tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegames/kenolaba.po

383 lines
8.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Serbian
# translation of kenolaba.po to Srpski
# KAbalone - game from TDE project
# Translation into Serbian language
# Prevod na srpski jezik
# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лако"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Тешко"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Изазов"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Црвено"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "Ж&уто"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "О&боје"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "Бе&з"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Прекини претрагу"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Узми назад"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Врати позицију"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Сними позицију"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Мрежна игра"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Лага&ни покрет"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Рендеруј лопте"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Ш&пијун"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Рачунарева игра"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Подеси рачун"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Притисните %1 за нову игру"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Покрет %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Шпијун"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Црвено"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жуто"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Црвени је победио"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жути је победио"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Размишљам..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Ви сте на потезу!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Вредност на табли: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Тренутно"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Име за шему:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Сними шему"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Доле десно"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Доле лево"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Лево горе"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Десно горе"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Изван"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Гурни"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Стварна испитана позиција:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Најбољи покрет до сада:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Игра на табли инспирисана Абалоном"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Користи „домаћина“ за мрежну игру"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Користи „порт“ за мрежну игру"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Потези"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Истисни"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајено"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "За сваки могући потез дати поени ће бити додати у резултат."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Унутрашњи прстен 3:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Спољашњи прстен:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Средња позиција:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Унутрашњи прстен 2:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Унутрашњи прстен:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"За сваку лопту, дати поени се додају у резултат у зависности од положаја "
"лопте. Бонус за дату позицију се наизменично мења у +/- опсегу."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "заредом"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три заредом:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Два заредом:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четири заредом:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пет заредом:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "За број лопти заредом, дати поени се додају у резултат"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Бројач"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Још 4 лопте:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Још 3 лопте:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Још 5 лопти:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Још 2 лопте:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Још 1 лопта:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"За различит број лопти, дати поени се додају у резултат. Разлика од 6 једино "
"може бити изгубљена или добијена игра."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Шеме резултата"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Ваша шема разултата, дефинисана у свим осталим језичцима овог дијалога, може "
"бити похрањена овде."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Резултат актуелне позиције:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно горе"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево горе"