You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
656 lines
22 KiB
656 lines
22 KiB
# translation of kcminput.po to Arabic
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
|
|
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 20:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 17:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "metehyi@free.fr"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "حدد سمة المؤشر التي تود استخدامها:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "الاسم"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "الوصف"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "عليك إعادة تشغيل TDE لتأخذ التغييرات تأثيرها."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "تغيَرت إعدادات المؤشر"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "أسود صغير"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "مؤشّرات سوداء صغيرة"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "أسود كبير"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "مؤشَرات سوداء كبيرة"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "أبيض صغير"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "مؤشَرات بيضاء صغيرة"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "أبيض كبير"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "مؤشّرات ييضاء كبيرة"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "نوع الفأرة: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "أضغط زر الوصل"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "لا شيء"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ذات عجلة"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ذات عجلة TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MouseMan ( قنوات أثنتين )"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية ( قنوات أثنتين )"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ( قنوات أثنتين )"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "فأرة ضوئية TrackMa"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MX700"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "فأرة لا سلكية ضوئية MX700 ( قنوات اثنتين )"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "فأرة غير معروفة"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>الفأرة</h1> هذه الوحدة تساعدك على تهيئة عدة خيارات تتعلق بالطريقة التي "
|
|
"يعمل بها جهاز التأشير لديك يمكن أن يكون جهاز التأشير فأرة أو أي جهاز آخر "
|
|
"يعمل بطريقة مشابهة."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&عام"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا كنت أعسرا، ربما كنت تفضل أن تقلب مهام الزر الأيسر والزر الأيمن للفأرة "
|
|
"لديك باختيار 'أعسر'. إذا كانت الفأرة التي تستعملها تملك أكثر من زرين، لا "
|
|
"يتأثر بهذا الخيار إلا الأزرار التي تعمل كزر أيسر أو زر أيمن. على سبيل "
|
|
"المثال، إذا كانت فأرتك بثلاثة أزرار، فلن تتغير وظيفة الزر الأوسط."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"طريقة العمل الافتراضية في نظام كيدي هي أن تختار وتشغل الأيقونات بالنقر عليها "
|
|
"مرة واحدة مستخدما الزر الأيسر للفأرة. هذه هي نفس الطريقة التي تعمل بها معظم "
|
|
"متصفحات الشبكة عندما تنقر على الوصلات. إذا كنت تفضل أن تختار بنقرة واحدة "
|
|
"وتشغل بنقرتان، اختر هذا الخيار. "
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "تنشط و تفتح ملف أو مجلد بنقرة واحدة"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا اخترت هذا الخيار، فإن مجرد وضع مؤشر الفأرة فوق أية أيقونة لفترة قصيرة "
|
|
"يختار تلك الأيقونة )دون تشغيلها.( قد يكون هذا مفيدا عندما تستخدم نقرة واحدة "
|
|
"لتشغيل الأيقونات وعندما تريد أن تختار الأيقونات فقط دون القيام بتشغيلها."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا اخترت الخيار الذي يساعدك على اختيار الأيقونات تلقائيا، يسمح لك هذا "
|
|
"المعير بتحديد الفترة الزمنية التي تريد أن تضع خلالها المؤشر فوق الأيقونة حتى "
|
|
"يتم اختيارها."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "اعرض إشارة عند النقر على أية أيقونة"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "سمة ال&مؤشر"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "متقدم"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "تسارع المؤشر:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الخيار يمكَنك من تغيير العلاقة بين المسافة التي تتحرك فيها المؤشر على "
|
|
"الشاشة، والمسافة التي تحرك فيها جهاز التأشير لديك (سواء أكان فأرة أو أي جهاز "
|
|
"آخر.) <p> إن اختيار تسارع كبير يجعل المؤشر تتحرك مسافة كبيرة على الشاشة حتى "
|
|
"لو حركت جهاز التأشير لديك مسافة قصيرة. إن اختيار تسارع كبير جدا قد يجعل "
|
|
"المؤشر تطير عبر الشاشة، فيصبح التحكم بها صعبا للغاية!<p> يمكنك اختيار "
|
|
"التسارع بتحريك المعير أو بالضغط على أحد الزرين )فوق وتحت( الموجدين على يسار "
|
|
"المعير."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "عتبة المؤشر:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"الحد الأدنى هو المسافة الصغرى التي يجب على المؤشر أن تتحرك خلالها حتى يكون "
|
|
"هناك تأثير للتسارع. إذا تحركت المؤشر لمسافة أقصر من الحد الأدنى، فإن المؤشر "
|
|
"تتحرك وكأن التسارع قد تمت تهيئته ليكون 1X.<p> فإذن، عندما تحرك المؤشر "
|
|
"لمسافات قصيرة، لن يكون هناك تسارع على الإطلاق، مما يعطيك درجة أكبر من التحكم "
|
|
"بالمؤشر. أما بتحريك جهاز التأشير لمسافات أكبر، فإنه بإستطاعتك تحريك المؤشر "
|
|
"بسرعة إلى أماكن مختلفة في الشاشة.<p> باستطاعتك تهيئة الحد الأدنى بتحريك "
|
|
"المعير أو بالضغط على أحد الزرين )فوق وتحت( الموجدين على يسار المعير."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:227
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "الفترة الزمنية للنقر المزدوج:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " مللي ثانية"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"الفترة الزمنية للنقر المزدوج (يقاس بجزء من الألف من الثانية) هو أطول فترة "
|
|
"زمنية بين نقرتي الفأرة لتعتبر نقرة مزدوجة. إذا حدثت النقرة الثانية ومضت فترة "
|
|
"أطول من هذه الفترة الزمنية بعد النقرة الأولى، فإن النقرتان تحتسبان كنقرتين "
|
|
"مختلفتين وليس كنقرة مزدوجة."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "توقيت بدء السحب:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا ضغطت بالفأرة (في محرر على سبيل المثال) وبدأت بتحريك الفأرة ضمن فترة "
|
|
"السحب، فإنك سوف تبدأ عملية سحب. "
|
|
|
|
#: mouse.cpp:289
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "مسافة بدء السحب:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا ضغطت بالفأرة وبدأت بتحريك الفأرة لمسافة تساوي مسافة بدء السحب على الأقل، "
|
|
"فإنك سوف تبدأ عملية سحب. "
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "عجلة الفأرة تمرّر بعدد:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"إذا استخدمت عجلة الفأرة، فإن هذا الرقم يحدد عدد الأسطر التي يتم تقليبها. إذا "
|
|
"كان هذا عدد يزيد عن عدد الأسطر المرئية، فإن حركة العجلة سوف تهمل، وتترجم على "
|
|
"أنها حركة للتقليب إلى الصفحة السابقة أو التالية. "
|
|
|
|
#: mouse.cpp:317
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "الإبحار بالفأرة"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:325
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&حرّك المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح (باستخدام لوحة الأرقام)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "تأخير الت&سارع:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:339
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "فترة الت&كرار:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:347
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "&وقت التسارع:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:355
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "السرعة ال&قصوى:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:357
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " pixel/sec"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:363
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "ت&شكيل التسارع:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:436
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "فأرة"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "لايوجد وصف متوفر"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr "حدد سمة المؤشر التي تريد إستعمالها (hover preview to test cursor):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "ثبّت سمة جديدة..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "أحذف السمة"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "إسحب أو أكتب وصلة عنوان السمة"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "غير قادر على إيجاد محفوظات ( أرشيف ) سمة المؤشر %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"غير قادر على تنزيل محفوظات ( أرشيف ) سمات المؤشر، الرجاء فحص إذا ما كان "
|
|
"العنوان %1 صحيحاً."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "الملف %1 لا يظهرعلى أنه أرشيف سمة مؤشر."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>هل أنت متأكد من أنك تود إزالة سمة المؤشر <strong>%1</strong>؟<br>سيقوم "
|
|
"هذا بحذف كل الملفات المثبتة من قبل السمة.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "التَأكيد"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"السمة المسماة %1 موجودة مسبقاً في مجلد أيقونات السمة. هل تود استبدالها بهذه "
|
|
"السمة؟"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "الكتابة الفوقية على السمة ؟"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "لا توجد سمة"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "مؤشرات X التقليدية القديمة"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "سمة النظام"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "لا تغيير سمة المؤشر"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "KMouseDlg"
|
|
msgstr "فأرة"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "رتبة الزر"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "أ&يمن"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "أ&عسر"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "&عكس اتجاه التدحرج"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:138
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
|
|
msgstr "غير اتجاه التدحرج لكرة الفأرة أو أزرار الفأرة الرابعة والخامسة."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &history navigation buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
|
|
msgstr "غير اتجاه التدحرج لكرة الفأرة أو أزرار الفأرة الرابعة والخامسة."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "الأيقونات"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"أ&نقر مرتين لفتح الملفات والمجلدات ( يختار الأيقونات عند النقرة الأولى )"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "إعطاء إشارة &مرئية عند التشغيل"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "&تغيير شكل المؤشر عندما يكون فوق الأيقونات"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "اخت&ر الأيقونات تلقائيا"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "قصير"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "التَأ&خير:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "طويل"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "انق&ر مرة واحدة لفتح الملفات والمجلدات"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "اسم اللاسلكي"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "دقًة المستشعِر"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 وحدات في البوصة"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 وحدات في البوصة"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "مستوى النضيضة ( Battery)"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "القنات 1"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "القنات 2"
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
#~ msgstr " بيكسلات"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " خطوط"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
#~ "mouse buttons."
|
|
#~ msgstr "غير اتجاه التدحرج لكرة الفأرة أو أزرار الفأرة الرابعة والخامسة."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
#~| "mouse buttons."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Swap the two history navigation buttons on the mouse (8th and 9th mouse "
|
|
#~ "button)."
|
|
#~ msgstr "غير اتجاه التدحرج لكرة الفأرة أو أزرار الفأرة الرابعة والخامسة."
|