You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdeadmin/kpackage.po

1103 lines
30 KiB

# translation of kpackage.po to Thai
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 12:02+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ %1 ได้"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: เดเบียน"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจจาก DEB APT: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "ตัวจัดการแพ็กเกจ - K: คำเตือนของ APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "ตำแหน่งของแพ็กเกจเดเบียน"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "รายการต้นฉบับผ่าน APT"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "ฟ"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์ที่เก็บแฟ้มแพ็กเกจเดเบียน"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "ดาวน์โหลดเท่านั้น"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "ไม่ดาวน์โหลด"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "เพิกเฉยการสูญหาย"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "ไม่สนใจตัวที่พักอยู่"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "อนุญาตให้ไม่ต้องตรวจสอบสิทธิ์"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "ใช่"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "ทดสอบ (ไม่ทำการติดตั้ง)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "ลบแฟ้มการปรับแต่ง"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "ปรับเป็นรุ่นใหม่"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "แก้ไข"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "ปรับปรุง &Apt-File"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "ต้องทำการติดตั้งโปรแกรม %1 ไว้ก่อน"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ DEB APT จากระยะไกล: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "กำลังประมวลผลรายการแพ็กเกจ DEB APT จากระยะไกล: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ DEB APT ที่มีอยู่"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ DEB APT ที่มีอยู่: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "กำลังประมวลผลรายการแพ็กเกจ DEB APT ที่มีอยู่"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "กำลังประมวลผลรายการแพ็กเกจ DEB APT ที่มีอยู่: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: เดเบียน"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ DEB:"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: กำลังรอการทำงาน DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มแพ็กเกจบีบอัดเดเบียน"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "ต"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"รุ่น\n"
"สถาปัตยกรรม"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์ฐานของเดเบียน"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "พ"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้ม 'แพ็กเกจ' สำหรับเดเบียน"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "อนุญาตให้ปรับลดรุ่น"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "ตรวจสอบความขัดแย้ง"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "ตรวจสอบการขึ้นอยู่แก่กัน"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "ทดสอบ (ไม่ทำการติดตั้ง)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ:"
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "ตำแหน่งของแพ็กเกจ BSD และ Ports"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "ตำแหน่งรายการต้นไม้ของ Ports (เช่น /usr/ports หรือ /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "แพ็กเกจ"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์ที่เก็บแพ็กเกจของ BSD หรือรายการต้นไม้ของแพ็กเกจ"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "ไม่สนใจสคริปต์"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "กำลังรับค่าข้อมูลของแพ็กเกจ"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ไม่มี"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "แพ็กเกจแบบไบนารีและ port ต้นฉบับ"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "แพ็กเกจแบบไบนารี"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "port ต้นฉบับ"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "กำลังรับรายการแฟ้ม"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "ไม่พบชื่อแพ็กเกจ !"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "กำลังสอบถามฐานข้อมูลแพ็กเกจ BSD สำหรับแพ็กเกจที่ติดตั้งแล้ว"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "ผลส่งออกที่ไม่คาดหวังจาก pkg_info (ดูในชื่อแพ็กเกจ): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "ค้นหาแฟ้ม"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "ค้นหา"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "ค้นหาแพ็กเกจ"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "ค้นหา:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "ติดตั้งแล้ว"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "แพ็กเกจ"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "ค้นหาในแพ็กเกจที่ยังไม่ได้ติดตั้งด้วย"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "ค้นหาในแพ็กเกจที่ยังไม่ได้ติดตั้งด้วย (ต้องติดตั้งโปรแกรม apt-file ไว้ก่อนด้วย)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--ไม่พบอะไรเลย--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "ชนิดของ URL ไม่ถูกต้อง"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจของ Gentoo:"
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "ค้นหาแพ็กเกจของ Gentoo: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "ตำแหน่งของแพ็กเกจ KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์ที่เก็บแพ็กเกจ KISS"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ KISS: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "ตัวจัดการแพ็กเกจ - K: กำลังคอยการทำงาน KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "การกระทำที่ร้องขอมาต้องการงาน ssh โปรดใส่รหัสผ่านหรือวลีผ่าน\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"การกระทำที่ร้องขอมาต้องการสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) ในการทำงาน "
"โปรดกรอกรหัสผ่านผู้ดูแลระบบ\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"การกระทำที่ร้องขอมาต้องการสิทธิ์ของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) ในการทำงาน "
"โปรดกรอกรหัสผ่านผู้ดูแลระบบสำหรับใช้ผ่าน SUDO\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "การล็อกอินมีปัญหา: โปรดล็อกอินด้วยตนเอง"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "ค้นหาแพ็กเกจ..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "ค้นหาแฟ้ม..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "ขยายรายการต้นไม้"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "ย่อเก็บรายการต้นไม้"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "ล้างที่ทำเครื่องหมายไว้"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "ทำเครื่องหมายทั้งหมด"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "ติดตั้ง"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "ยกเลิกการติดตั้ง"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "ติดตั้งตัวที่ทำเครื่องหมายไว้"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "ยกเลิกติดตั้งตัวที่ทำเครื่องหมายไว้"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "ปรับแต่งเครื่องมือจัดการแพ็กเกจ - K..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "ล้างโฟลเดอร์แคชของแพ็กเกจ"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "ล้างแคชของแพ็กเกจ"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "โหมดการจัดการ"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "เลือกแพ็กเกจ"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "ไม่รู้จักแพ็กเกจชนิด: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "กำลังเริ่ม TDEIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "TDEIO ทำงานเสร็จแล้ว"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "TDEIO ทำงานล้มเหลว"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "เปิดที่ตำแหน่ง:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "ทำเครื่องหมาย"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "สรุปย่อ"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "รุ่น"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "รุ่นเก่า"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "เครื่องมือติดตั้งแพ็กเกจผ่าน TDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "โฮสต์ระยะไกลสำหรับ Debian APT ผ่านทาง SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "แพ็กเกจที่จะติดตั้ง"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "จัดการแพ็กเกจ - K"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "อัพเดท"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "ใหม่"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "ล้างการค้นหา"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "ค้นหา: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "ยกเลิกติดตั้งตัวที่ทำเครื่องหมายไว้"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "ติดตั้งตัวที่ทำเครื่องหมายไว้"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "ยกเลิกการติดตั้ง"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "ติดตั้ง"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "ดึงข้อมูล"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "กำลังสร้างรายการแบบต้นไม้ของแพ็กเกจ"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "ไม่มีแฟ้มชื่อนี้\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "ชนิด"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "ประเภทแพ็กเกจที่ใช้งานด้วย"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "โฮสต์ระยะไกล"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "ใช้โฮสต์ระยะไกล (Debian APT เท่านั้น):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: ไม่พบ %2"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "เปิดใช้งาน"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "ตำแหน่งของแพ็กเกจ"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "แคช"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "ทำแคชโฟลเดอร์แพ็กเกจระยะไกล"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "ขณะอยู่ในเซสชัน"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "ไม่เลย"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "ทำแคชแฟ้มแพ็กเกจระยะไกล"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "โฟลเดอร์แคช"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "เบ็ดเตล็ด"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "คำสั่งที่ใช้ปรับสิทธิการใช้งาน"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "คำสั่ง su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "คำสั่ง sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "คำสั่ง ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "ตรวจสอบความถูกต้องรายการแฟ้ม"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "อ่านข้อมูลจากแฟ้มแพ็กเกจภายในระบบทั้งหมด"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "รายการแฟ้ม"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - ไม่มีบันทึกความเปลี่ยนแปลง -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "กำลังปรับปรุงรายการแฟ้ม"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " แฟ้ม"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "เปิดใช้ด้วย..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "อื่นๆ"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "ชื่อ"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "สรุปย่อ"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "รุ่น"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "รุ่นเก่า"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "สถานะ"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "กลุ่ม"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "ขนาด"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "ขนาดแฟ้ม"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "คำอธิบาย"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "ตำแหน่ง url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "สถาปัตยกรรม"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "การขึ้นอยู่แก่กันไม่เพียงพอ"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "ทดสอบการขึ้นอยู่แก่กัน"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "ขึ้นอยู่แก่กัน"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "ขึ้นอยู่กับ"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "ขัดแย้ง"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "มีแฟ้ม"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "แนะนำ"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "แทนที่"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "คำแนะนำ"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "ความสำคัญ"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "จำเป็น"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "เวลาติดตั้ง"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "รุ่นการปรับแต่ง"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "ผู้รวบรวม"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "เวนเดอร์"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "ผู้สร้างแพ็กเกจ"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "ต้นฉบับ"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "เวลาสร้าง"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "โฮสต์ที่สร้าง"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "ฐาน"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "ซีเรียล"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "อยู่ใน"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "ประมวลผลการขึ้นอยู่แก่กัน"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "สร้างการขึ้นอยู่แก่กัน"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "ที่มีอยู่เป็น"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'ลบหน้าต่างนี้เพื่อทำงานต่อ'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "กำลังเริ่ม Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio ทำงานเสร็จแล้ว"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio ทำงานล้มเหลว"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์ %1 ได้"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "กำลังตรวจสอบ"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "คงหน้าต่างนี้ไว้"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "แพ็กเกจ"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1: %n %2 แพ็กเกจ"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "เรียบร้อย"
#: procbuf.cpp:119
msgid "TDEProcess Failure"
msgstr "TDEProcess ทำงานล้มเหลว"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "หมดเวลา: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "TDEProcess error:%1"
msgstr "TDEProcess ผิดพลาด:%1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มแพ็กเกจ RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "ฟ"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์ที่เก็บแฟ้มแพ็กเกจ RPM"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "ปรับเป็นรุ่นใหม่"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "แทนที่แฟ้ม"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "แทนที่แพ็กเกจ"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "รุ่นเก่า"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "ใช้สคริปต์"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "กำลังสอบถามรายการในฐานข้อมูล RPM: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "กำลังสอบถามรายการแพ็กเกจ RPM"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "กำลังประมวลผลรายการแพ็กเกจ RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "ข้อความย่อย"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "ย้ายการค้นหา"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "คำแนะนำ"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "ไม่พบ %1"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "สแล็กแวร์"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "กำลังร้องของรายการแพ็กเกจ SLACK: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "จัดการแพ็กเกจ - K: กำลังรอรายการ SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มแพ็กเกจสแล็กแวร์"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้ม 'PACKAGES.TXT' สำหรับอ่านข้อมูลเพิ่มเติม"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "พ"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้ม 'PACKAGES.TXT' สำหรับดิสทริบิวชันสแล็กแวร์"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "ตำแหน่งของโฟลเดอร์ฐานสำหรับดิสทริบิวชันสแล็กแวร์"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "ตำแหน่งโฟลเดอร์ทีเก็บแฟ้มแพ็กเกจสแล็กแวร์"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "ระบบพื้นฐาน"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "แอพพลิเคชันของลินุกซ์"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "การพัฒนาโปรแกรม"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "คำถามที่ถามบ่อย"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "ต้นฉบับเคอร์เนล"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "ระบบเครือข่าย"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "ดิสทริบิวชัน TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "ภาษาสคริปต์ TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "ระบบหน้าต่าง X"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "แอพพลิเคชันของ X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "เครื่องมือพัฒนาโปรแกรมของ X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView และ OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "เกมส์"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "ใช้"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "โฟลเดอร์ย่อย"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "แฟ้มแพ็กเกจ"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "แฟ้มบีบอัดแพ็กเกจ"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "ตัดแฟ้ม..."
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "แพ็กเกจ"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "แคช"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "พิเศษ"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "อัพเดท"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " แฟ้ม"