You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/libtaskbar.po

475 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtaskbar.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Frank Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-14 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:12+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "下一個工作列上的項目"
#: taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "前一個工作列上的項目"
#: taskcontainer.cpp:737 taskcontainer.cpp:1853
msgid "modified"
msgstr "已修改"
#: taskcontainer.cpp:1300
msgid "Move to Beginning"
msgstr ""
#: taskcontainer.cpp:1305
msgid "Move Left"
msgstr ""
#: taskcontainer.cpp:1310
msgid "Move Right"
msgstr ""
#: taskcontainer.cpp:1315
msgid "Move to End"
msgstr ""
#: taskcontainer.cpp:1770
msgid "Loading application ..."
msgstr "載入應用程式中..."
#: taskcontainer.cpp:1834
msgid "On all desktops"
msgstr "在所有的桌面上"
#: taskcontainer.cpp:1839
#, c-format
msgid "On %1"
msgstr "在 %1 上"
#: taskcontainer.cpp:1845
msgid "Requesting attention"
msgstr "要求注意"
#: taskcontainer.cpp:1851
msgid "Has unsaved changes"
msgstr "有未儲存的改變"
#: taskbar.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Use the global taskbar configuration"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
"taskbar."
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr "開啟這個選項的話,您可以選擇在工作列上按鈕的文字顏色,以及其背景顏色。"
#: taskbar.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "顯示所有桌面的視窗"
#: taskbar.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
"windows are shown."
msgstr ""
"關掉這個選項會讓工作列<b>只</b>顯示目前桌面上的視窗。\\n\\n預設為開啟也就是"
"會顯示所有的視窗。"
#: taskbar.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
"windows when using the mouse wheel"
msgstr ""
"選擇這個選項的話,工具列上會有一個按鈕,按下去後會出現所有視窗的列表選單。"
#: taskbar.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Show only minimized windows"
msgstr "只顯示最小化的視窗"
#: taskbar.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
"all windows."
msgstr ""
"選擇這個選項會讓工作列<b>只</b>顯示最小化的視窗。\\n\\n預設是關閉的也就是會"
"顯示所有的視窗。"
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "從不"
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "當工作列滿了"
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: taskbar.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:48
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Group similar tasks:"
msgstr "將類似的視窗歸類成群組:"
#: taskbar.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
"windows when it is full."
msgstr ""
"工作列可以將類似的視窗歸類成一個群組,並提供一個按鍵。當按下群組按鍵時,會出"
"現一個選單選擇您要用的視窗。這在您打開<em>顯示所有視窗</em>時特別好用。\\n\\n"
"您也可以將工作列設定成<strong>從不</strong>這樣做,或是<strong>總是</strong>"
"這樣做,或是<strong>當工作列滿了</strong>才這樣做。\\n\\n預設為工作列滿了之後"
"才歸類成群組。"
#: taskbar.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Any"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Only Stopped"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Only Running"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tasks with state:"
msgstr "顯示工作列表"
#: taskbar.kcfg:80
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desktop"
msgstr "依桌面排序視窗"
#: taskbar.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on. By default this option is selected."
msgstr "選擇這個選項,工作列會依桌面排序視窗。\\n\\n預設是開啟。"
#: taskbar.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Sort windows by application"
msgstr "依應用程式排序視窗"
#: taskbar.kcfg:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
"application. By default this option is selected."
msgstr "選擇這個選項,工作列會依應用程式排序視窗。\\n\\n預設是開啟。"
#: taskbar.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Maximum button width"
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The maximum width to which a taskbar item can expand."
msgstr ""
#: taskbar.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "顯示所有螢募的視窗"
#: taskbar.kcfg:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
"this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"關掉這個選項,工作列就<b>只</b>會顯示同一個 Xinerama 螢幕內的視窗。\\n\\n預設"
"是開啟,也就是會顯示所有的視窗。"
#: taskbar.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Show window list button"
msgstr "顯示視窗列表按鈕"
#: taskbar.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"選擇這個選項的話,工具列上會有一個按鈕,按下去後會出現所有視窗的列表選單。"
#: taskbar.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Show Task List"
msgstr "顯示工作列表"
#: taskbar.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "顯示操作目錄"
#: taskbar.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "使用、叫出或最小化工作"
#: taskbar.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Activate Task"
msgstr "使用此工作"
#: taskbar.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Raise Task"
msgstr "叫出此工作"
#: taskbar.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Lower Task"
msgstr "降低此工作"
#: taskbar.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Minimize Task"
msgstr "最小化此工作"
#: taskbar.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "移到目前的桌面"
#: taskbar.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Close Task"
msgstr "關閉工作"
#: taskbar.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "滑鼠按鈕動作"
#: taskbar.kcfg:168
#, no-c-format
msgid ""
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
"forever."
msgstr ""
"當視窗要求使用者注意時,要閃爍工作列的按鍵幾次。設定 1000 次以上表示不停止。"
#: taskbar.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
msgstr "不要用按鈕顯示工作列上的項目"
#: taskbar.kcfg:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
msgstr ""
"打開這個選項的話,工作列上就不會用按鈕來顯示視窗與工作。\\n\\n預設為關閉。"
#: taskbar.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
msgstr "在游標指向的工作顯示按鍵外框"
#: taskbar.kcfg:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw a visible button frame "
"around the item currently under the mouse. By default, this option is on."
msgstr ""
"打開這個選項的話,工作列上就不會用按鈕來顯示視窗與工作。\\n\\n預設為關閉。"
#: taskbar.kcfg:183
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
msgstr "將工具列上的文字加上外環"
#: taskbar.kcfg:184
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
msgstr ""
"打開這個選項的話,工具列上的文字會以較花俏的方式顯現,外面會有一圈外環。這對"
"透明的面板,或是較暗的面板來說特別有用,但是會變比較慢。"
#: taskbar.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
msgstr "在滑鼠位置顯示極小的視窗而不使用圖示"
#: taskbar.kcfg:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
"the appropriate desktop is activated, respectively. This options needs a "
"TWin compositor in order to work.</p>"
msgstr ""
"開啟這個選項,在滑鼠位置上會顯示極小的視窗。 <p>如果視窗已經最小化,或是在另"
"一個桌面的話,就會使用圖示,直到切到該桌面或是叫出此視窗。</p>"
#: taskbar.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
msgstr "極小視窗的寬與高值(以像素表示)"
#: taskbar.kcfg:194
#, no-c-format
msgid ""
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
msgstr ""
"極小視窗其實是把視窗重新調整大小,調整的比例是由最大的維度(dimension)與此值來"
"決定。設定此值,則極小視窗大小不會在任一維度超過這個值。"
#: taskbar.kcfg:198
#, no-c-format
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
msgstr "工作列上的按鈕文字與背景使用自訂的顏色"
#: taskbar.kcfg:199
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
"buttons text and background."
msgstr "開啟這個選項的話,您可以選擇在工作列上按鈕的文字顏色,以及其背景顏色。"
#: taskbar.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Color to use for active task button text"
msgstr "要用於活動中工作按鈕的文字顏色"
#: taskbar.kcfg:204
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
"active at the moment."
msgstr "這個顏色會用於目前活動中工作按鈕上的文字。"
#: taskbar.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
msgstr "要用於未活動工作按鈕的文字顏色"
#: taskbar.kcfg:209
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
"than active."
msgstr "這個顏色會用於目前未活動中工作按鈕上的文字。"
#: taskbar.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
msgstr "要用於工作按鈕的背景顏色"
#: taskbar.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
msgstr "這個顏色會用於目前工作按鈕的背景。"
#~ msgid "Show application icons"
#~ msgstr "顯示應用程式圖示"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "如果您要在工作列前面顯示應用成式的圖示,就可以打開這個選項。\\n\\n預設是開"
#~ "啟。"