tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdegames/kpat.po

353 lines
6.9 KiB

# Translation of kpat.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:29+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "bitte tööv, de Koorten warrt laadt..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - Patschangsen leggen"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Grootvader sien Klock"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Utreken"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Vörslag"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "Nieg &utdelen"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Veertig un &Acht"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 Versöök - Deepde %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "Na %1 Versöök lööst"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "Na %1 Versöök nich lööst"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 Versöök bet to't Enn"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golf"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Grootvader"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Tater"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Düüs hooch"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&De Königen"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (3 &trecken)"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE-Patschangsenspeel"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Datei för't Laden"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Verscheden Speeltypen"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fehlerrichten"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Mischalgoritmus för Speelnummern"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell-Löser"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Nieg schreven un Pleger opstunns"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Verbetert Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Inbu vun \"Spider\""
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Dokmentatschoon"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Mod3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleon sien Graff"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "Speel &utsöken..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Speel nieg starten"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Speeltyp"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "Achtergrund &wesseln"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Koorten wesseln..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animatschoon bi't Hoochfohren"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Automaatsch Afleggen anmaken"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Automaatsch Afleggen utmaken"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"De Koorten, de Du utsöcht hest, hebbt en anner Grött as de, welk Du opstunns "
"bruukst. Dorüm mutt dat lopen Speel nieg start warrn."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Achtergrund lett sik nich laden<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du nimmst opstunns an en nich beendt Speel deel. Wenn Du dat ole Speel "
"afbrickst un en nieg anfangst, warrt dat lopen Speel in de Statistik as "
"verloren indragen.\n"
"Wat wullt Du nu maken?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Lopen Speel afbreken?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Oolt Speel afbreken"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"Een Tog\n"
"%n Töög"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Achtergrundbild lett sik nich laden!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Speelnummer"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Giff en Speelnummer in (Freecell-Spelen sünd de sülven, as in de Freecell-"
"FAQ):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Graleren! Wi hebbt wunnen!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Graleren! Du hest wunnen!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Graleren!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Du hest dit Speel verloren, man dat gifft jümmers en tweten Versöök.\n"
"Nieg Speel anfangen?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Lett sik nich winnen!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "De Typ vun dat sekert Speel is nich bekannt!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Eenfach &Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pider (eenfach)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spider (&middel)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spider (&swoor)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Speel:"
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Längst Glückstreek:"
#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Speelt Spelen:"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Längst Malöörstreek:"
#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Wunnen Spelen:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Speel:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Speel:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&De Königen"