You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3498 lines
91 KiB
3498 lines
91 KiB
# translation of kgpg.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-11 01:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:31+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:83
|
|
msgid "&Decrypt && Save File"
|
|
msgstr "&Krüpti fail lahti ja salvesta"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:84
|
|
msgid "&Show Decrypted File"
|
|
msgstr "&Näita lahtikrüptitud faili"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:85
|
|
msgid "&Encrypt File"
|
|
msgstr "K&rüpti fail"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:86
|
|
msgid "&Sign File"
|
|
msgstr "&Signeeri fail"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr "KGpg - krüptimisvahend"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "Lõikepuhver on tühi"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:"
|
|
"<br><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the "
|
|
"encryption is finished.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KGpg loob nüüd krüptimiseks ajutise arhiivifaili:"
|
|
"<br><b>%1</b>. See kustutatakse pärast krüptimise lõpetamist.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:150
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "Ajutise faili loomine"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:156
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "Arhiivi tihendusmeetod:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:158
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:159
|
|
msgid "Gzip"
|
|
msgstr "Gzip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:160
|
|
msgid "Bzip2"
|
|
msgstr "Bzip2"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fail on juba olemas"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:209
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "Kataloogi tihendamine ja krüptimine"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Palun oota..."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:225
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "Ajutise faili loomine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:302
|
|
msgid "Shred Files"
|
|
msgstr "Hävita failid"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:308
|
|
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
|
|
msgstr "Kas tõesti <a href=\"whatsthis:%1\">hävitada</a> need failid?"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Kuid arvesta, et <b>see pole päris kindel</b> kõigi failisüsteemide korral "
|
|
"ja et kui oled faili eelnevalt avanud redaktoris või püüdnud seda trükkida, "
|
|
"võivad faili mingid osad olla salvestatud ajutise failina või printeri "
|
|
"spuuleris. Ka toimib see ainult failidega, mitte kataloogidega.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:442
|
|
msgid "Unable to read temporary archive file"
|
|
msgstr "Ajutise arhiivifaili lugemine ebaõnnestus:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:447
|
|
msgid "Extract to: "
|
|
msgstr "Ekstraktitakse:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:530
|
|
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr "<p>Kukutatud tekst on avalik võti.<br>Kas importida see?</p>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:545
|
|
msgid "No encrypted text found."
|
|
msgstr "Krüptitud teksti ei leitud."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file."
|
|
"<br>This may cause some surprising results in KGpg's execution."
|
|
"<br>Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sa ei ole määranud GnuPG konfiguratsioonifaili asukohta."
|
|
"<br>See võib tuua kaasa imekspandavaid asju KGpg käivitamisel."
|
|
"<br>Kas käivitada KGpg nõustaja probleemi lahendamiseks?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
msgstr "Käivita nõustaja"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Ära käivita"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
|
|
". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config "
|
|
"file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>GnuPG seadistustefaili ei leitud</b>. Palun kontrolli, et GnuPG on ikka "
|
|
"paigaldatud. Kas KGpg peaks proovima luua seadistustefaili?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "Loo seadistustefail"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Ära loo"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
|
|
". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config "
|
|
"file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>GnuPG seadistustefaili ei leitud</b>. Palun kontrolli, et GnuPG on ikka "
|
|
"paigaldatud ja määra seadistustefaili asukoht.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will "
|
|
"not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu GnuPG versioon paistab olevat vanem kui 1.2.0. Foto ID ja võtmegrupid ei "
|
|
"toimi seepärast korralikult. Võiksid mõelda GnuPG uuendamisele "
|
|
"(http://gnupg.org)."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:682
|
|
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
|
|
msgstr "Kolmas samm: enda vaikimisi privaatvõtme valimine"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 94
|
|
#: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shredder"
|
|
msgstr "Hävitaja"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:780
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "K&rüpti lõikepuhver"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:781
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Krüpti lõikepuhver lahti"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:782
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "&Signeeri/kontrolli lõikepuhver"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "&Ava redaktor"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "&Ava võtmehaldur"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "&Võtmeserveri dialoog"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1)."
|
|
"<br>However, the agent does not seem to be running. This could result in "
|
|
"problems with signing/decryption."
|
|
"<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GnuPG seadistustefailis (%1) on sisse lülitatud <b>GnuPG agendi</b> "
|
|
"kasutamine."
|
|
"<br>Kuid agent paistab mitte töötavat. See võib signeerimisel ja "
|
|
"lahtikrüptimisel probleeme tekitada."
|
|
"<br>Palun lülita KGpg seadistustes GnuPG agent välja või paranda see ära.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vabandust, soovitud toimingut ei õnnestu sooritada.\n"
|
|
"Palun vali ainult üks kataloog või mitu faili, mitte aga faile ja katalooge "
|
|
"segiläbi."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:979
|
|
msgid "Cannot shred folder."
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa hävitada."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:984
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa lahti krüptida ja näidata."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:989
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa signeerida."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:994
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "Kataloogi ei saa kontrollida."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1036
|
|
msgid "Encrypted following text:"
|
|
msgstr "Krüptiti järgmine tekst:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:217
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Privaatvõtmete nimekiri"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 28
|
|
#: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 39
|
|
#: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-posti aadress"
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 79
|
|
#: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:236
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Vali salajane võti:"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359
|
|
#: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056
|
|
#: popuppublic.cpp:383
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Piiramatu"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 256
|
|
#: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Aegumine:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b>"
|
|
"<br>Change their trust if you want to use them for signing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Mõned sinu salajastest võtmetest pole usaldusväärsed.</b> "
|
|
"<br>Kui soovid neid signeerimisel kasutada, pead need võtmed signeerima.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:437
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p>Kas importida fail <b>%1</b> sinu võtmehoidjasse?</p>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Ära impordi"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:534
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "Võtmehaldur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:537
|
|
msgid "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr "&Ekspordi avalikud võtmed..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:538
|
|
msgid "&Delete Keys"
|
|
msgstr "&Kustuta võtmed"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:539
|
|
msgid "&Sign Keys..."
|
|
msgstr "&Signeeri võtmed..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:540
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgstr "K&ustuta signatuur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:541
|
|
msgid "&Edit Key"
|
|
msgstr "R&edigeeri võtit"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:542
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "&Impordi võti..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:543
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "&Määra vaikevõtmeks"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgstr "Võtme import võtmeserverist"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:545
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "Puuduva signatuuri i&mport võtmeserverist"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:546
|
|
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr "Võtmete uuendamine võtmese&rverist"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:548
|
|
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr "Loo &grupp valitud võtmetega..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:549
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "&Kustuta grupp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:550
|
|
msgid "&Edit Group"
|
|
msgstr "R&edigeeri gruppi"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:552
|
|
msgid "&Create New Contact in Address Book"
|
|
msgstr "Loo &uus kontakt aadressiraamatus"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "Liigu avalikule võt&mele"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:558
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Värskenda nimekirja"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:559
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "&Ava foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:560
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "&Kustuta foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:561
|
|
msgid "&Add Photo"
|
|
msgstr "L&isa foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:563
|
|
msgid "&Add User Id"
|
|
msgstr "L&isa kasutaja ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:564
|
|
msgid "&Delete User Id"
|
|
msgstr "&Kustuta kasutaja ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:566
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "R&edigeeri võtit terminalis"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:567
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Ekspordi salajane võti..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:568
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "Tühista võti..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:570
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "Kustuta võtmepaar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:571
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "&Genereeri võtmepaar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:573
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "&Regenereeri avalik võti"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:577
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Päeva nõuanne"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:578
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "GnuPG käsiraamat"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:580
|
|
msgid "&Show only Secret Keys"
|
|
msgstr "&Näita ainult salajasi võtmeid"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:583
|
|
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
|
|
msgstr "&Peida aegunud/keelatud võtmed"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Usaldus"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 68
|
|
#: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Loomisaeg"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Aegumine"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:592
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "&Foto ID-d"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
|
|
#: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:598
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Väike"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:599
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:600
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suur"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 50
|
|
#: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Puhasta otsing"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Otsi: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:708
|
|
msgid "Filter Search"
|
|
msgstr "Otsingufilter"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:718
|
|
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
|
|
msgstr "00000 võtit, 000 gruppi"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:865
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Uuendada saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:922
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "Uue kasutaja ID lisamine"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large as "
|
|
"well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilt peab olema JPEG vormingus. Pea meeles, et pilt salvestatakse koos sinu "
|
|
"avaliku võtmega. Kui kasutad väga mahukat pilti, muutub ka võti väga suureks! "
|
|
"Seepärast on mõttekas jätta pilt mõõtmetesse kuni 240x288."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soovitud toimingu ajal juhtus midagi ootamatut.\n"
|
|
"Palun uuri lähemalt logi täielikku väljundit."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b>"
|
|
"<br>from key <b>%2 <%3></b> ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti kustutada foto ID <b>%1</b> võtmest <b>%2 <%3></b>?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623
|
|
#: listkeys.cpp:2575
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "Foto ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1073
|
|
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
|
|
msgstr "<qt>Otsingustringi '<b>%1</b>' ei leitud."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1129
|
|
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aadressiraamatuga ühenduse loomine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1234
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Avalik võti"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1236
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr "Alamvõti"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1238
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "Salajane võtmepaar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1240
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "Võtmegrupp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1242
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Signatuur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1244
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Kasutaja ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1246
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "Foto ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1248
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr "Tühistamise signatuur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1250
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "Orvust salajane võti"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284
|
|
#: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885
|
|
#: listkeys.cpp:2920
|
|
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
|
|
msgstr "%1 võtit, %2 gruppi"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1327
|
|
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
|
|
msgstr "Vabandust, see võti ei sobi krüptimiseks või ei ole usaldusväärne."
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Tühistatud"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1410
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1414
|
|
msgid "ID: "
|
|
msgstr "ID: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
|
|
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised!\n"
|
|
"Continue key export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salajasi võtmeid EI PEAKS salvestama ebaturvalisse paika.\n"
|
|
"Kui keegi sellele failile ligi pääseb, võib krüptimine selle võtmega olla "
|
|
"suhteliselt ohtlik!\n"
|
|
"Kas jätkata võtme eksporti?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1459
|
|
msgid "Do Not Export"
|
|
msgstr "Ära ekspordi"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1469
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "PRIVAATVÕTME eksport kui"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
|
|
"DO NOT leave it in an insecure place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu PRIVAATVÕTI \"%1\" eksporditi edukalt.\n"
|
|
"ÄRA JÄTA seda ebaturvalisse paika!"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu salajast võtit ei saa eksportida.\n"
|
|
"Palun kontrolli võtit."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1514
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "Avaliku võtme eksport"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Faili salvestamine"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu avalik võti \"%1\" eksporditi edukalt\n"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1558
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu avalikku võtit ei saa eksportida.\n"
|
|
"Palun kontrolli võtit."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1631
|
|
msgid ""
|
|
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to regenerate the public key?"
|
|
msgstr ""
|
|
"See võti on orvust salajane võti (salajane võti ilma avaliku võtmeta). Praegu "
|
|
"on see täiesti kasutu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kas soovid regenereerida avaliku võtme?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1632
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Genereeri"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1632
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Ära genereeri"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1670
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kas tõesti kustutada grupp <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1720
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other "
|
|
"groups.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ei ole võimalik luua gruppi, mis sisaldab signatuure, alamvõtmeid või muid "
|
|
"gruppe.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1723
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Uue grupi loomine"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1723
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "Uue grupi nimi:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgmised võtmed ei ole sobivad või usaldusväärsed ja neid ei lisata gruppi:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1742
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> "
|
|
"will not be created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ühtegi sobivat või usaldusväärset võtit ei valitud. Gruppi <b>%1</b> "
|
|
"ei loodud.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1769
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They "
|
|
"will be removed from the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Järgmised võtmed kuuluvad gruppi, kuid ei ole sobivad või ei kuulu sinu "
|
|
"võtmehoidjasse. Need eemaldatakse grupist."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1778
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Grupi omadused"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1842
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signeerida saab ainult primaarseid võtmeid. Palun kontrolli oma valikut."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1865
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>ID: %2"
|
|
"<br>Fingerprint: "
|
|
"<br><b>%3</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to "
|
|
"be sure that someone is not trying to intercept your communications</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kavatsed signeerida võtit:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>ID: %2"
|
|
"<br>Sõrmejälg: "
|
|
"<br><b>%3</b>."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Peaksid kontrollima võtme sõrmejälge telefonitsi või võtme omanikuga "
|
|
"isiklikult kohtudes tagamaks, et keegi ei püüa teie suhtlemisse sekkuda</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1877
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass."
|
|
"<br><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
|
|
"communications may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kavatsed järgmised võtmed signeerida ühe käiguga."
|
|
"<br><b>Kui sa ei ole hoolikalt kontrollinud kõiki sõrmejälgi, võib suhtlemise "
|
|
"turvalisus ohtu sattuda.</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:\n"
|
|
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud võti tõepoolest kuulub isikule, "
|
|
"kellega soovid suhelda:\n"
|
|
"Kui hoolikalt oled kontrollinud, et antud %n võtit tõepoolest kuuluvad "
|
|
"isikutele, kellega soovid suhelda:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1891
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "Ei vasta sellele"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1892
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "Ei ole üldse kontrollinud"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1893
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "Pealiskaudselt kontrollitud"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1894
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "Väga hoolikalt kontrollitud"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1897
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Kohalik signatuur (ei ole võimalik eksportida)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1900
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "Ei signeerita kõiki kasutaja ID-sid (avatakse terminal)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Halb paroolifraas, võtit <b>%1</b> ei signeeritud.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1986
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgstr "Kõik selle võtme signatuurid on juba sinu võtmehoidjas"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2051
|
|
msgid "Edit key manually to delete this signature."
|
|
msgstr "Selle signatuuri kustutamiseks pead võtit käsitsi redigeerima."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2064
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr "Enda signatuuri kustutamiseks pead võtit käsitsi redigeerima."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature"
|
|
"<br><b>%1</b> from key:"
|
|
"<br><b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kas tõesti kustutada signatuur"
|
|
"<br><b>%1</b> võtmest"
|
|
"<br><b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2086
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr "Soovitud toiming oli edukas, palun redigeeri võtit käsitsi."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter passphrase for %1</b>:"
|
|
"<br>Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sisesta %1 paroolifraas</b>:"
|
|
"<br>Paroolifraas peaks sisaldama ka muid sümboleid peale tähtede ja numbrite "
|
|
"ning suvalisi jadasid"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2141
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
"Minimum length= 5 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"See paroolifraas ei ole piisavalt turvalne.\n"
|
|
"Minimaalne pikkus = 5 märki"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2152
|
|
msgid "Generating new key pair."
|
|
msgstr "Uue võtmepaari genereerimine."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Palun oota..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2170
|
|
msgid "Generating New Key..."
|
|
msgstr "Uue võtmepaari genereerimine..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859
|
|
#: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2279
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võtmepaari loomisel juhtus midagi ootamatut.\n"
|
|
"Palun uuri lähemalt logi täielikku väljundit."
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 16
|
|
#: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "Uus võtmepaar loodud"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "tagavarakoopia"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2329
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Faili <b>%1</b> avamine trükkimiseks ebaõnnestus...</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2348
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you "
|
|
"will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kas kustutada <b>SALAJASE VÕTME</b> paar <b>%1</b>?</p>"
|
|
"Selle võtmepaari kustutamine tähendab, et sa ei saa selle võtmega enam kunagi "
|
|
"faile lahti krüptida."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2409
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:"
|
|
"<br><b>%1</b>They will not be deleted."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Järgmised on salajased võtmepaarid:"
|
|
"<br><b>%1</b>Neid ei saa kustutada."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kas kustutada järgmine avalik võti?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Kas kustutada järgmised %n avalikku võtit?</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2470
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "Võtme import"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2474
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Faili avamine"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importimine..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619
|
|
msgid " [Revocation signature]"
|
|
msgstr " [Tühistamise signatuur]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2628
|
|
msgid " [local]"
|
|
msgstr " [kohalik]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2641
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "%1 alamvõti"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2660
|
|
msgid "Loading Keys..."
|
|
msgstr "Võtmete laadimine..."
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826
|
|
#: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Aegunud"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3079
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3083
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3086
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Vigane"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105
|
|
#: listkeys.cpp:3142
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Määramata"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Kesine"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Täielik"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ülim"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3137
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kgpg - gpg lihtne graafiline kasutajaliides\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg on mõeldud muutma gpg kasutamist võimalikult lihtsaks.\n"
|
|
"Ma püüdsin muuta selle ka võimalikult turvaliseks.\n"
|
|
"Loodetavasti see meeldib sulle."
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "Krüptib faili"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "Avab võtmehalduri"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "Näitab krüptitud faili"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Sign file"
|
|
msgstr "Signeerib faili"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "Kontrollib signatuuri"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Shred file"
|
|
msgstr "Hävitab faili"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Avatav fail"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>."
|
|
"<br>The remote file will now be copied to a temporary file to process requested "
|
|
"operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kaugfail kukutatud</b>."
|
|
"<br>Kaugfail kopeeritakse nüüd ajutisse faili, et ette võtta soovitud toiming. "
|
|
"See ajutine fail kustutatakse pärast toimingut.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:100
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "Faili allalaadimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a public key."
|
|
"<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr "<p>Fail <b>%1</b> on avalik võti.<br>Kas importida see?</p>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"This file is a private key.\n"
|
|
"Please use kgpg key management to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
"See fail on privaatvõti.\n"
|
|
"Palun kasuta selle importimiseks KGpg võtmehaldurit."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Lahtikrüptimine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:179
|
|
msgid "Unable to read file."
|
|
msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:211
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "&Signeeri/kontrolli"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:212
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "K&rüpti"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:213
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Krüpti lahti"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:231
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nimetu"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b>"
|
|
"<br>Key id: %1"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Do you want to import this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Puuduv signatuur:</b>"
|
|
"<br>Võtme ID: %1"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Kas importida see võti võtmeserverist?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:242
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "Puuduv võti"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:295
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr "Signeerimine ei ole võimalik: halb paroolifraas või puuduv võti"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:388
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Krüptimine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:91
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Avaliku võtme valimine"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Avaliku võtme valimine %1 jaoks"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 52
|
|
#: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII pakendis krüptimine"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 88
|
|
#: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
|
|
#: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Kasutaja ID peitmine"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr "<b>Avalike võtmete nimekiri</b>: vali võti, mida kasutada krüptimiseks"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
|
|
"in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ASCII krüptimine</b>: võimaldab avada krüptitud faili/kirja tekstiredaktoris"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
|
|
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
|
|
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
|
|
"keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kasutaja ID peitmine</b>: Kasutaja ID jäetakse krüptitud pakettidesse "
|
|
"panemata. See varjab teatesaaja ning kujutab endast kaitsemeetodit "
|
|
"võrguanalüüsi vastu. See võib aga aeglustada lahtikrüptimist, sest järele "
|
|
"proovitakse kõik kättesaadavad salajased võtmed."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
|
|
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
|
|
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
|
|
"if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega</b>"
|
|
": avaliku võtme importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks "
|
|
"ning seda ei saa kasutada, kui sa seda 'usaldusväärseks' muutmiseks ei "
|
|
"singeeri. Selle kasti märkimine võimaldab kasutada suvalist võtit isegi siis, "
|
|
"kui see ei ole signeeritud."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 76
|
|
#: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Lähtefaili hävitamine"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lähtefaili hävitamine</b>: lähtefail hävitatakse jäädavalt, selle taastamine "
|
|
"ei ole võimalik."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
"file is recovered.</p>"
|
|
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lähtefaili hävitamine:</b><br />"
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel hävitatakse (kustutatakse ja kirjutatakse veel mitu "
|
|
"korda üle) failid, mida krüptisid. Sel moel on peaaegu võimatu lähtefaili "
|
|
"taastada.</p>"
|
|
"<p>Kuid arvesta, et <b>see pole päris kindel</b> kõigi failisüsteemide korral "
|
|
"ja et kui oled faili eelnevalt avanud redaktoris või püüdnud seda trükkida, "
|
|
"võivad faili mingid osad olla salvestatud ajutise failina või printeri "
|
|
"spuuleris. Ka toimib see ainult failidega, mitte kataloogidega.</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:179
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Loe seda enne hävitama asumist</a>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:184
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Sümmeetriline krüptimine"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
|
|
"give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sümmeetriline krüptimine</b>: krüptimisel ei kasutata võtmeid, faili "
|
|
"krüptimiseks/lahtikrüptimiseks läheb vaja ainult parooli."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:198
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "Kohandatud käsk"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kohandatud käsk</b>: mõeldud ainult kogenud kasutajale ja võimaldab anda gpg "
|
|
"käsureavõtme, näiteks '--armor'."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428
|
|
#: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Vaikimisi)"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 17
|
|
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Krüptimine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:102
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "Lahtikrüptimine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:104
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "GnuPG seadistused"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:105
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "Võtmeserverid"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:106
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Muud"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:188
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr "Uus GnuPG kodukataloogi asukoht"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitud asukohas ei leitud ühtki konfiguratsioonifaili.\n"
|
|
"Kas soovid selle nüüd luua?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ilma konfiguratsioonifailita ei tööta KGpg ega GnuPG korralikult."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "Seadistustefaili ei leitud"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Loo"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoreeri"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted "
|
|
"and if you have write access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratsioonifaili ei õnnestunud luua. Palun kontrolli, kas sihtkoha "
|
|
"andmekandja on ühendatud ja kas sul on sellesse asukohta kirjutamisõigus."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:456
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "Faili signeerimine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:473
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "Faili lahtikrüptimine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:572
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "Uue võtmeserveri lisamine"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:572
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "Serveri URL:"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:82
|
|
msgid "You have not chosen an encryption key."
|
|
msgstr "Sa ei ole valinud krüptovõtit."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 Files left.</b>\n"
|
|
"Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 faili jäänud.</b>\n"
|
|
"Krüptitakse </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr "<b>Krüptitakse </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:125
|
|
msgid "Processing encryption (%1)"
|
|
msgstr "Krüptimine käib (%1)..."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Shredding %n file\n"
|
|
"Shredding %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühe faili hävitamine\n"
|
|
"%n faili hävitamine"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "KGpg Error"
|
|
msgstr "KGpg viga"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "Process halted, not all files were shredded."
|
|
msgstr "Protsess peatus, mitte kõiki faile ei hävitatud."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:175
|
|
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
|
|
msgstr "<b>Protsess peatus</b>.<br>Mitte kõiki faile ei krüptitud."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "%1 lahtikrüptimine"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Processing decryption"
|
|
msgstr "Lahtikrüptimine..."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
|
|
"import it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fail <b>%1</b> on privaatvõtme blokk. Palun kasuta selle importimiseks KGpg "
|
|
"võtmehaldurit.</p>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:87
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " või "
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:144
|
|
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
|
|
msgstr "Sisesta faili jaoks paroolifraas (sümmeetriline krüptimine):"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500
|
|
#: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[Kasutaja ID-d ei leitud]"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396
|
|
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kasutaja ID-d ei leitud</b>. Katsuti järgi kõik salajased võtmed."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Halb paroolifraas.</b>. Sul on jäänud %1 katset.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505
|
|
#: kgpginterface.cpp:744
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Sisesta paroolifraas <b>%1</b> jaoks"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:302
|
|
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
|
|
msgstr "Sisesta paroolifraas (sümmeetriline krüptimine)"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:353
|
|
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
|
|
msgstr "Avastati halb kontrollsumma. Krüptitud teksti on manipuleeritud."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799
|
|
#: kgpginterface.cpp:825
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "Signatuuri ei leitud."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Hea signatuur:<br><b>%1</b><br>Võtme ID: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Bad signature</b> from:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Key ID: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Text is corrupted.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Halb signatuur</b>:"
|
|
"<br>%1"
|
|
"<br>Võtme ID: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Tekst on vigane.</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv, aga võti ei ole usaldusväärne"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817
|
|
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
|
|
msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti ülimalt usaldusväärne"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:614
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "MD5 kontrollsumma"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:616
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "MD5 võrdlemine lõikepuhvriga"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:631
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "<b>%1</b> MD5 summa on:"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:648
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "<b>Tundmatu staatus</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:676
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "<b>Korrektne kontrollsumma</b>, fail on korras."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:681
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "Lõikepuhvri sisu ei ole MD5 summa."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:683
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
|
|
msgstr "<b>Vale kontrollsumma, FAIL ON VIGANE</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:718
|
|
msgid "The signature file %1 was successfully created."
|
|
msgstr "Signatuurifail %1 edukalt loodud."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:720
|
|
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
|
|
msgstr "Halb paroolifraas, signatuuri ei loodud."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:743
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Halb paroolifraas</b>, sul on jäänud %1 katset.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:"
|
|
"<br> %1"
|
|
"<br>Key id: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>The file is corrupted!</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>HALB signatuur</b>:"
|
|
"<br> %1"
|
|
"<br>Võtme ID: %2"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Fail on vigane!</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:910
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 sisesta <b>%2</b> paroolifraas:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:928
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
|
|
msgstr "<b>Halb paroolifraas</b>. Palun proovi uuesti.</br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed."
|
|
"<br>Do you want to try signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Võtme <b>%1</b> signeerimine võtmega <b>%2</b> ebaõnnestus."
|
|
"<br>Kas proovida võtit signeerida konsoolirežiimis?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"This key has more than one user ID.\n"
|
|
"Edit the key manually to delete signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sel võtmel on enam kui üks kasutaja ID.\n"
|
|
"Redigeeri võtit käsitsi signatuuri kustutamiseks."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642
|
|
#: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803
|
|
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sisesta <b>%1</b> paroolifraas:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Changing expiration failed.</b>"
|
|
"<br>Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Aegumise muutmine ebaõnnestus.</b>"
|
|
"<br>Kas proovida muuta võtme aegumist konsoolirežiimis?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1268
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
|
|
msgstr "<b>Halb paroolifraas.</b>. Palun proovi uuesti<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1278
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 sisesta <b>%2</b> paroolifraas</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b>"
|
|
"<br>If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will "
|
|
"be lost !"
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sisesta <b>%1</b> uus paroolifraas."
|
|
"<br>Kui unustad selle paroolifraasi, lähevad kaotsi kõik sinu krüptitud failid "
|
|
"ja kirjad!"
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n key processed."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys processed."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n võti töödeldud."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n võtit töödeldud."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key unchanged."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys unchanged."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks võti jäi muutmata."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n võtit jäi muutmata."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One signature imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n signatures imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks signatuur imporditud."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n signatuuri imporditud."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key without ID."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys without ID."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks ilma ID-ta võti."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n ilma ID-ta võtit."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One RSA key imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA keys imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks RSA võti imporditud."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA võtit imporditud."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One user ID imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n user IDs imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks kasutajatunnus (ID) imporditud."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n kasutajatunnust (ID) imporditud."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One subkey imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n subkeys imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks alamvõti imporditud."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n alamvõtit imporditud."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One revocation certificate imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n revocation certificates imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks tühistamissertifikaat imporditud."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n tühistamissertifikaati imporditud."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key processed."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys processed."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks salajane võti töödeldud."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n salajast võtit töödeldud."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b>"
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n secret keys imported.</b>"
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Üks salajane võti imporditud.</b>"
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n salajast võtit imporditud.</b>"
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key unchanged."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys unchanged."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks salajane võti jäi muutmata."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n salajast võtit jäi muutmata."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key not imported."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys not imported."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Üks salajane võtit jäi importimata."
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n salajast võtit jäi importimata."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One key imported:</b>"
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n keys imported:</b>"
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Üks võti imporditud.</b>"
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n võtit imporditud.</b>"
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br><b>You have imported a secret key.</b> "
|
|
"<br>Please note that imported secret keys are not trusted by default."
|
|
"<br>To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the "
|
|
"key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<br><b>Oled importinud salajase võtme.</b> "
|
|
"<br>Palun pane tähele, et imporditud salajasi võtmeid vaikimisi ei usaldata."
|
|
"<br>Selle salajase võtme korralikuks kasutamiseks signeerimisel ja krüptimisel "
|
|
"pead redigeerima võtit (tee sellel topeltklõps), määrates selle "
|
|
"usaldusväärsuseks 'täielik' või 'ülim'.</qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"No key imported... \n"
|
|
"Check detailed log for more infos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ühtegi võtit ei imporditud...\n"
|
|
"Palun uuri lähemalt logi"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr "See pilt on väga suur. Kas ikkagi kasutada?"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Kasuta igal juhul"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Ära kasuta"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1768
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine ebaõnnestus..."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.rc line 16
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "S&ignatuur"
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "&Võtmed"
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "Näita ük&sikasju"
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 34
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupid"
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "Nimi (vähemalt 5 märki):"
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 50
|
|
#: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-posti aadress:"
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 58
|
|
#: keygener.cpp:53 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "Kommentaar (pole kohustuslik):"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_decryption.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
|
|
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kohandatud lahtikrüptimise käsk:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>See võimaldab kasutajal määrata käsu, mida GPG käivitab lahtikrüptimisel. "
|
|
"(See on soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
msgstr "PGP 6 ühilduvus"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
|
|
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing "
|
|
"GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 ühilduvus:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Selle sisselülitamine sunnib GnuPG väljastama krüptitud paketid, mis "
|
|
"ühilduvad nii palju, kui võimalik (Pretty Good Privacy) 6 standarditega, "
|
|
"lubades sel moel GnuPG kasutajatel koostöö PGP 6 kasutajatega.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
|
|
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the "
|
|
"body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>ASCII pakendis krüptimine:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel väljastatakse kõik krüptitud failis vormingus, mida "
|
|
"on võimalik avada tekstiredaktoris ning sellisena sobib väljund hästi ka "
|
|
"e-kirja.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret "
|
|
"keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process "
|
|
"depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kasutaja ID peitmine:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel eemaldatakse saaja kasutaja ID kõigist krüptitud "
|
|
"pakettidest. Pluss: krüptitud pakettide liikumise analüüs muutub palju "
|
|
"raskemaks, sest saaja on tundmatu. Miinus: krüptitud pakettide saaja on "
|
|
"sunnitud järele katsuma kõik salajased võtmed, enne kui saab paketid lahti "
|
|
"krüptida. See võib olla sõltuvalt sellest, kui palju on saaja salajasi võtmeid "
|
|
"endale tallele pannud, üsna pikk protsess.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
"file is recovered. But <b>you must be aware that this is not 100% secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lähtefaili hävitamine:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel hävitatakse (kustutatakse ja kirjutatakse veel mitu "
|
|
"korda üle) failid, mida krüptisid. Sel moel on peaaegu võimatu lähtefaili "
|
|
"taastada. Kuid arvesta, et <b>see pole päris kindel</b> "
|
|
"kõigi failisüsteemide korral ja et kui oled faili eelnevalt avanud redaktoris "
|
|
"või püüdnud seda trükkida, võivad faili mingid osad olla salvestatud ajutise "
|
|
"failina või printeri spuuleris. Ka toimib see ainult failidega, mitte "
|
|
"kataloogidega.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as "
|
|
"such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it "
|
|
"'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
|
|
"untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Avaliku võtme importimisel märgitakse see tavaliselt mitteusaldusväärseks "
|
|
"ning seda ei saa kasutada, kui seda ei signeerita vaikevõtmega (mis muudab "
|
|
"selle 'usaldusväärseks'). Selle kasti märkimine lubab kasutada suvalist võtit "
|
|
"isegi siis, kui see ei ole usaldusväärne.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "Kohandatud krüptimise käsk:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
|
|
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
|
|
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kohandatud krüptimise käsk:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Sisselülitamise korral ilmub võtmevaliku dialoogis tekstiväli, kuhu kasutaja "
|
|
"saab sisestada meelepärase krüptimise käsu. Selle võimaluse pruukimine on "
|
|
"soovitatav ainult tõesti kogenud kasutajatele.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
|
|
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users "
|
|
"of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp:</b><br />\n"
|
|
"\t\t"
|
|
"<p>Selle sisselülitamisel lisatakse kõigile krüptitud failidele laiend .pgp, "
|
|
"mitte aga laiend .gpg. See tagab ühilduvuse PGP (Pretty Good Privacy) "
|
|
"kasutajatega.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "Failid krüptitakse kasutades:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the "
|
|
"default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Failid krüptitakse võtmega:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Selle sisselülitamine ja võtme valimine sunnib kõiki faili krüptimise "
|
|
"toiminguid kasutama just valitud võtit. KGpg ei esita saaja kohta päringut ning "
|
|
"vaikevõtit ignoreeritakse.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "Alati krüptitakse kasutades:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. "
|
|
"However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will "
|
|
"override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Alati krüptitakse võtmega:</b><br /> \n"
|
|
"<p>See tagab, et kõik failid/kirjad krüptitakse just valitud võtmega. Siiski, "
|
|
"kui valitud on ka võimalus \"Failid krüptitakse kasutades:\", siis seal "
|
|
"määratud võti tühistab võimaluses \"Alati krüptitakse kasutades:\" määratu "
|
|
"failide puhul.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Globaalsed seadistused:</b><br />\n"
|
|
"\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr "GnuPG kodukataloog"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Seadistustefail:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "Kodkataloogi asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "Gn&uPG agendi kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Keyring"
|
|
msgstr "Täiendav võtmering"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pu&blic:"
|
|
msgstr "Avali&k:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private:"
|
|
msgstr "Salajane:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only this keyring"
|
|
msgstr "Ainult selle võtmeringi kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globaalsed seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>KGpg käivitatakse automaatselt sisselogimisel:</b><br />\n"
|
|
"<p>Sisselülitamisel käivitatakse KGpg automaatselt alati koos KDE "
|
|
"käivitumisega.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, "
|
|
"that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left "
|
|
"together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with "
|
|
"Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lõikepuhver kasutab hiirega valimist:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Sisselülitamisel kasutab KGpg lõikepuhvritoimingutes valikupuhvrit, mis "
|
|
"tähendab, et tekst kopeeritakse seda esile tõstes ja asetatakse hiire keskmise "
|
|
"(või parema ja vasakuga korraga) klõpsates. Kui see ei ole sisse lülitatud, "
|
|
"töötab lõikepuhver kiirklahvidega (CTRL+C, CTRL+V).</p></qt> "
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust\n"
|
|
"(ainult kaugfailidega opereerides)"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Shredder"
|
|
msgstr "Hävitaja paigaldamine"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
|
|
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
|
|
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
|
|
"the original file."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg võimaldab asetada töölauale Hävitaja. \n"
|
|
"See hävitab ehk kirjutab enne kustutamist mitu korda üle \n"
|
|
"kõik tema peale lohistatud failid, mis muudab originaalfaili\n"
|
|
"taastamise peaaegu võimatuks."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
msgstr "textLabel5"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr "Aplett ja menüüd"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
|
|
msgstr "Vasak hiireklõps avab (rakendamiseks käivita KGpg uuesti):"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "Võtmehaldur"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 198
|
|
#: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redaktor"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "Konquerori teenustemenüü"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "Faili signeerimise teenus:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Faili signeerimise teenus:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "Faili lahtikrüptimise teenus:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Faili lahtikrüptimise teenus:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "Lubatud kõigi failide puhul"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "Lubatud krüptitud failide puhul"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "Paneeli aplett"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on unencrypted file drop:"
|
|
msgstr "Sündmus krüptimata faili kukutamisel:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sündmus krüptimata faili kukutamisel:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on encrypted file drop:"
|
|
msgstr "Sündmus krüptitud faili kukutamisel:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sündmus krüptitud faili kukutamisel:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
"<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Krüptitakse"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Signeeritakse"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Küsitakse"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 388
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Save"
|
|
msgstr "Krüptitakse lahti ja salvestatakse"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Open in Editor"
|
|
msgstr "Krüptitakse lahti ja avatakse redaktoris"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Määra vaikeväärtuseks"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lisa..."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>INFO</b>:\n"
|
|
"Ainult vaikeserver salvestatakse GnuPG seadistustefailis, \n"
|
|
"kõik ülejäänud salvestatakse ainult KGpg tarbeks."
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "HTTP proxy arvestamine, kui võimalik"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "Võtme värvid"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "Tundmatud võtmed:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "Usaldusväärsed võtmed:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expired/disabled keys:"
|
|
msgstr "Aegunud/keelatud võtmed:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "Tühistatud võtmed:"
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Redaktori font"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "Saadaolevad usaldusväärsed võtmed"
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
|
|
msgstr "<b>Võtmed grupis</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "Ekspordi atribuudid (foto ID)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default key server"
|
|
msgstr "Vaikimisi võtmeserver"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Lõikepuhver"
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 24
|
|
#: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Properties"
|
|
msgstr "Võtme omadused"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "Fotota"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can "
|
|
"be used as an additional method of authenticating the key. However, it should "
|
|
"not be relied upon as the only form of authentication.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Foto:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Turvalisuse tõstmiseks võib avalikku võtmesse kaasata foto. Seda saab "
|
|
"kasutada täiendava meetodina võtme autentimisel, kuid sellele ei tohiks "
|
|
"tugineda kui ainsale autentimise vormile.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Id:"
|
|
msgstr "Foto ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "Keela võti"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Expiration..."
|
|
msgstr "Muuda aegumist..."
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Passphrase..."
|
|
msgstr "Muuda paroolifraasi..."
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Pikkus:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "Loomisaeg:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "Võtme ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "Omaniku usaldusväärsus:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 245
|
|
#: keygener.cpp:79 rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritm:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "Usaldusväärsus:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentaar:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 297
|
|
#: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Sõrmejälg:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 393
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Know"
|
|
msgstr "Ei tea"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "EI OLE usaldusväärne"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "Kesine"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "Täielik"
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "Ülim"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "Otsitav tekst või imporditava võtme ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial "
|
|
"text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in "
|
|
"which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key "
|
|
"ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: "
|
|
"searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Otsitav tekst või imporditava võtme ID:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Võtit saab otsida mitmel moel. Kasuada võib teksti või osalise otsingut "
|
|
"(näide: sisestades Juhan või Raudsaar, näidatakse kõiki võtmeid, kus esineb "
|
|
"Juhan või Raudsaar), samuti saab otsida võtme ID järgi. Võtme ID on tähtede ja "
|
|
"numbrite string, mis unikaalselt määratleb võtme (näide: kui otsida 0xED7585F4, "
|
|
"ilmub just selle ID-ga seotud võti).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG "
|
|
"keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Võtmeserveri hüpikdialoog:</b>\n"
|
|
"Võimaldab kasutajal valida võtmeserveri, mida kasutatakse PGP/GnuPG võtmete "
|
|
"importimiseks kohalikku võtmehoidjasse."
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "Võtmeserver:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> "
|
|
"<p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the "
|
|
"Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. "
|
|
"Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> "
|
|
"<p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such "
|
|
"the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering "
|
|
"\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem "
|
|
"of verifying authenticity.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Võtmeserver:</b><br /> "
|
|
"<p>Võtmeserver on internetiühendusega keskne PGP/GnuPG võtmete hoidla, millele "
|
|
"pääseb mugavalt ligi võtmete hankimiseks või hoiustamiseks. Vali rippmenüüst, "
|
|
"milliseid servereid soovid kasutada.</p> "
|
|
"<p>Sageli hoiavad neid võtmeid inimesed, kellega kasutaja ei ole kunagi "
|
|
"kohtunud ning nii on autentsus ka parimal juhul kaheldav. Uuri GnuPG manuaali "
|
|
"usaldusvõrgustikust (WOT, Web of Trust) kõnelevat osa, kus selgitatakse, kuidas "
|
|
"GnuPG tagab autentsuse kontrolli.</p> </qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Ot&si"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 97
|
|
#: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Impordi"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "HTTP proxy arvestamine:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Ekspordi"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Depressing this key will export the specified key to the specified "
|
|
"server.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ekspordi:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>Selle nupu vajutamine ekspordib määratud võtme määratud serverisse.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "Eksporditavad võtmed"
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be "
|
|
"exported to the key server selected.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Eksporditavad võtmed:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
"<p>See võimaldab kasutajal rippmenüüst määrata võtme, mis eksporditakse valitud "
|
|
"võtmeserverisse.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "võtme ID"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "Trüki sertifikaat"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "Tühistamissertifikaadi loomine:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "Põhjus puudub"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "Võti on rikutud"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr "Võti on asendatud"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "Võti ei ole enam kasutusel"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "Tühistamise põhjus:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "Salvesta sertifikaat:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "Impordi võtmehoidjasse"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg Wizard"
|
|
msgstr "KGpg nõustaja"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Sissejuhatus"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
|
|
"This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg "
|
|
"to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling "
|
|
"you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Tere tulemast kasutama KGpg nõustajat!</h1>\n"
|
|
"See nõustaja aitab paika seada mõningad põhilised seadistused, mis on KGpg "
|
|
"korralikuks töötamiseks. Seejärel võimaldab nõustaja sul luua oma võtmepaari, "
|
|
"millega võid krüptida faile ja kirju."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have GnuPG version:"
|
|
msgstr "Sinu GnuPG versioon on:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
|
|
msgstr "Esimene samm: suhtlemine GnuPG-ga"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa ei soovi proovida just midagi ebaharilikku, klõpsa nupule \"Järgmine\"."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr "KGpg peab teadma, kuhu on salvestatud GnuPG seadistustefail."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
|
|
msgstr "<br>GnuPG seadistustefaili asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
|
|
msgstr "Teine samm: hävitaja paigaldamine töölauale"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install shredder on my desktop"
|
|
msgstr "Paigalda hävitaja minu töölauale"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop."
|
|
"<br>\n"
|
|
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to "
|
|
"it.\n"
|
|
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
|
|
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system.</b>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>See paigaldab hävitaja ikooni sinu töölauale."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Hävitaja kustutab turvaliselt tema peale kukutatud failid (kirjutades need 35 "
|
|
"korda üle). \n"
|
|
"Pea meeles, et kui oled faili alla laadinud või avanud redaktoris, võib osa "
|
|
"failist olla salvestatud ajutisse asukohta. Selliseid ajutisi faile hävitaja ei "
|
|
"kõrvalda.\n"
|
|
"<br><b>Hävitamine ei pruugi olla 100% tagatud, kui kasutad kirjendatud "
|
|
"(journalized) failisüsteemi.</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
|
|
msgstr "Kolmas samm: võtmepaari loomine"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:553 rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
|
|
msgstr "KGpg käivitatakse automaatselt KDE käivitumisel"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "Sinu vaikevõti:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for "
|
|
"encryption and decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg käivitab nüüd võtme genereerimise dialoogi, et luua sulle võtmepaar nii "
|
|
"krüptimiseks kui lahtikrüptimiseks."
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "Uus võti loodud"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "Lõid edukalt järgmise võtme:"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "Määra vaikevõtmeks"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
|
|
"pair.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Määra vaikevõtmeks:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t"
|
|
"<p>Selle märkimisel määratakse äsja loodud võtmepaar vaikimisi kasutatavaks "
|
|
"võtmepaariks.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
msgstr "textLabel7"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
msgstr "textLabel8"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel10"
|
|
msgstr "textLabel10"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Tühistamissertifikaat"
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is "
|
|
"compromised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui võti peaks olema vigaseks muutunud, on soovitatav tühistamissertifikaat "
|
|
"salvestada või trükkida."
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "Salvesta kui:"
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "Imporditav võti:"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "Kohandatud lahtikrüptimise käsk."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "Kohandatud krüptimise valikud"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "Kohandatud krüptimise valikute lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "Faili krüptimise võti."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "ASCII pakendis krüptimise kasutamine."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "Krüptimise lubamine mitteusaldusväärsete võtmetega"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "Kasutaja ID peitmine."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred the source file after encryption."
|
|
msgstr "Lähtefaili hävitaminei."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "PGP 6 ühilduvusi."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "Krüptitud failidel kasutatakse laiendit .pgp."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "gpg seadistustefaili asukoht."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG groups"
|
|
msgstr "GPG grupid"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
|
|
msgstr "Kasutatakse ainult täiendavat võtmeringi, mitte vaikeväärtust."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional public keyring."
|
|
msgstr "Luba täiendava avaliku võtmeringi kasutamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional private keyring."
|
|
msgstr "Luba täiendava salajase võtmeringi kasutamine."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional public keyring."
|
|
msgstr "Täiendava avaliku võtmeringi otsingutee."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 73
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional private keyring."
|
|
msgstr "Täiendava salajase võtmeringi otsingutee."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "On rakenduse esimene käivitaminei."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "Redaktoriakna suurus."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 95
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "Usaldusväärsuse näitamine võtmehaldurisi."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 99
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "Aegumisaja näitamine võtmehalduris."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "Suuruse näitamine võtmehalduris."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 107
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "Loomisaja näitamine võtmehalduris."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "Lõikepuhver kasutab hiirega valimist."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enne ajutiste failide loomist näidatakse hoiatust (ainult kaugfailidega "
|
|
"opereerides)."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr "Vasaku hiireklõpsu vaikekäitumine"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 133
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "Sündmus krüptitud faili kukutamisel"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 141
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "Sündmus krüptimata faili kukutamisel"
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 149
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "Faili signeerimise menüükäsu näitamine."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 157
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "Faili lahtikrüptimise menüükäsu näitaminei."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 169
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "Päeva nõuande näitamine."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr "Usaldusväärsete võtmete värv."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 180
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr "Tühistatud võtmete värv."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 184
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr "Tundmatute võtmete värv."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 188
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "Mitteusaldusväärsete võtmete värv."
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 202
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr "HTTP proxy kasutamine, kui võimalik."
|
|
|
|
#: keygener.cpp:37
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "Võtme genereerimine"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:40
|
|
msgid "Expert Mode"
|
|
msgstr "Ekspertrežiim"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:45
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "Võtmepaari genereerimine"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:62
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mitte kunagi"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:63
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "päeva"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:64
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "nädalat"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:65
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "kuud"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:66
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "aastat"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:70
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Võtme suurus:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:94
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "Sul tuleb anda nimi."
|
|
|
|
#: keygener.cpp:100
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "Proovid luua võtit ilma e-posti aadressita"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:103
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "E-posti aadress ei sobi"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:43
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Üksikasjad"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "puudub"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:355
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "Uue aegumise valimine"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:433
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "Võtme paroolifraas on muudetud"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:453
|
|
msgid "Could not change expiration"
|
|
msgstr "Aegumise muutmine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:453
|
|
msgid "Bad passphrase"
|
|
msgstr "Halb paroolifraas"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor "
|
|
"window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
|
|
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import "
|
|
"it if you want.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui soovid tekstifaili lahti krüptida, lohista see lihtsalt redaktoriaknasse "
|
|
"ja KGpg teeb ülejäänud. Kukutada saab isegi võrgufaile.</p>\n"
|
|
"<p>Lohista avalik võti redaktoriaknasse ja sinu soovil impordib KGpg selle "
|
|
"automaatselt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you "
|
|
"have an encrypt option in the contextual menu.\n"
|
|
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lihtsaim viis fail krüptida: klõpsa failil hiire parema nupuga ja vali "
|
|
"kontekstimenüüst krüptimisvõimalus.\n"
|
|
"See toimib <strong>Konqueroris</strong> või töölaual!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
|
|
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui soovid krüptida kirja mitme isiku jaoks, vali lihtsalt klahvile \"CTRL\" "
|
|
"vajutades mitu krüptovõtit.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
|
|
"Then, export your public key & mail it to your friends."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
|
|
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n"
|
|
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
|
|
"ready to be sent by email.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Kas sa ei tea midagi krüptimisest?</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Pole viga. Loo kõigepealt lihtsalt võtmehalduris võtmepaar. Seejärel ekspordi "
|
|
"oma avalik võti ja saada see e-kirjaga oma sõpradele."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Palu neil sama teha ja importida enda avalikud võtmed. Kui nüüd soovid saata "
|
|
"krüptitud kirja, kirjuta see valmis KGpg redaktoris ja klõpsa nupule "
|
|
"\"Krüpti\". Vali \n"
|
|
"välja sõber ja klõpsa uuesti nupule \"Krüpti\". Kiri krüptitaksegi ja on valmis "
|
|
"kohe ärasaatmiseks e-postitsi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
|
|
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui soovid midagi ette võtta võtmega, ava võtmehalduri aken ja klõpsa võtmel "
|
|
"hiire parema nupuga. Ilmuvas hüpikmenüüs on kirjas kõik valikuvõimalused.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
|
|
"for password & that's all!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Faili saab lahti krüptida üheainsa hiireklõpsuga. Sinu käest küsitakse "
|
|
"lihtsalt parooli -- ja ongi kõik!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
|
|
"line prompt.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kui soovid avada ainult võtmehalduri, anna käsureal korraldus \"kgpg "
|
|
"-k\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
|
|
"Kgpg's editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Käsk \"kgpg -s failinimi\" krüptib antud nimega faili lahti ja avab selle "
|
|
"KGpg redaktoris.</p>\n"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:143
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "K&rüpti fail..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:144
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "&Krüpti fail lahti..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:149
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "&Genereeri signatuur..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:150
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "Ko&ntrolli signatuuri..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:151
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "Kon&trolli MD5 summat..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
|
|
#: kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Kõik failid"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "Faili avamine kodeerimiseks"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:230
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "Faili avamine dekodeerimiseks"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:244
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "Faili lahtikrüptimise koht"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every "
|
|
"unicode character in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti ei saa salvestada, sest valitud kodeering ei suuda kodeerida kõiki "
|
|
"selles olevaid Unicode sümboleid!"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti ei saa salvestada, palun kontrolli oma õigusi ja vaba ruumi kettal."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "Kas kirjutada üle olemasolev fail %1?"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Kirjuta üle"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "Faili avamine kontrollimiseks"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:481
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "Faili avamine signeerimiseks"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:55
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "Võtmeserver"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "Sisestada tuleb otsimisstring."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:178
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "Ühendumine serveriga..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:233
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "Vaja on valida võti."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:265
|
|
msgid "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr "Leiti %1 sobivat võtit"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "<b>Ühendumine serveriga...</b>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "K&atkesta"
|