्राप्त करें"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
#, fuzzy
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "फ़ाइल '%1' पहले से ही मौज़ूद है. क्या आप इसके ऊपर ही लिखना चाहेंगे?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "रिसोर्स चयन "
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Valid Resource"
msgstr "संसाधन "
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "प्रोवाइडरों की सूची व्याख्या में त्रुटि."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "प्रोवाइडरों की सूची व्याख्या में त्रुटि."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "नई ताज़ा सामग्रियों के प्रदायक"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "कृपया नीचे सूची में दिए प्रोवाइडर्स में से एक चुनें:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Select Signing Key"
msgstr "छवि का रीजन चुनें"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr ""
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "सिर्फ इसी प्रकार की मीडिया को प्रदर्शित करें"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "नए ताज़ा सामग्रियों का साझा करें"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "लेखकः"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "ईमेल"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "संस्करण:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "रिलीजः"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "लाइसेंस:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "जीपीएल"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "एलजीपीएल"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "बीएसडी"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "भाषा:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "पूर्वावलोकन यूआरएल:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "सारांश:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "कृपया नाम भरें"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "पुराना अपलोड जानकारी मिला, फ़ील्ड्स को भरें?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr ""
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr ""
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>क्या आप इंटरनेट की छानबीन <b>%1</b> के लिए करना चाहते हैं?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "इंटरनेट में ढूंढें"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "ढूंढें (&S)"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "क्या आप '%1' को सचमुच चलाना चाहेंगे? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "फ़ाइल चलाएँ?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "चलाएँ"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"खोलें '%2'?\n"
"क़िस्म: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"खोलें '%3'?\n"
"नाम: %2\n"
"क़िस्म: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr " '%1' के साथ खोलें (&O)"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "के साथ खोलें...(&O)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "खोलें (&O)"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"दस्तावेज़ \"%1\" परिवर्तित किया गया है.\n"
"क्या आप इसे सहेजना चाहेंगे या परिवर्तनों को फेंक दें?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "दस्तावेज़ बन्द करें"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "सहेजना असफल"
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "स्थानीय जुड़ा"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "रिसोर्स कॉन्फ़िगरेशन"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य करें"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "आड़ा"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "खड़ा टाइल करें (&e)"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "दिशा"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "आड़ा फैलाएँ (&H)"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "आड़ा फैलाएँ (&H)"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "खड़ा टाइल करें (&e)"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "खड़ा टाइल करें (&e)"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "दिशा"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "कोई प्रोवाइडर चयनित नहीं."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "सामान्य विन्यास"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "रिसोर्स कॉन्फ़िगरेशन"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "सामान्य विन्यास"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 रिसोर्स विन्यास"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "कृपया रिसोर्स नाम भरें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "क़िस्म"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "जोड़ें...(&A)"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादन... (&E)"
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "मानक के रूप मे इस्तेमाल करें (&U)"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "यहाँ कोई मानक रिसोर्स नहीं! कृपया एक चुनें."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "कृपया नए रिसोर्स की शैली चुनें:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "रिसोर्स शैली '%1' बनाने में असफल."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr "आप मानक रिसोर्स को हटा नहीं सकते! कृपया नया मानक रिसोर्स सूची चुनें."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "आप सिर्फ पढ़ने लायक रिसोर्स को मानक की तरह उपयोग नहीं कर सकते!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "आप अक्रिय रिसोर्स को मानक की तरह उपयोग नहीं कर सकते!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr "आप मानक रिसोर्स को अक्रिय नहीं सकते! कृपया अन्य मानक रिसोर्स सूची चुनें."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"यहाँ कोई वैध मानक रिसोर्स नहीं है! कृपया एक चुनें जो अक्रिय न हो, न ही सिर्फ पढ़ने के लिए.."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "केसीएम-के-रिसोर्सेस"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "केडीई रिसोर्स कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 टॉबियस कोएनिग"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "संसाधन "
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "यहाँ कोई साधन उपलब्ध नहीं है!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "अपने आप पता लगाएँ"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "पुष्टि आवश्यक"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "इनपुट साफ करें"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "पुष्टि आवश्यक"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "जगह"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "हटाएँ"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "के-स्पेल2 कॉन्फ़िगरेशन"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "वर्तनी जांचें"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "पूर्ण (&F)"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "केडीई लीजेसीस्टाइल प्लगइन"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "सभी पिक्समेप थीम जो स्थापित हैं उनकी कैश सूची तैयार करने का औज़ार"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "के-इंस्टाल-थीम"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "वेब स्टाइल प्लगइन"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "संपादन अक्षम "
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "संपादन सक्षम "
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "बग रपट जमा करें"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"आपका ईमेल पता. यदि गलत है, तो कॉन्फ़िगर ईमेल बटन का उपयोग इसे सही करने के लिए करें"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "द्वारा:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "ईमेल कॉन्फ़िगर करें..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "इस बग रिपोर्ट को भेजने के लिए ईमेल पता."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "कोः"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "भेजें (&S)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "बग रपट भेजें"
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "इस बग रपट को %1को भेजें."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"अनुप्रयोग जिसके लिए आप बग रिपोर्ट भेजना चाहते हैं - यदि गलत है, तो कृपया उचित अनुप्रयोग "
"का रिपोर्ट बग मेन्यू आइटम इस्तेमाल करें"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "अनुप्रयोग"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"इस अनुप्रयोग का संस्करण. बग रिपोर्ट भेजने से पहले कृपया सुनिश्चित हों कि कोई नया वर्सन "
"उपलब्ध तो नहीं है "
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "कोई संस्करण नियत नहीं (प्रोग्रामर त्रुटि!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "ओएस:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "कम्पायलर:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "गंभीरता (&v)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "नाजुक"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "संगीन"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "सामान्य"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "इच्छा सूची"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "अनुवाद "
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "विषयः (&u)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"जो बग रिपोर्ट आप भेजना चाहते हैं, उसे यहाँ भरें (यदि संभव हो तो अंग्रेज़ी में) .\n"
"यदि आप \"भेजें\" दबाएंगे, इस प्रोग्राम के मेंटेनर को एक ईमेल संदेश भेज दिया जाएगा.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "बग रपट विज़ार्ड चालू करें (&L)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "बग रिपोर्ट भेजा जा सके इसके लिए आपको पहले विषय तथा विवरण उल्लेखित करना होगा."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"बग रिपोर्ट भेजने में अक्षम.\n"
" कृपया बग रिपोर्ट हस्तचालित भेजें...\n"
" जानकारी के लिए देखें http://bugs.trinitydesktop.org/ ."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "बग रिपोर्ट भेज दिया गया, आपके इनपुट के लिए आपको धन्यवाद."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"बन्द कर रद्द करें\n"
" संपादित संदेश?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "संदेश बन्द करें"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "फ़ॉन्ट:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "सारणीः"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "यूनिकोड कोड पाइंट: (&U)"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "मनपसंद..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* हाल ही के रंग *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* मनपसंद रंग *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "* हाल ही के रंग *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "नामांकित रंग "
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"एक्स11 आरजीबी रंग विन्यास पढ़ने में असफल. निम्न फ़ाइल स्थानों का परीक्षण किया जाएगा:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "रंग चुनें"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "एचटीएमएलः"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रंग"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-डिफ़ॉल्ट-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-बेनाम-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "इतिहास में कोई अन्य वस्तु नहीं."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "मिटाएँ (&D)"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "खोज साफ करें"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "ढूंढें: (&S)"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "पहले जैसा: %1 (&U)"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "दोहराएँ: %1 (&R)"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "पहले जैसा: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "दोहराएँ: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "सप्ताह %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "अगला वर्ष"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "पिछला वर्ष "
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "अगला माह"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "पिछला माह"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "सप्ताह चुनें"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "माह चुनें"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "वर्ष चुनें"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "मौज़ूदा दिन चयन करें"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "के डेस्कटॉप माहौल. संस्करण %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "सूची का नया नाम..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "केडीई ङेमन"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "ढूंढना चालू करें"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "ऐपलेट लोड किया जा रहा है"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "कोशिश करें (&T)"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"यदि आप <b>ठीक</b> बटन को दबाएँगे, सभी परिवर्तन जो आपने किए हैं\n"
" प्रक्रिया में उपयोग हो जाएगा."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "विन्यास स्वीकारें"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"जब <b>लागू करें</b> पर क्लिक किया जाता है, \n"
"विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाएगा, पर संवाद बन्द नहीं होगा.\n"
"इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "विन्यास (विन्यास) लागू करें"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "विवरण (&D) "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "मदद लें..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "फ्रीज"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "डॉक"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "अलग करें"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"दस्तावेज़ का अंत आ पहुँचा\n"
"प्रारंभ से जारी रखें?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा\n"
"अंत से जारी रखें?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "ढूंढें (&F)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "ढूंढें:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "केस सेंसिटिव (&s)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "पीछे से ढूंढें (&b)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "सभी बदलें (&A)"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "बदलें (&R)"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "से बदलें:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "पंक्ति पर जाएँ:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें (&A)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "ऊपर जाएं (&U)"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "नीचे जाएं (&D)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "औज़ार पट्टियाँ"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "औज़ार पट्टी (&T): "
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "उपलब्ध कार्यः (&v)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "मौज़ूदा कार्यः (&e)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "प्रतीक बदलें... (&I)"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "यह अवयव एक एम्बेडेड अवयव के सभी अवयव के साथ बदल जाएगा."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<मिलाएँ>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<मिलाएँ %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"यह क्रियाओं की गतिशील सूची है. आप इसे खिसका सकते हैं, पर यदि आपने इसे मिटा दिया तो आप "
"इसे फिर से जोड़ नहीं सकते."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "कार्य सूची: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 हैंडबुक (&H)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "यह क्या है (&T)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 के बारे में (&A)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "केडीई के बारे में (&K)"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "%1 के बारे में"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"यहाँ आप की बाइंडिंग देख सकते हैं, यानी क्रियाओं के बीच संबद्धता (जैसे 'नक़ल') बाएँ स्तम्भ में "
"दिखाया गया है तथा कुंजी या कुंजियों का संयोजन (जैसे कंट्रोल+V) दाएँ स्तम्भ में दिखाया गया है."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "क्रिया"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "शॉर्टकट"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "वैकल्पिक"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "चुनी गई क्रिया के लिए शॉर्टकट"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "कुछ नहीं (&N)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "चुनी गई क्रिया किसी कुंजी के साथ सम्बद्ध नहीं होगा."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "डिफ़ॉल्ट (&f)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "यह डिफ़ॉल्ट कुंजी को चुनी गई क्रिया के साथ बाइंड करेगा. प्रायः एक तर्कसंगत चुनाव."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "मनपसंद (&u)"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"यदि यह ऑप्शन चुना जाता है, चुनी गई क्रिया के लिए निम्न बटनों के उपयोग से आप एक पसंदीदा "
"कुंजी बाइंडिंग बना सकते हैं."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"नया शॉर्टकट कुंजी चुनने के लिए इस बटन का इस्तेमाल करें. इस पर एक बार क्लिक करने के उपरांत, "
"आप कुंजियों के संयोजन दबा कर वर्तमान चुनी गई क्रिया के लिए इसे सम्बद्ध कर सकते हैं."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट कुंजी"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"कुंजी '%1' का उपयोग शॉर्टकट के रूप में करने के लिए इसे विन, ऑल्ट, कंट्रोल, और/या शिफ्ट "
"कुंजी के साथ सम्बद्ध होना चाहिए."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "अवैध शॉर्टकट कुंजी"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n"
"कृपया बेजोड़ कुंजी संयोजन चुनें."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "प्रामाणिक अनुप्रयोग शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" मानक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n"
"क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "ग्लोबल शॉर्टकट के परस्पर विरोध में है"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" वैश्विक क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n"
"क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "कुंजी कॉनफ्लिक्ट"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"कुंजी '%1' संयोजन पहले से ही \"%2\" क्रिया के लिए सम्बद्ध है.\n"
"क्या आप इसे मौज़ूदा क्रिया से फिर से सम्बद्ध करना चाहते हैं?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Reassign"
msgstr "रूसी"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर कीजिए"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "हस्तचालित"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "स्वचलित"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "ड्रापडाउन सूची"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "स्वचलित क्रमबद्ध करें"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "ड्रापडाउन सूची स्वचलित (&A)"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "ब्राउज (&B)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:255
msgid "&Password:"
msgstr "पासवर्ड: (&P)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:274
msgid "&Keep password"
msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:294
msgid "&Verify:"
msgstr "सत्यापित: (&V)"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:316
msgid "Password strength meter:"
msgstr "पासवर्ड सामर्थ्य मीटर:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:320
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:336 tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Passwords do not match"
msgstr "पासवर्ड मेल नहीं खाता."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:413
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "आपने दो भिन्न पासवर्ड भरे हैं. कृपया फिर से कोशिश करें."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:420
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:428
msgid "Low Password Strength"
msgstr "पासवर्ड कम सामर्थ्य"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Password is empty"
msgstr "पासवर्ड रिक्त है"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:529
msgid "Passwords match"
msgstr "पासवर्ड मेल खाता है"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "छवि का रीजन चुनें"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "छवि ऑपरेशन्स"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (&R)"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "घड़ी की विपरीत दिशा में घुमाएँ (&C)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr " root/affix संयोजन बनाएँ जो शब्दकोश में न हों "
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को वर्तनी की गलतियों में लें (&w)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "शब्दकोश: (&D)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग: (&E)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "अंतर्राष्ट्रीय आई स्पेल "
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "आस्पेल"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "एचस्पेल"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zemberek"
msgstr "नवम्बर"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "क्लाएंट: (&C)"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "अंग्रेज़ी"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "स्पेनिश"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "दानिश"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "जर्मन"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "जर्मन (नई वर्तनी)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "पुर्तगाली (ब्राजीलीयाइ)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "पुर्तगाली"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "एस्परेन्तो"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "नारवेजियाई "
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "पोलिष"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "स्लोविनियाई"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "स्लोवाक"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "चेक"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "स्वीडिश"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "स्विस जर्मन"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "लिथुआनियाई"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "फ्रांसीसी"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "बेलारूसियन"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "हंगेरियाई"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603
msgid "ISpell Default"
msgstr "आई स्पेल डिफ़ॉल्ट"
#: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "आस्पेल डिफ़ॉल्ट"
#: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "डिफ़ॉल्ट - %1 "
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "पीछे (&B)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "आगे (&F)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "घर (&H)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "मदद (&H)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "मेन्यूपट्टी छुपाएँ (&M)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ (&a)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "स्थिति पट्टी छुपाएँ (&a)"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "नया (&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "ऐसे सहेजें (&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "लौटें (&v)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "छपाई नमूना... (&w)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "डाक (&M)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "दोहराएँ (&d)"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "काटें (&t)"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "साफ करें (&l)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "सभी चुनें (&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "अचयनित (&l)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "पिछला ढूंढें (&v)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार (&A)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "पृष्ठ के अनुरूप (&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "पृष्ठ चौड़ाई के अनुरूप (&W)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "पृष्ठ ऊँचाई के अनुरूप (&H)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "बड़ा करें (&I)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "छोटा करें (&O)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "ज़ूम... (&Z)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "फिर से दिखाएँ (&R)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "ऊपर (&U)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "पिछला पृष्ठ (&P)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "अगला पृष्ठ (&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "यहाँ जाएं... (&G)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "पृष्ठ पर जाएं... (&G)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "पंक्ति पर जाएँ... (&G)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "प्रथम पृष्ठ (&F)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "अंतिम पृष्ठ (&L)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा का संपादन करें (&E)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड (&u)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "विन्यास सहेजें (&S)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें...(&h)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 कॉन्फ़िगर करें...(&C)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "औज़ार पट्टी कॉन्फ़िगर करें... (&b)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "सूचनाएँ कॉन्फ़िगर करें.... (&N)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "यह क्या है? (&T)"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "आज का नुस्ख़ा (&D)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "परिवर्तन फेंक दें"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "इस बटन को दबाने पर इस संवाद में किए गए सभी हालिया परिवर्तन रद्द हो जाएंगे"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "डाटा सहेजें"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "सहेजें नहीं (&D)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "डाटा नहीं सहेजें"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "फ़ाइल अन्य नाम के साथ सहेजें"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "परिवर्तन लागू करें"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"जब <b>लागू करें</b> पर क्लिक करते हैं, विन्यास प्रोग्राम को हस्तांतरित हो जाता है, पर "
"संवाद बन्द नहीं होगा.\n"
"इसका उपयोग भिन्न विन्यास को आजमाने के लिए कर सकते हैं."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "प्रशासक मोड... (&M)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "प्रशासक मोड में प्रविष्ट"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "इनपुट साफ करें"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "एडिट फील्ड के इनपुट को साफ करें"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "मदद दिखाएँ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "मौज़ूदा विंडो या दस्तावेज़ बंद करें"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "सभी आइटम को उसके डिफ़ॉल्ट मान में सेट करें"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "एक कदम पीछे जाएं"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "एक कदम आगे जाएं"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ को मुद्रित करने के लिए छपाई संवाद खोलें"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "जारी रखें (&o)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "ऑपरेशन जारी रखें"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "वस्तुएँ मिटाएँ"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "अनुप्रयोग से बाहर आएं"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "रीसेट (&R)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन रीसेट करें"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "इंसर्ट"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "कॉन्फ़िगर... (&g)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "जांच"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "इस के ऊपर लिखे"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "अनुप्रयोग नाम सेट करता है"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषा:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषा:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषा:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच सक्षम रखें"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच अक्षम रखें"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "इंक्रीमेंटल वर्तनी जांच"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "खूब सारे गलत वर्तनी के शब्द हैं. टाइप करने के दौरान वर्तनी जांच बंद रखा गया है"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' की अगली उपस्थिति ढूंढें?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "इस टैब को बन्द करें"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "वर्तनी जांचें"
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "स्वचालित वर्तनी जांच"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "सारणीकरण स्वीकारें"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "बीच में"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "आज का नुस्ख़ा"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "क्या आप जानते हैं...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "प्रारंभ में नुस्ख़ा दिखाएँ (&S)"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "पीछे (&B)"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr ""
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "कोई पाठ नहीं!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"कोई जानकारी उपलब्ध नहीं.\n"
" प्रेषित किया गया TDEAboutData ऑब्जेक्ट अस्तित्व में नहीं है."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "लेखक (&u)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "लेखक गण (&u)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"कृपया <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs.trinitydesktop."
"org</a> का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें, लेखकों को सीधे ही डाक नहीं भेजें."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "कृपया %1 का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें, लेखकों को सीधे ही डाक नहीं भेजें.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "इन्हें धन्यवाद (&T)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "अनुवाद (&r)"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "लाइसेंस एग्रीमेंट (&L)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "कार्य"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (केडीई उपयोग में %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "अन्य सहयोगीः"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(कोई लोगो उपलब्ध नहीं)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "छवि नहीं है"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www."
"gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development. The name "
"<i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as in "
"<i>continuation of KDE 3</i>.<br>Since then, TDE has evolved to be an "
"indipendent and standalone computer desktop environment project. The "
"developers have molded the code to its own identity without giving up on the "
"efficiency, productivity and traditional user interface experience "
"characteristic of the original KDE 3 series.<br><br>No single group, company "
"or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to "
"contribute to Trinity.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and "
"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information "
"on the KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE "
"Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail us using "
"one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php"
"\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information or documentation, "
"then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www."
"trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what you need."
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.<br><br>Thank you very much in advance for "
"your support!"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "के डेस्कटॉप माहौल. संस्करण %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "के बारे में (&A)"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "केडीई टोली में शामिल हों (&J)"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "केडीई को सहयोग दें (&S)"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन मोड से बाहर हों (&u)"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "उपलब्ध: (&A)"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "चुना गया: (&S)"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "यहाँ आप उपयोग में आने वाले फ़ॉन्ट को चुन सकते हैं."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट "
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "फ़ॉन्ट परिवार बदलें?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट परिवार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली बदलें?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट शैली विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार बदलें?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "इस चेक बक्से को फ़ॉन्ट आकार विन्यास में बदलाव के लिए सक्षम करें."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "आकारः"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट परिवार चुन सकते हैं."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट शैली चुन सकते हैं."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "नियमित"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "गाढ़ा"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "गाढ़ा तिरछा"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "सापेक्ष"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार<br><i>स्थिर</i> या <i>सापेक्षिक</i><br>वातावरण से"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"यहाँ आप स्थिर फ़ॉन्ट आकार तथा बदलते वातावरण (जैसे विजेट आकार, पृष्ठ आकार इत्यादि) के "
"अनुसार गतिशीलता से गणन किए गए फ़ॉन्ट आकार में अदला-बदली कर सकते हैं. "
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "यहाँ आप उपयोग के लिए फ़ॉन्ट आकार चुन सकते हैं."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "सारे जहाँ से अच्छा हिंदोस्ताँ हमारा"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"यह पाठ नमूना आपके मौज़ूदा विन्यास (सेटिंग) को स्पस्ट करता है. विशिष्ट अक्षरों को परीक्षित "
"करने के लिए इसे आप संपादित कर सकते हैं."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "वास्तविक फ़ॉन्ट"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "फ़ॉन्ट चुनें"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "चुनें..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "फ़ॉन्ट चुनने के लिए क्लिक करें"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन करें"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "यह चुने गए फ़ॉन्ट का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr "यह फ़ॉन्ट \"%1\" का पूर्वावलोकन है. आप इसे \"चुनें...\" बटन के द्वारा बदल सकते हैं."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "खोज स्तम्भ"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "सभी द्ष्टिगोचर स्तम्भ"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr ""
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "ढूंढें (&S)"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Do not ask again"
msgstr "दोबारा मत पूछें (&D)"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "शॉर्ट कट कॉन्फ़िगर करें"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "विस्तृत"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "आपको इस संवाद को फिर से चालू करना होगा ताकि किए गए परिवर्तन लागू हो सकें"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "वर्तनी शोधक"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "औज़ार पट्टी मेन्यू"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "ऊपर"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "बाएँ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "दाएँ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "नीचे"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "फ्लोटिंग"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "सपाट"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "सिर्फ प्रतीक"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "सिर्फ पाठ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "प्रतीकों के बाज़ू में पाठ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "प्रतीकों के नीचे पाठ"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "छोटा (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "मध्यम (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "बड़ा (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "बड़ा (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "पाठ स्थिति"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "प्रतीक आकार"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "औज़ार-पट्टी छुपाएँ"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "औज़ार पट्टियाँ"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "विंडो व्यवस्थित करें"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "विंडो एक के बाद एक रखें"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "सभी डेस्कटॉप पर"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
#, fuzzy
msgid "No Windows"
msgstr "कोई विंडोज़ नहीं"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr ""
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' की अगली उपस्थिति ढूंढें?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 जोड़ा मिला\n"
"%n जोड़ मिले."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr " '<b>%1</b>' के लिए कोई जोड़ नहीं मिला."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "दस्तावेज़ का प्रारंभ आ पहुँचा."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "दस्तावेज़ का अंत आ पंहुचा."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Continue from the end?"
msgstr "ऑपरेशन जारी रखें"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr ""
"दस्तावेज़ का अंत आ पहुँचा\n"
"प्रारंभ से जारी रखें?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "पाठ ढूंढें"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "पाठ बदलें"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "ढूंढने के लिए पाठ (&T)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन (&x)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "के साथ बदलें"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "बदला गया पाठ (&m)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "प्लेसहोल्डर्स इस्तेमाल करें (&l)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "प्लेसहोल्डर्स शामिल करें (&h)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "केस सेंसिटिव (&a)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "सिर्फ संपूर्ण अक्षर (&W)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "संकेतक से (&u)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "चुना गया पाठ (&S)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "बदलने पर पूछें (&P)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "बदलना प्रारंभ करें"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, दस्तावेज़ के भीतर ढूंढा जाकर "
"उनकी सभी उपस्थिति को बदलने वाले पाठ से बदल देगा.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "ढूंढना चालू करें"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>यदि आप<b>बदलें</b>बटन दबाते हैं, तो जो पाठ आपने भरे हैं, उसके लिए दस्तावेज़ के भीतर "
"ढूंढा जाएगा.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "यदि सक्षम किया जाता है, रेगुलर एक्सप्रेशन के लिए ढूंढें."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "उपलब्ध कैप्चर्स के मेन्यू के लिए क्लिक करें."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "सिर्फ मौजूदा चयन के भीतर ढूंढें."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "पीछे से ढूंढें."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "प्राप्त जोड़े में से प्रत्येक को बदलने से पहले पूछें"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "कोई भी अक्षर"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "पंक्ति का प्रारंभ"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "अक्षरों के समूह"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "दोहराएँ, शून्य या अधिक बार"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "दोहराएँ, एक या अधिक बार"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "वैकल्पिक"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "एस्केप"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "टैब"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "नई-पंक्ति"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "कैरिज वापस"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "श्वेत स्थान"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "डिजिट"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "पूर्ण जोड़"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "कैप्चर्ड पाठ (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "ढूंढने के लिए कोई पाठ भरें."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "अवैध रेगुलर एक्सप्रेशन."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>वर्णन:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>लेखक:</b></"
"td><td>%2</td></tr><tr><td><b>वर्सन:</b></td><td>%3</td></tr><tr><td><b>लाइसेंस:"
"</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(यह मॉड्यूल कॉन्फ़िगरेबल नहीं है)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "सभी (&A)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "छोड़ें (&S)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr " '%1' को '%2' से बदलें?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "कोई पाठ बदला नहीं गया."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 बदल दिया.\n"
"%n बदल दिए."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "क्या आप अंत से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "क्या आप प्रारंभ से फिर से खोज प्रारंभ करना चाहते हैं?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "पुरानी स्तिथी में लाऐं"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"_n: परंतु आपका पैटर्न सिर्फ 1 कैप्चर पारिभाषित करता है..\n"
"परंतु आपका पैटर्न सिर्फ %n कैप्चर पारिभाषित करता है.."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "परंतु आपका पैटर्न कोई कैप्चर पारिभाषित नहीं करता है."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"कृपया ठीक करें"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "घटक चुनें "
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Select Components..."
msgstr "घटक चुनें "
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "निर्दिष्ट लाइब्रेरी %1 नहीं मिला."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "निर्दिष्ट लाइब्रेरी %1 नहीं मिला."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "मॉड्यूल %1(सटीक रूप में डेस्कटॉप फ़ाइल) नहीं मिला"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
#, fuzzy
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "आपकी नई एन्ट्री जोडी नहीं जा सकी"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
#, fuzzy
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "केडीई रिसोर्स कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "मॉड्यूल को लोड करने में त्रुटि हुई."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>लोड हो रहा है...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "पहले ही खुला है."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "फ़ाइल को खोलने में त्रुटि."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "वॉलेट फ़ाइल नहीं है."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "असमर्थित फ़ाइल फॉर्मेट रिवीज़न."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "अज्ञात एनक्रिप्शन योजना."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "फ़ाइल खराब है?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "पढ़ने में त्रुटि- संभवत: गलत पासवर्ड."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "डीक्रिप्शन त्रुटि."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "आउटपुट फ़ाइल"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "बनाने के लिए प्लगइन क्लास का नाम"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "डिजाईनर में प्रदर्शित करे के लिए डिफ़ॉल्ट विजेट समूह का नाम"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "स्रोत डिरेक्ट्री में से पिक्समैप एम्बेड करें"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "मेक-केडीई-विज़ेट्स"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
#, fuzzy
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "उपलब्ध पताः"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
#, fuzzy
msgid "Configuration files"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
#, fuzzy
msgid "Where applications store data"
msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
#, fuzzy
msgid "HTML documentation"
msgstr "एचटीएमएल विन्यास "
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "सिर्फ प्रतीक"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
#, fuzzy
msgid "Configuration description files"
msgstr "कोड बनाने का वैकल्पिक फ़ाइल"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "Mime types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Loadable modules"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
#, fuzzy
msgid "Qt plugins"
msgstr "वेब स्टाइल प्लगइन"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184
msgid "Service types"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
#, fuzzy
msgid "Application sounds"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "बदलें"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205
#, fuzzy
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "अज्ञात क़िस्म"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "विशेष चिपकाएँ..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "दोहराएँ (&R)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "यूनानी"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "पृष्ठभूमि का रंग (&B)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "पसंद के रंगों में जोड़ें (&A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "रंग चुनें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "यह क्या है?"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "संदेश बन्द करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "चेतावनी"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "फॉर्मेट त्रुटि"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "इस संदेश को दोबारा नहीं दिखाएँ (&D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "दोहराएँ: %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "तिथियाँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "फ़ाइल सहेज लिया."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "फ़ाइलः"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "दृश्य"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "विवरण"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "छवि पूर्वावलोकन: %1\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "इस के ऊपर लिखे"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "डॉ."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "री-लोड"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "प्रथम नाम"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "मिटाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt> '<b>%1</b>' की अगली उपस्थिति ढूंढें?</qt>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "नई फ़ाइल"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "अगला ढूंढें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
msgid "Directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "फ़ॉन्ट (&F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "फ़ॉन्ट शैली (&y):"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "आकार(&S)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "प्रभाव "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "काटें (&k)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "रेखांकित (&U)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "नमूना"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "स्क्रिप्ट (&i)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "ठीक"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "रद्द "
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "हाँ (&Y)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "नहीं (&N)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "छोड़ें (&A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "फिर से कोशिश करें(&R)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "सभी को हाँ (&A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "सभी को नहीं (&o)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>http://www."
"trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3> क्यूटी के बारे में</h3><p>यह प्रोग्राम क्यूटी के संस्करण %1 का प्रयोग करता है. </p> "
"<p>क्यूटी एक C++ प्रोग्राम है जो बहु-प्लेटफार्म GUI के प्रयोग विकास के काम आता है। </p> "
"<p>Qt bietet Portierungsmöglichkeiten auf MS&nbsp;Windows Mac&nbsp;OSX, "
"Linux, तथा सभी प्रमुख व्यापारिक Unix-Versionen.<br>Qt ist außerdem für "
"Einbaugeräte (embedded devices) verfügbar.</p><p> अधिक जानकारी के लिए नीचे दी "
"गई site पे जाएँ <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
#, fuzzy
msgid "About TQt"
msgstr "क्यूटी के बारे में"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "दिशा"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "सामान्य विन्यास"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "छवि छापें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "दिशा"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "होस्टः"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "छवि छापें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "छापें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "चयन चिपकाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "छवि छापें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "मुख पृष्ठ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "मुख पृष्ठ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "छवि छापें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "छवि छापें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "फ़ाइल फार्मेटः"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "छापें"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "डिफ़ॉल्ट्स"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "<पिछला (&B)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "अगला (&N) >"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "समाप्त (&F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 पारिभाषित नहीं"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "एम्बिगुअस \"%1\" हैंडल्ड नहीं"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "लेटिन"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "यूनानी"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "सीरिलिक"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "अरमेनियन"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "जोरजियन"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "रूनिक"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "ओग़म"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "स्पेसिंग-मॉडिफ़ायर्स"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "कम्बाइनिंग-मार्क्स"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "सीरिया"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "थाना"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "बंगाली"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "गुरमुखी"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "उडिया"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "तमिल"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "तेलगु"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "कन्नड"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "मलयालम"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "सिंहली"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "थाई"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "लाओ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "तिब्बती"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "म्यनमार"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "ख्मेर"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "हान"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "हिराग्ना"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "कतकना"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "हंगुल"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "बोपोमोफो"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "याई"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "इथोपियन"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "चेरॉकी"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "कनाडियन "
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "मंगोलियन"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "मुद्रा चिह्न"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "अक्षरीय चिह्न"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "अंक रूप"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "गणित के ऑपरेटर"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "तकनीकी चिह्न"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "रेखागणित के चिह्न"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "विविध चिह्न"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "बन्द और चौरस"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "ब्रेल"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "तागालॉग"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "हानुनू"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "बूहिड"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "टागबानवा"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "कतकना अर्ध-चौड़ाई फॉर्म्स"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "हान (जापानी)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "हान (चीनी सरलीकृत)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "हान (चीनी पारंपरिक)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "हान (कोरियाई)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "अज्ञात स्क्रिप्ट"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "एस्केप"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "इंसर्ट"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "डिलीट"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "पीछे"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "आगे"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "रुकें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "ताज़ा करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "आवाज़ कम"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "आवाज़ बंद"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "आवाज़ बढाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "बास बढ़ाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "बास ऊपर"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "बास नीचे"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "तीक्ष्णता बढाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "तीक्ष्णता कम"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "मीडिया-चलाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "मीडिया बंद करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "मीडिया पिछला"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "मीडिया अगला"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "मीडिया रेकॉर्ड करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr " पसंदीदा "
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "ढूंढें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "ठहरें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "यूआरएल खोलें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "डाक प्रोग्राम चलाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "मीडिया-प्रोग्राम चलाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "(0) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "(1) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "(2) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "(3) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "(4) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "(5) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "(6) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "(7) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "(8) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "(9) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "(A) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "(B) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "(C) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "(D) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "(E) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "(F) शुरु करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "बास ऊपर"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "बास नीचे"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "दायाँ लघुकोष्ठक"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "बास ऊपर"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "बास नीचे"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "प्रिंट स्क्रीन"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "पेज अप"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "पेज डाउन"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "केप्स लॉक"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "न्यूम लॉक"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "नम्बर लॉक"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "स्क्रॉल लॉक"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "तंत्र निवेदन"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "मेटा"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"ब्राउज़र को लोड नही कर सका:\n"
"\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"लाइब्रेरी '%1'. खोल नहीं सका\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr "सर्विस '%1' नहीं मिला."
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "कार्य प्रयोगकर्ता द्वारा रोका गया"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "अज्ञात"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "सहेजें नहीं (&D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "शैली %1 नहीं मिला\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr "डाउनलोड्स"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "निवेदित फ़ॉन्ट "
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "पुष्टि आवश्यक"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "HTTP request failed"
msgstr "निवेदन रद्द किया गया"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "अवैध-प्रयोजन"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "सही"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "गलत"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "अद्यतन"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "डिलीट"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "लेटर होना चाहिए"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "कम"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "न्यूमलॉक"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "इंसर्ट"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "स्पेस"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr " पसंदीदा "
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "रद्द "
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "कंट्रोल"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "फ़ाइल से पढ़ नहीं सकता"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "फ़ाइल पर लिख नहीं सकता"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "सभी को हाँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "सभी को ठीक"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "सभी को नहीं"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "सभी रद्द करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr "सब को"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "फिर कोशिश करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "छोड़ें"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "क्रम में"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "मनपसंद बनाएँ..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "तंत्र मेन्यू"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "छाया"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "छाया हटाएँ"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "सामान्य करें"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "ज्यादा..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "यह क्या है?"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "न्यूनतम करें (&n)"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "अधिकतम करें (&x)"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "सदा ऊपर रखें (&T)"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "छाया (&a)"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "रिस्टोर डाउन"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "छाया हटाएँ (&U)"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं थी."
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "उपभोक्ता द्वारा त्रुटि"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "फ़ाइल का अनचाहा अंत"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "एक से अधिक दस्तावेज़ क़िस्म परिभाषा"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "अवयव पारसिंग करते वक्त त्रुटि हुई"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "टैग मिसमैच"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "कॉन्टेंट पारसिंग करते वक्त त्रुटि हुई"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "अवांछित अक्षर"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "निर्देशों पर कार्यवाही के लिए अवैध नाम"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "एक्सएमएल डिक्लेरेशन पढ़ते समय वर्सन की प्रत्याशा है"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "स्टैंड-अलोन डिक्लेरेशन के लिए गलत मान"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "एक्सएमएल डिक्लेरेशन पढ़ते समय स्टैंड-अलोन डिक्लेरेशन की प्रत्याशा है"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "दस्तावेज़ क़िस्म परिभाषा पारसिंग करते वक्त त्रुटि हुई"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "लेटर होना चाहिए"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "कमेंट पारसिंग करते वक्त त्रुटि हुई"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "रेफरेंस पारसिंग करते वक्त त्रुटि हुई"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "गलत कॉन्टेक्स्ट में अनपार्स्ड एंटिटी रेफरेंस "
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "रिकर्सिव एंटिटीज़"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "बाहरी एंटिटी के पाठ डिक्लेरेशन में त्रुटि"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "संपादक चयनकर्ता"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"इस अनुप्रयोग में उपयोग के लिए कृपया डिफ़ॉल्ट पाठ संपादन अवयव चुनें. यदि आप <B>सिस्टम "
"डिफ़ॉल्ट</B> चुनते हैं, अनुप्रयोग आपके परिवर्तनों को नियंत्रण केंद्र में रखेगा. अन्य सभी विकल्प "
"इस सेटिंग से हट जाएंगे."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र (&C)"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "दस्तावेज़ जानकारी"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "यूआरएल: "
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "शीर्षक:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "पिछली मर्तबा परिवर्धितः"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "दस्तावेज़ एनकोडिंग:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "एचटीटीपी शीर्षक "
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "गुण"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "जावास्क्रिप्ट त्रुटियाँ"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "ढांचा"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "पृष्ठभूमि में वर्तनी जाँच सक्षम करें"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "सभी अपरकेस शब्दों को छोड़ें"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "एक साथ लिखे शब्दों को छोड़ें"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "डिफ़ॉल्ट भाषा:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "निम्न शब्दों को नज़रअंदाज़ करें"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "अज्ञात शब्दः"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>गलत वर्तनी</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "अज्ञात शब्द"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "भाषा (&L):"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>दस्तावेज़ की भाषा चुनें जिसका प्रूफ आप यहाँ देख रहे हैं.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... <b>गलत लिखा शब्द</b> कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "अज्ञात शब्द का सारांश कॉन्टेक्स्ट में दिखाया गया है."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< शब्दकोष में जोड़ें"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "वैकल्पिक शब्द "
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "सुझाई सूची"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "से बदलें (&w):"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "भाषा चयन"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "सुझाएँ (&u)"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ "
"क्लिक करें.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "सभी बदलें (&e)"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>ऊपर(बाएं भाग में) संपादन बक्से में दिए शब्द से सभी अज्ञात शब्दों को बदलने के लिए यहाँ "
"क्लिक करें.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "सभी नज़रअंदाज़ करें (&g)"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "स्वचालित-सुधार"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "वैकल्पिक शॉर्टकट:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "प्राथमिक शॉर्टकटः"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr "वर्तमान में सेट शॉर्टकट या शॉर्टकट जो आप भर रहे हैं वह यहाँ दिखेगा."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "शॉर्टकट साफ करें"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "मल्टी-की मोड"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "मल्टी-की शॉर्टकट एन्ट्री सक्षम करें"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"मल्टी-की शॉर्टकट सक्षम करने के लिए इस चेक बाक्स को क्लिक करें. मल्टी की शॉर्टकट 4 कुंजियों "
"का अनुक्रम होता है. उदाहरण के लिए आप \"कंट्रोल+F,B\" तिरछा फ़ॉन्ट के लिए तथा \"कंट्रोल"
"+F,U\" रेखांकित फ़ॉन्ट के लिए उपयोग कर सकते हैं."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "शॉर्टकट:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "आल्ट+टैब"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr ""
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "जाएँ (&G)"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "अनुप्रयोगों को अद्यतन के लिए संकेत न दें"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "तंत्र मेन्यू"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "औज़ार पट्टियाँ कॉन्फ़िगर करें"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "मदद दिखाएँ"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "मेन्यू पट्टी दिखाएँ (&M)"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "देश"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "पासवर्ड रिक्त है"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "आज का नुस्ख़ा"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown (%1)"
#~ msgstr "अज्ञात"
#, fuzzy
#~ msgid "Card watcher object not available"
#~ msgstr "वहाँ कोई मेल खाती वस्तुएँ उपलब्ध नहीं हैं.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read certificate: %1"
#~ msgstr "अवैध प्रमाणपत्र!"
#, fuzzy
#~ msgid "Biometric Security"
#~ msgstr "सुरक्षा"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "सापेक्ष"
#, fuzzy
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "क्रिया"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "बग या शुभकामना रिपोर्ट भेजें (&R)"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "बग रिपोर्ट भेजने के लिए नीचे दिये लिंक को क्लिक करें.\n"
#~ "यह एक ब्राउज़र विंडो http://bugs.trinitydesktop.org पर खोलेगा जहां आपको भरने के "
#~ "लिए एक फ़ॉर्म मिलेगा.\n"
#~ "जो जानकारी ऊपर दिखाई जा रही हे, वह उस सर्वर को स्थांतरित हो जाएगी."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "कॉन्करर के पास यह सक्षमता है कि वह पासवर्ड को एक एनक्रिप्टेड बटुआ में भंडारित कर रखे. "
#~ "जब बटुआ अनडॉक्ड किया जाता है, तब जब आप अगली मर्तबा इस साइट पर जाते हैं तो यह "
#~ "स्वचलित रूप से आपके लॉगइन जानकारी को बहाल करता है. क्या आप जानकारी को अभी "
#~ "भंडारित करना चाहेंगे?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "कॉन्करर के पास यह सक्षमता है कि वह पासवर्ड को एक एनक्रिप्टेड बटुआ में भंडारित कर रखे. "
#~ "जब बटुआ अनडॉक्ड किया जाता है, तब जब आप अगली मर्तबा इस साइट पर जाते हैं तो यह "
#~ "स्वचलित रूप से आपके लॉगइन जानकारी को बहाल करता है. क्या आप जानकारी को अभी "
#~ "भंडारित करना चाहेंगे?"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "पता"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शीर्षक"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "भूमिका"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "रिसोर्स '%1' अनुप्रयोग '%2' द्वारा तालाबंद है."
#~ msgid "AutoExampleDialog"
#~ msgstr "स्वतः-उद्धृत-संवाद"
#~ msgid "OneOption"
#~ msgstr "एक-विकल्प"
#~ msgid "AnotherOption:"
#~ msgstr "अन्य विकल्पः"
#~ msgid "MyString:"
#~ msgstr "माई-स्ट्रिंगः"
#~ msgid "autoconfig example"
#~ msgstr "ऑटोकॉन्फ़िग उदाहरण"
#~ msgid "MyOptions"
#~ msgstr "मेरे-विकल्प"
#~ msgid "cfgc example"
#~ msgstr "सीएफसीजी उदाहरण"
#, fuzzy
#~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "कृपया %1 का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें, लेखकों को सीधे ही डाक नहीं भेजें.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>, do not mail the "
#~ "authors directly.\n"
#~ msgstr "कृपया %1 का उपयोग बग रिपोर्ट के लिए करें, लेखकों को सीधे ही डाक नहीं भेजें.\n"
#~ msgid "Test Address LineEdit"
#~ msgstr "टेस्ट एड्रेस लाइन एडिट"
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
#~ msgstr "नाम के साथ वितरण सूची दिखाएँ <listname>"
#~ msgid "Test Distribution Lists"
#~ msgstr "वितरण सूची का परीक्षण करें"
#~ msgid "Test libtdeabc Lock"
#~ msgstr "लिबकेएबीसी ताला परीक्षण करें"
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees"
#~ msgstr "बहुत से पते चुनने दें"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "टेस्ट-के-एबीसी"
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
#~ msgstr "सत्र आईडी के लिए सत्र पारिभाषित करता है. -सत्र के साथ ही वैध"
#, fuzzy
#~ msgid "KSpell2ConfigUI"
#~ msgstr "के-स्पेल2 कॉन्फ़िगरेशन"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "ऑल्ट"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "ऑल्ट"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "ऑल्ट"
#~ msgid "Extra Options"
#~ msgstr "अतिरिक्त विकल्प"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[बेनाम]"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "कॉन्फ़िगर...."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "मुख्य (होम)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "अगला"
#~ msgid "Increase Font Sizes"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएँ"
#~ msgid "Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएँ"
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "के-कार्डटेस्ट"
#~ msgid "TDE Smartcard test program"
#~ msgstr "केडीई स्मार्ट कार्ड टेस्ट प्रोग्राम"
#~ msgid "Error sending APDU command: "
#~ msgstr "एपीडीयू-कमांड भेजते समय त्रुटि:"
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "जीएसएम फ़ाइल चुनते समय त्रुटि: "
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "जीएसएम फ़ाइल विवरण निकालने में त्रुटि"
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "कोई जीएसएम फ़ाइल नहीं चुनी गई"
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
#~ msgstr "जीएसएम कार्ड पारदर्शी फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि"
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
#~ msgstr "जीएसएम कार्ड पारदर्शी फ़ाइल को अद्यतन करने में त्रुटि"
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
#~ msgstr "जीएसएम कार्ड रेकॉर्ड फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि"
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
#~ msgstr "जीएसएम कार्ड रेकॉर्ड फ़ाइल को अद्यतन करने में त्रुटि"
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
#~ msgstr "जीएसएम रेकार्ड में पैटर्न खोजते समय त्रुटि "
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "सीएचवी1 को प्रमाणित करते समय त्रुटि"
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
#~ msgstr "सीएचवी2 को प्रमाणित करते समय त्रुटि"
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "सीएचवी1 को खोलते समय त्रुटि"
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "सीएचवी2 को खोलते समय त्रुटि"
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "सीएचवी1 को असमर्थ करते समय त्रुटि"
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "सीएचवी1 को समर्थ करते समय त्रुटि "
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "सीएचवी1 को बदलते समय त्रुटि "
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "सीएचवी2 को बदलते समय त्रुटि "
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "जीएसएम फ़ाइल को अशक्त करते समय त्रुटि"
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "जीएसएम फ़ाइल को बहाल करते समय त्रुटि"
#~ msgid "Not a valid status"
#~ msgstr "यह एक वैध स्थिति नहीं है"