|
|
# translation of kiconedit.po to Russian
|
|
|
# TDE3 - kiconedit.pot Russian translation.
|
|
|
# TDE3 - tdegraphics/kiconedit.po Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
|
|
|
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 16:08+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "Инструменты"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Палитра"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор пиктограмм TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
msgstr "Открыть файл пиктограммы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "KIconEdit"
|
|
|
msgstr "Редактор пиктограмм TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
msgstr "Исправление ошибок и приведение в порядок интерфейса"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл был изменён.\n"
|
|
|
"Сохранить изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Новое &окно"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Новое окно\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Открывает новое окно редактора пиктограмм."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Создать\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Создаёт новую пиктограмму из шаблона или по указанному размеру"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открыть\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Открывает существующий файл пиктограммы"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сохранить\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сохраняет текущую пиктограмму на диске"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Печать\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Открывает диалог, который позволяет распечатать текущую пиктограмму."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вырезать\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Удаляет текущее выделение пиктограммы в буфер обмена\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примечание: можно использовать как прямоугольное, так и эллиптическое выделение"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копировать\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Копирует текущее выделение пиктограммы в буфер обмена\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Примечание: можно использовать как прямоугольное, так и эллиптическое выделение"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вставляет содержимое буфера обмена в текущую пиктограмму.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если содержимое буфера больше размера пиктограммы, вы можете вставить "
|
|
|
"содержимое в новом окне\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Совет: выберите \"Вставить прозрачные точки\" в диалоге настроек, если вы "
|
|
|
"хотите вставить с сохранением прозрачности.)"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:287
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
msgstr "Вставить как &новое изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:293
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
msgstr "Изменить &размер..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменить размер\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Растягивает изображение до нужных размеров"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:298
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
msgstr "&Градации серого"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Градации серого\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Обесцвечивает пиктограмму.\n"
|
|
|
"Внимание: в полученном изображении могут быть цвета, не входящие \n"
|
|
|
"в палитру пиктограммы"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приблизить\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Приближает изображение."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отдалить\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Отдаляет изображение."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:343
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Показать &сетку"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Скрыть &сетку"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показать сетку\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Показывает или скрывает сетку рисования пиктограммы"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:352
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "Выбор цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбор цвета\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Цвет выбранной мышью точки становится текущим цветом рисования"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:359
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "Кисть"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кисть\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Рисует любые линии"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:368
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Прямоугольник"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прямоугольник\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Рисует прямоугольник"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:374
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
msgstr "Закрашенный прямоугольник"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закрашенный прямоугольник\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Рисует закрашенный прямоугольник"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:380
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Окружность"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Окружность\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Рисует окружность"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:386
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
msgstr "Закрашенный круг"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закрашенный круг\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Рисует закрашенный круг"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:392
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Эллипс"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эллипс\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Рисует эллипс"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:398
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
msgstr "Закрашенный эллипс"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Закрашенный эллипс\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Рисует закрашенный эллипс"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:404
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "Распылитель"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Распылитель\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Распыляет точки текущего цвета случайным образом на изображении"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:411
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "Заливка"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заливка\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Заливает прилегающие точки выбранным цветом"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:418
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Линия"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Линия\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Рисует прямую линию вертикально, горизонтально или под углом в 45 градусов"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:425
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
msgstr "Ластик (с прозрачностью)"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стереть\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Стирает точки. Делает точки прозрачными\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Совет: если вы хотите рисовать фигуры прозрачным цветом, щёлкните на "
|
|
|
"'Стереть', затем на нужном инструменте.)"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:434
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
msgstr "Прямоугольное выделение"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выделение\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Позволяет мышью выделить прямоугольный фрагмент пиктограммы."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
msgstr "Эллиптическое выделение"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выделение\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Позволяет мышью выделить эллиптический фрагмент пиктограммы."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:460
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Палитра"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
|
"are:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Строка состояния\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Строка состояния показывает сведения о текущей пиктограмме. Она имеет следующие "
|
|
|
"поля:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Сообщения программы\n"
|
|
|
"\t- Позиция курсора\n"
|
|
|
"\t- Размер\n"
|
|
|
"\t- Масштаб\n"
|
|
|
"\t- Количество цветов"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
msgstr "Цветов: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
"scale)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сетка рисования пиктограмм\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Сетка пиктограммы - это область, в которой вы рисуете пиктограммы.\n"
|
|
|
"Вы можете изменить масштаб изображения, используя лупу на панели \n"
|
|
|
"инструментов. (Совет: нажатие на лупу в течение нескольких \n"
|
|
|
"секунд выдаёт список готовых масштабов)"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "ширина"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "высота"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Линейки\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Визуальное представление текущего положения курсора"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
msgstr "Кисть"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка загрузки пустого изображения.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
msgstr "Выбрано все"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "Очищено"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
msgstr "Вырезано в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
msgstr "Скопировано в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изображение в буфере обмена больше, чем текущее изображение!\n"
|
|
|
"Вставить как новое изображение?"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
msgstr "Не вставлять"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
msgstr "Вставить"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В буфере обмена не изображение!\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
msgstr "Массив нарисованных точек"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Просмотр\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Просмотр текущей пиктограммы в масштабе 1:1"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текущий цвет\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Текущий цвет рисования."
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
msgstr "Системные цвета:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Системные цвета\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать цвета из палитры TDE для пиктограмм."
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
msgstr "Собственные цвета:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Собственные цвета\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Здесь вы можете создать собственную палитру цветов.\n"
|
|
|
"Дважды щёлкните на ячейке для изменения цвета"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Возможно, неверный URL %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка открытия:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
msgstr "Сохранить пиктограмму как"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Перезаписать файл?"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка сохранения:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
msgstr "Размер выделения"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
msgstr "Обычный файл"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Файл исходных текстов"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Сжатый файл"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
msgstr "Обычная папка"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
msgstr "Обычный пакет"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
msgstr "Мини-папка"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
msgstr "Мини-пакет"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
msgstr "Создать заново"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
msgstr "Создать из шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблоны"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
msgstr "Создать новую пиктограмму"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
msgstr "Выберите тип пиктограммы"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
msgstr "Создать заново"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
msgstr "Создать из шаблона"
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Печать %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:471
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "изменён"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон пиктограммы"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Путь:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
msgstr "Использовать &цвет"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
msgstr "Использовать &изображение"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Выбор..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
msgstr "В данной версии поддерживаются только локальные файлы."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
msgstr "Вставить &прозрачные точки"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
msgstr "Показать &линейки"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
msgstr "Отображение прозрачности"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
msgstr "&Сплошной цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
msgstr "&Шахматная доска"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "маленькие"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "средние"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "большие"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "&Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
msgstr "Цвет &1:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
msgstr "Цвет &2:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблоны пиктограмм"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Фон"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
msgstr "Сетка"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Андрей Черепанов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sibskull@mail.ru"
|