tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeedu/kverbos.po

675 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-25 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne ouzhpennit ket"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "N'erlec'hit ket"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr ""
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr ""
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "deiziad"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " verboù"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "&Prenestr nevez"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Roi&t ur verb nevez ..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Aozañ roll ar verboù ..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Kefluniañ KVerbos ..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Anv an arveriad ..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Disoc'hoù"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Krouiñ un teul nevez"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Digeriñ un teul a zo c'hoazh"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Enrollañ a ra an teul red"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Enrollañ a ra an teul red ..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Serriñ an teul o ren"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Kuitaat a ra ar meziant"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Eilañ a ra an dachenn dibabet er golver"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Ouzhpennañ ur verb nevez."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Aozañ roll ar verboù."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Roit hoc'h anv evit anv arveriad"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr ""
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Reizh  : 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Niver a verboù : 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Arveriad : den ebet"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Emaon o tigeriñ ur restr ..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Emaon o krouiñ un teul nevez ..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Pep restr"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Digeriñ ur Restr"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Emaon oc'h enrollañ ar restr ..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Oc'h enrollañ ar restr gant un anv restr nevez ..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Emaon o serriñ ar restr ..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Emaon o voulañ ..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Emaon o kuitaat ..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "O troc'hañ an dibab ..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Oc'h eilañ an dibab d'ar golver ..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr ""
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Niver a verboù :"
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr ""
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Reizh : "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Roit anv an arveriad"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Roit hoc'h anv mar plij :"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "arveriad : "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kemmet eo bet restr-mañ.\n"
"Hag e fell deoc'h e enrollañ ?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Restr da zigeriñ"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "arlun svg"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Ar yezh a zo dibabet gant an arveriad"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Arveriad"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verb :"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "relioek"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "emaon o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Goullonderiñ ar bajenn"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr ""
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "A heul"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Eur"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Disoc'h :"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Reizh"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr ""
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr ""
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Arveriad :"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "den ebet"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr ""
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Fall"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr ""
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Verb spagnolek"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Yezh estren"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Dibabit an amzer"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "boas"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Dibabit ar mod reizhañ"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr ""
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Diskouer ar skramm-degemer"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Oc'h implij KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "N'erlec'hit ket"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Goullonderiñ ar bajenn"