You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2016 lines
54 KiB
2016 lines
54 KiB
# translation of kgoldrunner.po to Nederlands
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-16 19:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinse@kde.nl"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
msgstr "Hallo!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
|
|
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
|
|
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
|
|
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
|
|
"and the hero falls ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hallo! Welkom bij KGoldRunner! De bedoeling van dit spel is dat u alle "
|
|
"goudklompjes verzamelt en vervolgens naar de bovenkant van het speelveld "
|
|
"klimt om naar het volgende niveau te gaan. Als u het laatste goudklompje "
|
|
"hebt verzameld zal er een verborgen ladder verschijnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De held (het groene mannetje) wordt door u aangestuurd. Om de goudklompjes "
|
|
"te verzamelen wijst u met de muis naar de plek waar de held naar toe dient "
|
|
"te gaan. De eerste keer zal de zwaartekracht het van u overnemen en de held "
|
|
"laten vallen..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
|
|
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
|
|
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
|
|
"of them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een bewegingsoefening. Volg het spoor goudklompjes totdat er rechts "
|
|
"een ladder verschijnt. De held kan de muis alleen volgen langs eenvoudige "
|
|
"paden (zoals _ | L of U). Zorg er dus voor dat u niet te ver vooruit gaat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GEVAAR: Val niet van de ladder of balk in de betonnen put rechts onderaan. "
|
|
"Als u in die put terecht komt kunt u er alleen uitkomen door de held te "
|
|
"doden (druk op de toets Q om af te sluiten) en het niveau opnieuw te starten."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
msgid "Digging"
|
|
msgstr "Graven"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
|
|
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
|
|
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
|
|
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
|
|
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
|
|
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
|
|
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
|
|
"out along the way. Good luck!\n"
|
|
"\n"
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu moet u graven om het goud te bemachtigen! Gebruik de linker en rechter "
|
|
"muisknoppen om links of rechts van de held te graven. De held kan dan in of "
|
|
"door het gat springen dat hij heeft gegraven. Hij kan ook meerdere gaten op "
|
|
"een rij graven en zijwaarts door de gegraven gaten rennen. Wees wel "
|
|
"voorzichtig. Na een verloop van tijd sluiten de gaten zichzelf en kunt u "
|
|
"ingesloten en gedood worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In de het derde vak beneden graaft u twee gaten, vervolgens springt u erin "
|
|
"en graaft snel een derde gat om door de twee lagen heen te komen. Rechts "
|
|
"graaft u eerst 3 gaten en dan nog eentje om erdoor te komen. Er zijn ook "
|
|
"twee kleine puzzels die u onderweg uit moet werken. Veel geluk!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Overigens kunt u alleen door steen graven, niet door beton."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
msgstr "U hebt VIJANDEN!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
|
|
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
|
|
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
|
|
"and can start again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
|
|
"part of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
|
|
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
|
|
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
|
|
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
|
|
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
|
|
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
|
|
"pursuit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tot nu toe was het allemaal vrij kalm en eenvoudig, maar het spel zou saai "
|
|
"zijn zonder vijanden. Ze zijn ook uit op het goud, maar erger nog: ze zijn "
|
|
"ook uit op u! U sterft als ze u pakken, maar mogelijk hebt u nog enkele "
|
|
"levens over en kunt u opnieuw beginnen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt vijanden ontlopen door snel weg te rennen, door gaten te graven of "
|
|
"door ze naar een gedeelte in het speelveld te lokken waar ze stranden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als een vijand in een gat valt laat hij al het goud dat hij bij zich heeft "
|
|
"los. Vervolgens zit hij een tijdje vast in het gat en daarna klimt hij "
|
|
"eruit. Als het gat zich sluit terwijl hij erin zit sterft hij en verschijnt "
|
|
"elders opnieuw op het scherm. U kunt opzettelijk vijanden doden door "
|
|
"meerdere gaten op een rij te graven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt ook over het hoofd van een vijand rennen. Doe dat meteen aan het "
|
|
"begin van dit niveau. Graaf een gat, lok de vijand erin, wacht totdat hij er "
|
|
"helemaal in is gevallen en ren over zijn hoofd terwijl de andere vijanden "
|
|
"achter u aanzitten..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Balken"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
|
|
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
|
|
"onto it."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt uzelf horizontaal langs balken (of stangen) voortbewegen, maar als u "
|
|
"naar beneden beweegt laat de held los en valt... Tijdens een val kunt u "
|
|
"goudklompjes verzamelen door erop te vallen."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
msgstr "Valse stenen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
|
|
"them you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige stenen in dit niveau zijn niet wat ze lijken. Als u er overheen "
|
|
"loopt zult u door ze heenvallen. De vijanden vallen er ook doorheen."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
msgstr "Tot ziens ......."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
|
|
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een leuk eenvoudig niveau om mee af te sluiten. Veel plezier met de "
|
|
"anders spellen in KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opmerking: er is een spelbewerker waar u en uw vrienden eigen niveaus kunt "
|
|
"aanmaken en elkaar mee kunt uitdagen. Voor meer gedetailleerde informatie "
|
|
"kunt u terecht bij het KGoldrunner-handboek dat u vindt in menu Help.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het was een genoegen u rond te leiden in het spel. Tot ziens!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
msgstr "Balken en ladders"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
|
|
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
|
|
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
|
|
"patience, patience !!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er valt niets te graven. Probeer de vijanden te ontlopen en voorkom dat u op "
|
|
"het verkeerde moment op het beton valt. Probeer de vijanden bijeen te "
|
|
"houden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een vijand met een goudrand heeft een goudklompje bij zich. Hij laat die "
|
|
"mogelijk vallen als hij over het beton rent of als hij bovenaan een ladder "
|
|
"staat...... Geduld, geduld!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
msgstr "Te doden....."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
|
|
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet omhoog klimmen om het goud te bemachtigen. Zorg er dus voor dat "
|
|
"uw vijanden het naar naar beneden naar u toe brengen. Maar hoe krijgt u ze "
|
|
"zover dat ze terug blijven gaan?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u nerveus wordt kunt u op de toets P of Esc drukken om even te pauzeren. "
|
|
"U kunt bovendien in het instellingenmenu de actie vertragen."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
msgstr "... of niet doden?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
|
|
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
|
|
"pit they are in."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de vijand beter niet doden. Probeer het en ondervindt waarom... heh, "
|
|
"heh, heh!!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u de vijand ongewild doodt voordat u het goud linksboven hebt verzameld "
|
|
"kunt u dit niveau nog steeds voltooien door de zijkant van de groeve waar "
|
|
"hij in ligt weg te graven."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
msgid "Traps"
|
|
msgstr "Vallen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
|
|
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
|
|
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sommige stenen zijn niet wat ze lijken. We noemen ze ook wel valse stenen, "
|
|
"doorvalstenen of vallen. Als u over ze heen probeert te lopen valt u er "
|
|
"doorheen. Als de vijand over ze heenloopt kunnen ze zonder waarschuwing op u "
|
|
"neerdalen. Soms dient u door een steen te vallen om bij het goud te komen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spring aan het begin in de betonput, graaf en val er doorheen. Dat zal een "
|
|
"vijand voor een tijdje bezig houden..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
msgstr "Geen paniek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
msgstr "Zin in goud"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u vijanden doodt kunt u ze permanent vastzetten in de groeve rechtsboven."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
msgstr "Ladders? Vertrouw me!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
msgstr "Val binnen en zeg hallo"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
msgid "The Mask"
|
|
msgstr "Het masker"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
msgstr "Controleer op vallen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
msgstr "Blijf rustig!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
msgstr "Val op een fortuin"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
msgstr "Het traliewerk"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
msgstr "Gouddouche"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
msgstr "De gieterij"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
msgstr "Zachte landingen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
msgstr "Pech voor sommigen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
msgid "The Balance"
|
|
msgstr "De balans"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
msgstr "Goudstaven"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
msgstr "Moeilijke reeks om te verzamelen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
msgstr "Gouden doolhof"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
msgstr "Val (vroeg of laat)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
msgstr "Geen verbergplaats"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
msgstr "Let op het midden"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
msgstr "Waar te graven?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
msgstr "Eerste stapjes"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
msgstr "Goudnet"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
msgstr "Acrobaat"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
msgstr "Een horde Mongolen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
msgstr "Rotsachtig terrein"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
msgstr "In de schoorsteen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
msgstr "Ruimte-invasie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
msgstr "Bochtige straat"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
msgstr "Mag ik een vuurtje?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
msgstr "Kakkerlak"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
msgstr "De rondrenner"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
msgid "Speedy"
|
|
msgstr "Snelle jongen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
msgstr "Diep graven"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
msgstr "Zigzaggen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
msgstr "Vrije val"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
msgstr "Vergeten goud"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
msgstr "Twee diamanten"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
msgstr "Zelfmoordsprong"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
msgstr "Snelle toegang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
msgstr "Gouden vlecht"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
msgstr "Kattenogen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
msgstr "Laat ze maar komen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
msgstr "De luchtkoker"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
msgstr "Traliesdoolhof"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
msgstr "Hard werken voor een hongerloontje"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
msgstr "Zigzagladders"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
msgstr "Het hagelt goud"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
msgstr "Links of rechts?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
msgstr "Hondetanden"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
msgstr "Vijf spelniveaus"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
msgstr "Valgroeven"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
msgstr "Ga DAAR in!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
msgstr "Een rustige klimpartij"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
msgstr "Doorvaltralies"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
msgstr "Haal me ERUIT!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
msgstr "Lege kelder"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
msgid "The Rose"
|
|
msgstr "De roos"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
msgstr "Lotuspuzzel"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
msgstr "Een lange val"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
msgstr "Feestje!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
msgstr "Kruissteek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
msgstr "Kan daar niet komen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
msgstr "Ze zijn overal!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
msgstr "Puntdaken"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
msgstr "Verraderlijke vallen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
msgstr "Laat ze voor uw werken"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
msgstr "Ga verder!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
msgstr "Drie schoorstenen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
msgid "The Archway"
|
|
msgstr "De poortingang"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
msgid "Starwave"
|
|
msgstr "Sterrengolf"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
msgstr "Verbluffende eindsprint"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
msgstr "Overvol"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
msgid "Pillars"
|
|
msgstr "Pilaren"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
msgstr "Hoopvolle afdaling"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
msgid "The Rack"
|
|
msgstr "Het rek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
msgstr "Bochten en draaiingen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
msgstr "De schotel"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
msgstr "De stippellijn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
msgstr "Niet naar beneden kijken (1)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "De eerste stapjes"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
msgstr "Graaflawaai"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
msgstr "Eenvoudig midden"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
msgstr "Niet naar beneden kijken (2)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
msgstr "Welke route?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
msgstr "Niet naar beneden kijken (3)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
msgstr "Laten vallen ???"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
msgstr "Help!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
msgstr "Yorick's schedel"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
msgstr "Geen genade"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
msgstr "Gouden sandwich"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
msgstr "Gouden gordijn"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
msgstr "Bent u de spin of de vlieg?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
msgid "Funny?"
|
|
msgstr "Grappig?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
msgstr "Harde landingen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
msgstr "Gouden toren"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
|
|
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
|
|
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit niveau is vernoemd naar de beroemde Duitse duikboot-oorlogsfilm en "
|
|
"opgedragen aan Marco Krüger uit Berlijn, de oorspronkelijke auteur van "
|
|
"KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een kleine tip .... als u aan het rechtereinde van de boot gaat staan kun u "
|
|
"er voor zorgen dat de vijand naar u toevalt... De rest is aan u!!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
msgstr "Snel! RENNEN!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
msgstr "Verrassend einde"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
msgstr "Diagonale ramp"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
msgstr "Eenvoudige start"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
msgstr "Bewegende stenen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
msgstr "De grote trek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
msgstr "Snel van de markering af"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
msgstr "Wie heeft er vijanden nodig?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
msgstr "Asymmetrisch"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
msgstr "Goldrunner-profetie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
msgstr "De Rosette"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
msgstr "Hij heeft het goud"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
msgstr "Torens van goud"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
msgid "The Box"
|
|
msgstr "De kist"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
msgstr "Vertraagde val"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
msgstr "Ladderdoolhof"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
msgstr "Naar beneden met ze"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
msgstr "Haarscherpe timing"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
msgstr "De drie musketiers"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
msgstr "Rattenval"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
msgid "Head Case"
|
|
msgstr "Hoofdzaak"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
msgstr "Onder de trappen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
msgstr "Bert De Kever"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
msgstr "Kortsluiting"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
msgstr "Afgestemd rennen"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
msgstr "Onmogelijk?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
msgstr "Afkorting?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
msgstr "Luchtwandelaar"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
msgid "The Vault"
|
|
msgstr "Het gewelf"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
msgstr "Lappendeken"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
msgstr "Hebt u hem nodig?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
msgstr "Opgesloten in de voorraadkamer"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
msgstr "Zo ver voor zo weinig"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
msgstr "Het graf van de Farao"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
msgid "Entangled"
|
|
msgstr "Verstrikt"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
msgstr "Vliegende toren"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
msgstr "Kruikgat"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
msgstr "Kleverige ladders"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
msgstr "Het laboratorium"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
msgstr "Pete houdt van ladders"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
msgstr "Waar is het dak?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
msgstr "Ninja-stijl"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
msgstr "Samenwerken?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
msgstr "Drievoudige val"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
msgid "Initiation"
|
|
msgstr "De initiatie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
|
|
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze 100 niveaus vormen een uitstekend introductiespel, maar ook een goede "
|
|
"gelegenheid voor gevorderde spelers om hoge scores op te bouwen. Ze zijn "
|
|
"geschreven door Peter Wadham en maken gebruik van traditionele spelregels.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De laatste niveaus zijn erg moeilijk. Als u echter een nog grotere uitdaging "
|
|
"wilt, ga dan naar \"De wraak van Peter W\"."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
msgid "Challenge"
|
|
msgstr "Uitdaging"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
|
|
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
|
|
"Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze kleine (en gemene) niveaus zijn geschreven door Peter, Simon, Genevieve "
|
|
"en hun vader Ian Wadham. Ze maken gebruik van traditionele spelregels. Veel "
|
|
"plezier!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
msgstr "De wraak van Peter W"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veel plezier!!\n"
|
|
"He, he, he!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze niveaus zijn geschreven door Marco Krüger, de oorspronkelijke auteur "
|
|
"van het spel KGoldRunner. Sommige niveaus zijn geschreven door zijn vrienden "
|
|
"en andere bijdragers. Ze maken gebruik van de spelregels van KGoldrunner. De "
|
|
"vijanden rennen snel en hebben een agressieve zoekstrategie. Veel plezier!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
msgstr "Oefening"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
|
|
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze oefening is een verzameling van eenvoudige niveaus die u de regels van "
|
|
"KGoldrunner leren en u helpen enige vaardigheid op te bouwen die u nodige "
|
|
"hebt om te kunnen beginnen. Elk niveau begint met een korte uitleg, en "
|
|
"daarna begint u met spelen.\n"
|
|
"Als u doorgaat naar de meer uitgebreide niveaus zult u merken dat "
|
|
"KGoldrunner actie, strategie en puzzeloplossing combineert in een spel."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
msgstr "Uitgebreide oefening"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze oefening bereidt u voor op enkele zaken die u kunt tegenkomen in de "
|
|
"middensectie van het beginspel. Veel plezier."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nieuw spel..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
msgstr "Opgeslagen spel &laden..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
msgstr "Willekeurig niveau s&pelen..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
msgstr "Volge&nd niveau spelen..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
msgstr "Spel op&slaan..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
msgstr "Tip &geven"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
msgstr "&Held doden"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
msgstr "Nivea&u aanmaken"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
msgstr "Een niveau bew&erken..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
msgstr "Volge&nd niveau bewerken..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
msgstr "Wijzigingen op&slaan..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
msgstr "Spel&niveau verplaatsen..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
msgstr "S&pelniveau verwijderen..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
msgstr "Spel aanmaken..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
msgstr "Spelinformatie bewerken..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
msgstr "&IJsgrot"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
msgstr "&Middernacht"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
msgstr "&TDE-Kool"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
msgstr "&Muis bestuurt held"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
msgstr "&Toetsenbord bestuurt held"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
msgstr "Normale snelheid"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
msgstr "Beginnersnelheid"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
msgstr "Kampioensnelheid"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
msgstr "Snelheid verhogen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
msgstr "Snelheid verlagen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
msgstr "&Traditionele regels"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
msgstr "K&Goldrunner-regels"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
msgstr "Groter spelgebied"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
msgstr "Kleiner spelgebied"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Naar rechts"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Naar links"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
msgstr "Rechts graven"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
msgstr "Links graven"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Wandelen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
msgstr "Programmareparatie testen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
msgstr "Posities tonen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
msgstr "Protocol starten"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
msgstr "Held tonen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
msgid "Show Object"
|
|
msgstr "Object tonen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
msgstr "Vijand tonen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "of"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
msgid " Lives: "
|
|
msgstr " Levens: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
msgid " Score: "
|
|
msgstr " Score: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
msgid " Level: "
|
|
msgstr " Niveau: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
msgstr "Druk op \"%1\" om verder te gaan"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
msgstr "Druk op \"%1\" om te pauzeren"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
msgid " Has hint "
|
|
msgstr " Heeft tip "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
msgid " No hint "
|
|
msgstr " Geen tip "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
msgstr "Mappen ophalen"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De documentatiesubmap 'en/%1/' op de locatie '%2' in de TDE-map ($TDEDIRS) "
|
|
"is niet gevonden."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
|
|
"folder ($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De submap voor de systeemspellen '%1/system/' op locatie '%2' in de TDE-map "
|
|
"($TDEDIRS) is niet gevonden."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
|
|
"TDE user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De submap voor gebruikerspellen '%1/user' op de locatie '%2' in de TDE-"
|
|
"gebruikersmap ($TDEHOME) is niet gevonden of kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map 'levels/'is niet gevonden in de submap '%1'/user van de TDE-"
|
|
"gebruikersmap ($TDEHOME), of kan niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Overschakelen naar toetsenbordmodus"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
|
|
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
|
|
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt gedrukt op een toets die kan worden gebruikt om de held voort te "
|
|
"bewegen. Wilt u automatisch overschakelen op toetsenbordbesturing? Op langer "
|
|
"termijn is muisbesturing eenvoudiger te gebruiken. Net zoals fietsen "
|
|
"makkelijker is dan lopen!"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Overscha&kelen naar toetsenbordmodus"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
msgstr "In &muismodus blijven"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
msgstr "Spelniveau aan&maken"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
msgstr "Naam/tip bewerken"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Lege ruimte"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
msgid "Hero"
|
|
msgstr "Held"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
msgid "Enemy"
|
|
msgstr "Vijand"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
msgstr "Steen (kan in worden gegraven)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
msgstr "Beton (kan niet in worden gegraven)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
msgstr "Val (kan er doorheen vallen)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
msgid "Ladder"
|
|
msgstr "Ladder"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
msgstr "Verborgen ladder"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
msgstr "Stang (of balk)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
msgstr "Goudklomp"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Grootte wijzigen"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
msgstr "U kunt het speelveld niet nog kleiner maken."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
msgstr "U kunt het speelveld niet nog groter maken."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
|
|
"requires TQt Library version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de grootte van het speelniveau niet wijzigen. Hiervoor hebt u versie "
|
|
"3 of hoger van de QT-bibliotheek nodig."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
msgid "Select Game"
|
|
msgstr "Spel selecteren"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
msgid "List of games:"
|
|
msgstr "Lijst met spellen:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Meer informatie"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
msgstr "Niveau 1 van het gekozen spel is:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
msgstr "Niveau/spel kiezen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
msgid "Select level:"
|
|
msgstr "Niveau kiezen:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
msgid "Level number:"
|
|
msgstr "Niveaunummer:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
msgstr "Niveaunaam en tip bewerken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Spel starten"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
msgid "Play Level"
|
|
msgstr "Speel op niveau"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
msgstr "Spelniveau bewerken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
msgid "Save New"
|
|
msgstr "Nieuwe opslaan"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
msgid "Save Change"
|
|
msgstr "Wijziging opslaan"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
msgstr "Spelniveau verwijderen"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Verplaatsen naar..."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
msgstr "Spelniveau bewerken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 niveau, gebruikt KGoldrunner-regels.\n"
|
|
"%n niveaus, gebruikt KGoldrunner-regels."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n niveau, gebruikt traditionele regels.\n"
|
|
"%n niveaus, gebruikt traditionele regels."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr " niveaus, gebruikt KGoldrunner-regels."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr " niveaus, gebruikt traditionele regels."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
msgstr "Info over \"%1\""
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
msgstr "Er is geen verdere informatie beschikbaar over dit spel."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
msgid "Select Level"
|
|
msgstr "Niveau selecteren"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
msgstr "Dit niveaunummer is ongeldig. Het kan niet worden gebruikt."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hoofdknop op de bodem komt overeen met de menuhandeling die u hebt "
|
|
"geselecteerd. Klik erop nadat u een spel en niveau hebt gekozen of kies voor "
|
|
"\"Annuleren\"."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
|
|
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
|
|
"you move the mouse or press a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als dit de eerste keer is dat u KGoldrunner draait, selecteer dan het "
|
|
"oefenspel of klik op \"Annuleren\" en vervolgens op dat item in het menu "
|
|
"Spel of Help. Het oefenspel geeft u tips tijdens het spelen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik anders op de naam van een spel in de lijst en klik om bij niveau 001 te "
|
|
"beginnen op de hoofdknop onderaan. Het spel begint als u de muis beweegt of "
|
|
"op een toets drukt."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
|
|
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt systeemniveaus kiezen om te bewerken (of te kopiëren). Sla vervolgens "
|
|
"wel het resultaat op in een spel dat u hebt aangemaakt. Gebruik te muis als "
|
|
"een verfkwast en de werkbalkknoppen als een palet. Gebruik te knop 'Lege "
|
|
"ruimte' om iets te wissen."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
|
|
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
|
|
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
|
|
"save into the middle of your game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt hier een naam en tip toevoegen aan uw nieuwe niveau. Sla daarna wel "
|
|
"het niveau op in een van uw eigen spellen. Standaard zal uw nieuwe niveau op "
|
|
"het einde van uw spel worden geplaatst. U kunt ook een niveaunummer kiezen "
|
|
"om het niveau ergens in het midden van het spel op te slaan."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
|
|
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
|
|
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
|
|
"series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt hier een naam en tip aanmaken of bewerken voordat u alles opslaat. "
|
|
"Als u het spel of niveau wijzigt kunt u ook een kopie maken of kiezen voor "
|
|
"\"Opslaan als\". U kunt echter alleen opslaan in een van uw eigen spellen. "
|
|
"Als u een niveau in het midden van een serie wilt plaatsen worden de andere "
|
|
"niveaus automatisch opnieuw genummerd."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt alleen niveaus uit een van uw eigen spellen verwijderen. Als u een "
|
|
"niveau verwijdert uit het midden van een serie zullen de andere niveaus "
|
|
"automatisch opnieuw worden genummerd."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
|
|
"required. You can only move levels within your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om een niveau te verplaatsen (hernummeren), selecteer het eerst via de optie "
|
|
"\"Een niveau bewerken...\" en gebruik vervolgens de optie \"Niveau "
|
|
"verplaatsen...\" om het toe te wijzen aan een nieuw nummer of een ander "
|
|
"spel. De overige niveaus worden automatisch opnieuw genummerd als dat nodig "
|
|
"is. U kunt alleen niveaus verplaatsen in uw eigen spellen."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als alleen uw spelinformatie wilt bewerken, selecteer een spel en ga "
|
|
"vervolgens naar het dialoog waar u de speldetails wilt wijzigen."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
|
|
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
|
|
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik in de lijst om een spel te kiezen. Onder de lijst ziet u de knop \"Meer "
|
|
"informatie\" met informatie over het gekozen spel, het aantal spelniveaus en "
|
|
"welke regels de vijanden volgen (kijk in menu Instellingen).\n"
|
|
"\n"
|
|
"U selecteert een niveau door het bijhorende nummer in te typen of door "
|
|
"middel van de schuifbalk. Voor elk niveau wordt een miniatuurafbeelding "
|
|
"getoond met een voorbeeld van het spelniveau."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
msgstr "Help: selecteer het spel en niveau"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
msgstr "Naam en tip bewerken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
msgstr "Niveaunaam:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
msgstr "Niveautip:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
msgstr "Spelnaam:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Bestandsnaamvoorvoegsel:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
msgstr "Traditionele regels"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
msgstr "KGoldrunner-regels"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
msgid "0 levels"
|
|
msgstr "Geen niveaus"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
msgid "About this game:"
|
|
msgstr "Informatie over dit spel:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
msgid "Create Game"
|
|
msgstr "Spel aanmaken"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
"%n levels"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n niveau\n"
|
|
"%n niveaus"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
msgstr "%1 niveaus"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
msgstr "Opgeslagen spel selecteren"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spel Niveau/Levens/Score dag datum Tijd "
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
msgstr "Het spel is afgelopen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
|
|
"game !!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gefeliciteerd!</b> <p>U hebt het laatste niveau van het %1 spel "
|
|
"overwonnen!!</p>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
msgstr "Oefening starten"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het oefenspel is niet gevonden (bestandsvoorvoegsel %1) in de %2-bestanden."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
msgstr "Er is geen tip voor dit niveau beschikbaar."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
msgid "Load Level"
|
|
msgstr "Niveau laden"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%1' is niet gevonden. Verzeker u ervan dat '%2' is uitgevoerd "
|
|
"vanuit de map '%3'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
msgstr "Het bestand '%1' kan niet als alleen-lezen worden geopend."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
msgid "New Level"
|
|
msgstr "Nieuw niveau"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Spel opslaan"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
"item %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt uw spel niet opslaan terwijl u aan het bewerken bent. Probeer "
|
|
"menuoptie %1."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
|
|
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opmerking: Om net eenvoudig te maken zal uw opgeslagen spelpositie en score "
|
|
"zijn zoals ze waren toen u dit niveau startte, niet zoals ze nu zijn."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
msgstr "Uitvoerbestand '%1' kan niet worden geopend."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
msgstr "Uw spel is opgeslagen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Spel laden"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
msgstr "Er zijn geen opgeslagen spellen beschikbaar."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
msgstr "Het spel met het voorvoegsel '%1' is niet gevonden."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
msgstr "Naar topscore zoeken"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
|
|
"of Fame."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gefeliciteerd!</b> U hebt een topscore bereikt in dit spel. Voer uw naam "
|
|
"in zodat deze kan worden toegevoegd aan KGoldrunner's Galerij Der Groten."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
msgstr "Topscore opslaan"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
msgstr "U dient iets in te voeren. Probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
msgstr "Uw topscore is opgeslagen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
msgstr "Topscores tonen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
msgstr "Helaas, er worden geen topscores bijgehouden voor oefenspellen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
msgstr "Helaas, er zijn nog geen topscores voor het %1-spel."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
|
|
"Game</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center> <h2>KGoldrunner Galerij Der Groten</h2></center> <br><center><h3>"
|
|
"\"%1\"-spel</h3></center>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
msgstr " Naam Niveau Score Datum"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
msgid "High Scores"
|
|
msgstr "Topscores"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
msgid "Create Level"
|
|
msgstr "Niveau aanmaken"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt pas een spelniveau aanmaken en opslaan nadat u een spel hebt "
|
|
"aangemaakt om het spelniveau aan toe te voegen. Probeer menuoptie \"Spel "
|
|
"aanmaken\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt pas een spelniveau bewerken en opslaan nadat u een spel en niveau "
|
|
"hebt aangemaakt. Probeer menuoptie \"Spel aanmaken\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
|
|
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
|
|
"through bricks, are you? :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een systeemniveau bewerken, let erop dat u het niveau dient op te "
|
|
"slaan in een van uw eigen spellen. U probeert toch niet een glimp op te "
|
|
"vangen van de verborgen ladders en de doorvalstenen? :-)"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
msgid "Save Level"
|
|
msgstr "Niveau opslaan"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
msgstr "Onjuiste handeling, u bent geen niveau aan het bewerken."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u een niveau invoegen en de bestaande niveaus een plaats verhogen?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
msgstr "Niveau &invoegen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
msgid "Move Level"
|
|
msgstr "Niveau verplaatsen"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laadt eerst het niveau dat u wilt verplaatsen. Gebruik hiervoor menu %1 of "
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Bewerker"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
|
|
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een niveau te kunnen verplaatsen dient u een spel met tenminste twee "
|
|
"spelniveaus te hebben aangemaakt. Probeer menuoptie \"Spel aanmaken\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
msgstr "Helaas, u kunt geen systeemniveau verplaatsen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
msgstr "Verander het spel, het spelniveau of allebei."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak eerst een spel en niveau aan voordat u niveaus kunt verwijderen. "
|
|
"Probeer menuoptie \"Spel aanmaken\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u een niveau verwijderen en de hogere niveaus een plaats naar beneden "
|
|
"schuiven?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
msgstr "Niveau verwij&deren"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
msgstr "Het te verwijderen bestand '%1' is niet gevonden."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
msgstr "Spelinformatie opslaan"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het spel."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
msgstr "Voer een bestandsnaamvoorvoegsel in voor het spel."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
msgstr "De bestandsnaamvoorvoegsel dient meer dan 5 tekens te bevatten."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaamvoorvoegsel mag alleen bestaan uit letters uit het alfabet."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
msgstr "Bestandsnaamvoorvoegsel '%1' wordt al gebruikt."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
msgstr "Verder&gaan met bewerken"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
msgstr "U hebt uw werk niet opgeslagen. Wilt u het nu opslaan?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
msgstr "&Niet opslaan"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
msgstr "Het bestand '%1' kan niet worden hernoemd naar '%2'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas, niveaus toevoegen of verplaatsen is alleen mogelijk in uw eigen "
|
|
"spellen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
msgstr "Helaas, u kunt alleen een niveau uit uw eigen spellen verwijderen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
msgstr "Helaas, u kunt alleen de spelinformatie van uw eigen spellen bewerken."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen niveau %1 in %2. U kunt dat niveau dus niet bewerken of spelen."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
msgstr "Spellen en niveaus controleren"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
msgid ""
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
|
|
"'%3' has been run in the '%4' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen map '%1' voor de spellen van het '%2'-spel. Verzeker u ervan dat "
|
|
"'%3' wordt gedraaid vanuit de map '%4'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
msgstr "Er zijn geen bestanden '%1/%2???.grl voor het spel %3."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand '%1' ligt boven het hoogste niveau van het spel %2 en kan niet "
|
|
"worden gespeeld."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand '%1' ligt voor het laagste niveau van het spel '%2' en kan niet "
|
|
"worden gespeeld."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
msgstr "Het bestand '%1' voor het spel '%2' is niet gevonden."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
msgstr "Spelinformatie laden"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
msgstr "Het spelinformatiebestand '%1' is niet gevonden."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
msgstr "Opmaakfout in spelinformatiebestand '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
msgstr "U kunt alleen gebruikerspellen bewerken."
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
msgstr "KGoldrunner is een spel met actie en het oplossen van puzzels"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Current author"
|
|
msgstr "Huidige auteur"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Editor"
|
|
msgstr "B&ewerken"
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
msgstr "&Landschappen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Help!!!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "&Niet opslaan"
|