You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1544 lines
39 KiB
1544 lines
39 KiB
# translation of konsole.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-19 20:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 15:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/konsole/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juraj Bednár, Stanislav Višňovský, Jozef Říha, Marek Mlynár"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"juraj@bednar.sk, visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, jose1711@gmail.com, marek."
|
|
"inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Veľkosť: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:982
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Veľkosť: %1 x %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Session"
|
|
msgstr "Sedenie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:211
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "Poza&staviť úlohu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "Po&kračovať v úlohe"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "Za&vesiť"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Prerušiť úlohu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "U&končiť úlohu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Zabiť úlohu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Užívateľský signál &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Užívateľský signál &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "Poslať si&gnál"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:604
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "Panel &kariet"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Skryť"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:607
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Hore"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "&Posuvník"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vľavo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "V&pravo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Zvonček"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "Systémový &zvonček"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "&Systémové upozornenie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "&Viditeľný zvonček"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "Ž&iadne"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "Z&väčšiť písmo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "&Zmenšiť písmo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Vy&brať..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:656
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "&Inštalovať bitmapové písma..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Kódovani&e"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Klávesnica"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "S&chéma"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:681
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "&Veľkosť"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:684
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&Malé)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:685
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:686
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:687
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:688
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:690
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Vlastné..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:695
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&História..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "Uložiť ako predvolené"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:724
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Tip dňa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Nastaviť koniec výberu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:746
|
|
msgid "&Open.."
|
|
msgstr "&Otvoriť..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:754
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Nové se&denie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "Nas&tavenia"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "&Odpojiť sedenie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "Pr&emenovať sedenie..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "Monitorovať &aktivitu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Zastaviť monitorovanie &aktivity"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "Monitorovať &kľud"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Zastaviť monitorovanie &kľudu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "Poslať &vstup do všetkých sedení"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "Presunúť sedenie &vľavo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "Presunúť sedenie vp&ravo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:864
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "Vybrať farbu kar&ty..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Tab Color"
|
|
msgstr "Vybrať farbu kar&ty..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:869
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Prepnúť na kartu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "&Zavrieť sedenie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:884
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "M&ožnosti karty"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "&Text a ikony"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "&Iba text"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:886
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "Iba &ikony"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:893
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "&Dynamické skrývanie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:898
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "&Automatická zmena veľkosti kariet"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím vytvoríte nové štandardné sedenie\n"
|
|
"Kliknutím a podržaním tlačidla myši sa zobrazí ponuka sedení"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:976
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Zatvoriť aktuálne sedenie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1096
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Vložiť výber"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1099
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "&Vyčistiť terminál"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1101
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "&Resetovať a vyčistiť terminál"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1103
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "&Nájsť v histórii..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1111
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "&Hľadať predchádzajúci"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1115
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "Uložiť históriu &ako..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1119
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Vymazať &históriu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1123
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "Vymazať všetky h&istórie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&ZModem upload..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1157
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Skryť &panel s ponukami"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1163
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Uložiť &profil sedení..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1174
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Tlač obrazovky..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1179
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nové sedenie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1180
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Aktivovať ponuku"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1181
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Zoznam sedení"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúce sedenie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1198
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Prejsť na nasledujúce sedenie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Prepnúť na sedenie %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1205
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Zväčšiť písmo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1206
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Zmenšiť písmo"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1208
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Prepnúť podporu obojsmerného písma"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1255
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
|
|
"you continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máte otvorené sedenia (okrem aktuálneho sedenia). Ak budete pokračovať, "
|
|
"tieto sedenia budú zabité.\n"
|
|
"Naozaj chcete skončiť?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1258
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Naozaj skončiť?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikácia bežiaca v Konsole neodpovedá na požiadavku na zatvorenie. Chcete "
|
|
"Konsole zavrieť aj tak?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1293
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Aplikácia neodpovedá"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1479
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Uložiť profil sedení"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1480
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Zadajte názov, pod ktorým sa má profil uložiť:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1892
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
|
|
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak chcete používať bitmapové písma distribuované spolu s Konsole, musia byť "
|
|
"nainštalované. Po inštalácii musíte Konsole reštartovať. Chcete nainštalovať "
|
|
"písma v zozname do fonts:/Personal?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1894
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Inštalovať bitmapové písma?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1895
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Inštalovať"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1896
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Neinštalovať"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1908
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "%1 sa nedá nainštalovať do fonts:/Personal/"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1992
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Použite pravé tlačidlo myši pre zobrazenie ponuky"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2115
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
|
|
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
|
|
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
|
|
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
|
|
"these key combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
|
|
"+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali ste minimálne jednu klávesovú skratku obsahujúcu Ctrl+<kláves>. "
|
|
"Preto už nie je možné ďalej posielať tieto klávesové skratky aplikáciám "
|
|
"bežiacim v Konsole. To môže spôsobiť, že niektoré funkcie týchto aplikácií "
|
|
"už nemusia fungovať.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mali by ste zvážiť použitie skratiek s Alt+Ctrl+<kláves> alebo Ctrl+Shift"
|
|
"+<kláves>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Momentálne máte nastavené tieto kombinácie Ctrl+<kláves>:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2125
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Výber klávesových skratiek"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2528
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 č. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2583
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Zoznam sedení"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3090
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Naozaj chcete zatvoriť aktuálne sedenie?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3091
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdiť zatvorenie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Nový "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nové &okno"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3559
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Nový shell na záložke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3562
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Shell na záložke"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3573
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Program na obrazovku %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3892
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Premenovať sedenie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3893
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Názov sedenia:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie histórie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Povoliť"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3939
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "Počet &riadkov: "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Neobmedzený"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "Nastav &neobmedzene"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4132
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosiahnutý koniec histórie.\n"
|
|
"Pokračovať od začiatku?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosiahnutý začiatok histórie.\n"
|
|
"Pokračovať od konca?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4149
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Hľadaný reťazec \"%1\" nebol nájdený."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4166
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Uložiť históriu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4172
|
|
msgid "This is not a local file.\n"
|
|
msgstr "Toto nie je lokálny súbor.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor s týmto názvom už existuje.\n"
|
|
"Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Súbor existuje"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4182
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4187
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Nie je možné zapísať do súboru."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4197
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa uložiť históriu."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4208
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>Aktuálne sedenie už má spustený prenos súborov cez ZModem."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>V systéme nebol nájdený žiaden ZModem softvér.\n"
|
|
"<p>Asi budete chcieť nainštalovať balík \"rzsz\" alebo \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4224
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Vyberte súbory pre nahratie"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4244
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bol zistený pokus o prenos súborov pomocou aplikácie ZModem, avšak v "
|
|
"systéme nebol nájdený softvér ZModem.\n"
|
|
"<p>Asi bude potrebné nainštalovať balík \"rzsz\" alebo \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4251
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bol zistený pokus o prenos súborov pomocou aplikácie ZModem.\n"
|
|
"Prosím zadajte priečinok, kam chcete uložiť súbor(y):"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4254
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "S&tiahnuť"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Začať sťahovanie súboru do zadaného priečinka."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tlačiť %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4299
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie veľkosti"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4313
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Počet stĺpcov:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Počet riadkov:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4344
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "Ako ®ulárny výraz"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4347
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Upraviť..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:410
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&História..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "&Medzery medzi riadkami"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:422
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:423
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:425
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:426
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:427
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:428
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:430
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "Blikajúci &kurzor"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:440
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Zobraziť &rám"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:442
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Skryť &rám"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:446
|
|
msgid "Me&ta key as Alt key"
|
|
msgstr "Kláves Me&ta ako Alt kláves"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:451
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "Spo&jovače slov..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:457
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "Po&užiť nastavenia aplikácie Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:496
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "&Zavrieť emulátor terminálu"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:954
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Spojovače slov"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaky iné ako písmená a číslice, ktoré sú chápané ako časti slov pri "
|
|
"dvojitom kliknutí:"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - načúva na zariadení %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:118
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Vyčistiť správy"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "X terminál pre TDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Nastaviť triedu okna"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Spustiť prihlasovací shell"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Nastaviť titulok okna"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastaviť typ terminálu\n"
|
|
"(podobne ako je nastavená premenná prostredia TERM)"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Nezatvárať Konsole po dokončení príkazu"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Neukladať riadky do histórie"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Nezobrazovať panel s ponukou"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Nezobrazovať panel kariet"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Nezobrazovať rám"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Nezobrazovať posuvník"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Nepoužívať Xft (vyhladzovanie písiem)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Veľkosť terminálu v stĺpcoch a riadkoch"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Veľkosť terminálu je pevná"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Spustiť s daným typom sedenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Zoznam dostupných typov sedení"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Nastaviť schému na \"názov\""
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Zoznam dostupných schém"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Spustiť s daným profilom sedenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Zoznam dostupných typov sedení"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Nastaviť schému na \"názov\" alebo použiť \"súbor\""
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Zoznam dostupných schém"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
|
|
msgstr "Povoliť rozšírené TQt funkcie DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Zmeniť pracovný priečinok na \"dir\""
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Vykonať \"príkaz\" namiesto shellu"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argumenty pre \"príkaz\""
|
|
|
|
#: main.cpp:168
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr "Správca, opravy v Trinity"
|
|
|
|
#: main.cpp:169
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Predchádzajúci správca"
|
|
|
|
#: main.cpp:170
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "opravy chýb a vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "opravy chýb"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Podpora pre Solaris a práca na histórii"
|
|
|
|
#: main.cpp:187
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "rýchlejší štart, opravy chýb"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "jemné označovanie"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"komponenty\n"
|
|
"Panel nástrojov a názvy sedení"
|
|
|
|
#: main.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"komponenty\n"
|
|
"celkové vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:201
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "priehľadnosť"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"väčšina main.C dodané z kvt\n"
|
|
"celkové vylepšenia"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "vylepšenia schém a výberu"
|
|
|
|
#: main.cpp:211
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Port pre SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:214
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "Port pre FreeBSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vďaka mnohým ďalším.\n"
|
|
"Tento zoznam obsahuje iba ľudí,\n"
|
|
"o ktorých mám prehľad ja."
|
|
|
|
#: main.cpp:285
|
|
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr "Nemôžete používať obidva -ls aj -e.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:412
|
|
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr "očakávané --vt_sz <#stĺpce>x<#riadky> napr. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "&Mód priateľský k tlačiarni (čierny text, bez pozadia)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Pixel za pixelom"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "Tlač &hlavičky"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[bez názvu]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Predvolené pre Konsole"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
|
|
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
|
|
"have read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole nedokáže otvoriť PTY (pseudo teletype). Je to pravdepodobne z dôvodu "
|
|
"chybnej konfigurácie zariadení PTY. Konsole potrebuje práva na čítanie a "
|
|
"zápis na PTY zariadenia."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Nastala fatálna chyba"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Ticho v sedení \"%1\""
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Zvonček v sedení \"%1\""
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktivita v sedení \"%1\""
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Dokončené>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Sedenie \"%1\" sa ukončilo so stavom %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sedenie \"%1\" sa ukončilo signálom %2 a uložilo súbor so stavom pamäti "
|
|
"(core dump)."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Sedenie \"%1\" sa ukončilo signálom %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Sedenie \"%1\" sa neočakávane ukončilo."
|
|
|
|
#: session.cpp:655
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "Stav ZModem-u"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Za&staviť"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Čierne na svetlej"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Čierna na svetložltej"
|
|
|
|
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Čierne na bielom"
|
|
|
|
#: ../other/DarkPicture.schema:5
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Mramorové"
|
|
|
|
#: ../other/Example.Schema:5
|
|
msgid "Ugly 1"
|
|
msgstr "Škaredé 1"
|
|
|
|
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Zelené na čiernom"
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint.schema:3
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Zelené tónovanie"
|
|
|
|
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Zelené tónovanie s priehľadným MC"
|
|
|
|
#: ../other/LightPaper.schema:5
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Papier, svetlo"
|
|
|
|
#: ../other/LightPicture.schema:5
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: ../other/Linux.schema:3
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Farby Linuxu"
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Schema:5
|
|
msgid "Konsole Defaults"
|
|
msgstr "Predvolené pre Konsole"
|
|
|
|
#: ../other/Solarized.schema:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solarized"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../other/Transparent.schema:3
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Priehľadné Konsole"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Priehľadné pre MC"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Priehľadné, tmavé pozadie"
|
|
|
|
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Priehľadné, svetlé pozadie"
|
|
|
|
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Biele na čiernom"
|
|
|
|
#: ../other/XTerm.schema:9
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "Farby XTerm"
|
|
|
|
#: ../other/syscolor.schema:5
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Systémové farby"
|
|
|
|
#: ../other/vim.schema:5
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "Farby VIM"
|
|
|
|
#: ../other/README.default.Keytab:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: ../other/linux.keytab:6
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "konzola linux"
|
|
|
|
#: ../other/solaris.keytab:4
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: ../other/vt100.keytab:5
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (historické)"
|
|
|
|
#: ../other/vt420pc.keytab:20
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: ../other/x11r5.keytab:3
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: ../tips:4
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že kliknutie pravým tlačidlom na hociktorú kartu dovolí zmeniť farbu "
|
|
"textu karty?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že farba textu karty môže byť zmenená kódom \\e[28;COLORt (COLOR: "
|
|
"0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:16
|
|
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr "<p>...že kód \\e[8;ROW;COLUMNt zmení veľkosť Konsole?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
|
|
"button in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...že môžete spustiť nové sedenia Konsole stlačením tlačidla \"Nový\" v "
|
|
"paneli nástrojov?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
|
|
"display a menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že stlačením a podržaním \"Nový\" v paneli nástrojov môžete\n"
|
|
"vybrať typ sedenia, ktoré tlačidlo \"Nový\" spustí?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:34
|
|
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...že stlačením Ctrl+Alt+N je rovnaké ako tlačidlo \"Nový\" v paneli "
|
|
"nástrojov?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:40
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
|
|
"Shift key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete prepínať medzi sedeniami Konsole podržaním klávesu Shift\n"
|
|
"a stlačením šípky vľavo alebo vpravo?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete spustiť terminál podobný konzole Linuxu?\n"
|
|
"<p>Skryte panel Konsole, panel nástrojov a posuvník, vyberte písmo Linux\n"
|
|
"a farebnú schému Linux a spustite celoobrazovkový mód.\n"
|
|
"Možno tiež budete chcieť, aby sa automaticky skrýval panel TDE.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
|
|
"the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete premenovať sedenia Konsole kliknutím pravým tlačidlom myši\n"
|
|
"a výberom \"Premenovať sedenie\"? Zmena sa objaví v paneli\n"
|
|
"nástrojov Konsole, takto si môžete lepšie zapamätať obsah sedenia.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete premenovať sedenie Konsole dvojitým kliknutím na jeho "
|
|
"kartu?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:70
|
|
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr "<p>...že môžete aktivovať ponuku klávesovou skratkou Ctrl+Alt+M?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete premenovať aktuálne sedenie Konsole klávesovou skratkou Ctrl"
|
|
"+Alt+S?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete vytvoriť svoje vlastné typy sedení pomocou editora\n"
|
|
"typov sedení, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete vytvoriť svoje vlastné farebné schémy pomocou editora\n"
|
|
"farebných schém, ktorý nájdete v \"Nastavenia/Nastaviť Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
|
|
"over the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...že môžete sedenia presúvať ponad karty podržaním prostredného "
|
|
"tlačidla myši?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
|
|
"Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete zmeniť poradie kariet sedení pomocou\n"
|
|
"ponuky \"Zobraziť->Premiestniť sedenie Vľavo/Vpravo\" alebo podržaním Shift "
|
|
"a Ctrl a šípky Vľavo a šípky Vpravo?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: ../tips:113
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete prezerať históriu okna po stránkach podržaním Shift a "
|
|
"stlačením kláves\n"
|
|
"Page Up alebo Page Down?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
|
|
"key \n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete prezerať históriu okna po riadkoch podržaním Shift a "
|
|
"stlačením kláves\n"
|
|
"šípka Hore a šípka Dolu?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete vložiť obsah schránky podržaním Shift a stlačením klávesu "
|
|
"Insert?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete vložiť výber zo systému X podržaním Shift a Ctrl a stlačením "
|
|
"klávesu Insert?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že podržaním Ctrl pri vkladaní výberu prostredným tlačidlom myši\n"
|
|
"pridá znak koniec riadku po vložení obsahu zo schránky?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
|
|
">Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete vypnúť zobrazovanie tipov veľkosti terminálu v \"Nastavenia/"
|
|
"Nastaviť Konsole...\"?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:154
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že podržaním Ctrl pri výbere textu bude Konsole ignorovať konce "
|
|
"riadkov?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
|
|
"Konsole select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že podržaním Ctrl a Alt kláves pri výbere textu bude Konsole vyberať "
|
|
"stĺpce?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:166
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že ak program vyhodnocuje pravé tlačidlo myši, stále môžete zobraziť\n"
|
|
"kontextovú ponuku pomocou podržania klávesu Shift?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
|
|
"select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že ak program vyhodnocuje ľavé tlačidlo myši, stále môžete označiť\n"
|
|
"text pomocou podržania klávesu Shift?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
|
|
"title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako titulok "
|
|
"okna?\n"
|
|
"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
|
|
"\\]\".\n"
|
|
|
|
#: ../tips:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
|
|
"name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
|
|
"bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete nechať Konsole, aby nastavil aktuálny priečinok ako názov "
|
|
"sedenia?\n"
|
|
"Pre Bash vložte do vášho ~/.bashrc \"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
|
|
"\\]\"\".\n"
|
|
|
|
#: ../tips:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
|
|
"within the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
|
|
"your ~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že ak necháte, aby Váš shell odovzdával aktuálny priečinok do Konsole\n"
|
|
"pomocou príkazovej premennej, napríklad pre Bash pomocou\n"
|
|
"\"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"\" v súbore ~/.bashrc,\n"
|
|
"Konsole ho dokáže uložiť ako záložku a správa sedenia si zapamätá\n"
|
|
"aktuálny pracovný priečinok aj na iných systémoch, než je Linux?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
|
|
"setting the\n"
|
|
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
|
|
"prompt in your\n"
|
|
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
|
|
"your prompt and\n"
|
|
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
|
|
"line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že práca so vzdialenými hostiteľmi v Konsole môže byť oveľa "
|
|
"jednoduchšia, ak nastavíte\n"
|
|
"príkaz aby sa správne zobrazoval názov hostiteľa a aktuálna cesta? Skúste "
|
|
"nastaviť príkaz do\n"
|
|
"~/.bashrc s parametrom: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" potom môžete "
|
|
"vybrať príkaz a \n"
|
|
"stlačiť prostredné tlačidlo myši a vložiť ho ako zdroj alebo cieľ do "
|
|
"príkazového riadku.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:212
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
|
|
"'PS1=' variable\n"
|
|
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
|
|
"command line to\n"
|
|
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že môžete dočasne nastaviť príkaz pre Konsole nastavením premennej "
|
|
"\"PS1 =\"\n"
|
|
"bez toho, aby ste museli upravovať svoje ~/.bashrc. Skúste do príkazového "
|
|
"riadku zadať nasledujúce\n"
|
|
"nastaviť výzvu. Bude tiež obsahovať aktuálny čas pred cestou:\n"
|
|
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
|
|
"\\]'\n"
|
|
|
|
#: ../tips:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že dvojité kliknutie vyberie celé slovo?\n"
|
|
"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po druhom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n"
|
|
"o ďalšie slová pohybom myši.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:229
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že trojité kliknutie vyberie celý riadok?\n"
|
|
"<p>Ak nepustíte tlačidlo myši po treťom kliknutí, môžete výber rozšíriť\n"
|
|
"o ďalšie riadky pohybom myši.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are "
|
|
"presented with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že ak do okna Konsole pustíte URL, zobrazí sa ponuka, či chcete "
|
|
"skopírovať\n"
|
|
"alebo presunúť daný súbor do aktuálneho pracovného priečinka, alebo\n"
|
|
"či chcete iba vložiť URL ako text.\n"
|
|
"<p>Toto funguje so všetkými typmi URL, ktoré TDE podporuje.\n"
|
|
|
|
#: ../tips:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
|
|
"define keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
|
|
"and switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že dialóg \"Nastavenia -> Nastaviť klávesové skratky...\" umožňuje "
|
|
"nastaviť\n"
|
|
"klávesové skratky pre akcie, ktoré nie sú v ponuke, ako napríklad aktivácia "
|
|
"ponuky,\n"
|
|
"zmena písma alebo výpis a prepínanie medzi sedeniami?\n"
|
|
|
|
#: ../tips:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...že kliknutím pravým tlačidlom na \"Nové\" v ľavom rohu panelu kariet "
|
|
"alebo na prázdnom panely kariet sa zobrazí ponuka, kde môžete nastaviť "
|
|
"niekoľko možností karty?\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Upraviť..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Konsole Štandard"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
#~ msgstr "Skryť &menu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "M&ožnosti karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
#~ msgstr "Zapnúť experimentálnu podporu pre skutočnú priehľadnosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
#~ msgstr "Nepoužívať ARGB32 vizualizáciu (priesvitnosť)"
|