You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/libksirtet.po

505 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libksirtet.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:33+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Отстранети блокови"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Јадрена машина"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Почни"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжи"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(ВИ-играч)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(играч-човек)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Го чекам серверот"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Ниво бр. 1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Аркадна игра"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Играта е паузирана"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Играта заврши"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Крај"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Етапата бр. %1 е завршена"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Играта заврши"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Овозможи анимации"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Подлога"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не можам да го прочитам приклучникот"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Не можам да запишам на приклучникот"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Врската е прекината"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Клиентот не одговори навреме"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Кратенки за играчот бр. %1/%2"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Мрежна средба"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Чекам клиенти"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Започни игра"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Туку што пристигна нов клиент (бр.%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Грешка при читање на податоци од"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Непознати податоци од"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Грешка при запишување на"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Прекината врска или празни податоци од"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 клиент бр. %2: исклучи го"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не успеа прифаќањето на дојдовниот клиентот:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Клиентот е одбиен поради некомпатибилен ID"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Клиентот бр. %1 се исклучи"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Не успеав да запишам кај клиентот бр. %1 на почетокот на играта."
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 сервер: ја прекинувам врската."
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Клиентот %1 се исклучи"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Играта почна без вас\n"
"(Вие сте исклучени од серверот)"
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Серверот ја прекина играта."
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Подготвен"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Исклучен"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Човек"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "ВИ"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "никој"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Човек %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "ВИ %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Серверот ја напушти играта!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Чов=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "ВИ=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Сервер: „%1“\n"
"Клиент: „%2“"
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Библиотеката на серверот за повеќе играчи е некомпатибилна"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Се обидувам да се приклучам на сервер за друг тип на игра"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Верзија на играта на серверот е некомпатибилна"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Создади локална игра"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Создади мрежна игра"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Приклучи се на мрежна игра"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Мрежни поставувања"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Изберете тип на игра"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Играч бр. %1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Поставувања на локалниот играч"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на компјутерот:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "адреса.на.северот"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Адреса на серверот:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Грешка при барање на „%1“"
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Грешка при отворање на приклучокот"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Длабочина на размислување:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Залепено парче"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Прикажи го напредокот во завршувањето на тековното ниво или етапа."
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Висина на претходниот играч"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Сенка на тековната фигура"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Висина на следниот играч"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Следна плочка"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Изминато време"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Го прикажува изминатото време."
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Етапа"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Го прикажува тековниот резултат."
"<br/>Бојата се менува во <font color=\"blue\">сина</font> "
"ако е најдобар резултат и <font color=\"red\">црвена</font> "
"ако е најдобар локален резулултат.</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Премести налево"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Премести надесно"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Испушти долу"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Една линија надолу"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај налево"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај надесно"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Премести кон левиот столб"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Премести кон десниот столб"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "В.И."
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "Еде&н човек (нормално)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "Е&ден човек"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Еден човек (аркадно)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Човек против чо&век"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Човек против &компјутер"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Повеќе..."
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Прикажи ја сенката на фигурата"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Прикажи ја следната фигура"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Прикажи го детално полето „отстранети линии“"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Почетно ниво:"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Директно испуштање"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Испуштањето не е запрено кога копчето за испуштање ќе се отпушти."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "galevska@yahoo.com"