You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2942 lines
119 KiB
2942 lines
119 KiB
# translation of konqueror.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2005.
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 22:06+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"Language: th\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, นราชัย สาคร"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com, narachai@opentle.org"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "พิชิตพื้นที่ทำงานของคุณ !"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr " Konqueror "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
" Konqueror คือโปรแกรมจัดการแฟ้ม, โปรแกรมท่องเว็บ และแสดงผลเอกสารรูปแบบต่าง ๆ สำหรับคุณ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "เริ่มต้น"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "บทแนะนำ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "เคล็ดลับ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "การสนับสนุนข้อกำหนดต่าง ๆ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ส่วนตัว"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "ที่เก็บแฟ้มส่วนตัวของคุณ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "สื่อเก็บข้อมูล"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "รายการดิสก์และสื่อถอดเสียบ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์บนเครือข่าย"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "ที่เก็บแฟ้มและโฟลเดอร์ที่ใช้ร่วมกัน"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3836
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "ถังขยะ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "เรียกดูและเรียกคืนสิ่งที่อยู่ในถังขยะ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "รายการโปรแกรมที่ได้ติดตั้งไว้แล้ว"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่า"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "ปรับแต่งพื้นที่ทำงาน"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "ถัดไป: แนะนำ Konqueror "
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "ค้นหาจากเว็บ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
" Konqueror สามารถใช้ทำงานและจัดการกับแฟ้มของคุณได้อย่างง่ายดาย คุณสามารถใช้เรียกดูแฟ้มได้ "
|
|
"ไม่ว่าจะเป็นแฟ้มภายในเครื่องของคุณเอง หรือจะเป็นโฟลเดอร์บนเครือข่ายก็ได้เช่นกัน "
|
|
"นอกจากนี้แล้วยังมีคุณสมบัติพิเศษสำหรับช่วยในการใช้งานให้ง่ายขึ้นอีกมากมาย "
|
|
"เช่นถาดด้านข้างสำหรับการทำงานหลายอย่าง รวมไปถึงคุณสมบัติในการแสดงตัวอย่างของแฟ้มด้วย"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"และนอกจากความสามารถในการเรียกดูแฟ้มแล้ว Konqueror "
|
|
"นั้นยังมีคุณสมบัติที่สมบูรณ์และง่ายในการใช้ท่องเว็บด้วยเช่นกัน เพียงคุณกรอกชื่อเว็บไซต์ที่ต้องการ (เช่น "
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) ลงในแถบตำแหน่ง "
|
|
"และกดปุ่มพิมพ์ \"Enter\" "
|
|
"หรืออาจจะเลือกจากรายการคั่นหน้าในเมนูคั่นหน้าเพื่อการเรียกเว็บไซต์ที่รวดเร็วขึ้นก็ได้"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณต้องการย้อนกลับไปที่ตำแหน่งก่อนหน้า ให้กดที่ปุ่ม <img width=16 height=16 src=\"%1\"> "
|
|
"ย้อนกลับ บนแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณต้องการไปยังโฟลเดอร์ส่วนตัวอย่างรวดเร็ว ให้กดที่ปุ่มโฟลเดอร์ส่วนตัว <img width=16 "
|
|
"height=16 src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr "คลิ้ก<A HREF=\"%1\">ที่นี่</A> เพื่อดูเอกสารอของ Konqueror ที่ละเอียดมากกว่านี้"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<I>เคล็ดลับการปรับแต่ง:</I> หากต้องการให้ Konqueror เริ่มการทำงานได้อย่างรวดเร็วขึ้น "
|
|
"คุณสามารถปิดหน้าจอแสดงข้อมูลนี้ได้ โดยการคลิ้ก<a href=\"%1\">ที่นี่</a> "
|
|
"และคุณสามารถกลับมาใช้มันได้อีกเช่นเดียวกัน โดยเลือกที่เมนู 'ช่วยเหลือ' -> ตัวเลือกเมนู 'แนะนำ "
|
|
"Konqueror ' เมื่อแสดงหน้าแนะนำ Konqueror เรียบร้อยแล้ว ให้เลือกเมนู 'ตั้งค่า' -"
|
|
">บันทึกโพรไฟล์มุมมอง \"การท่องเว็บ\""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "ถัดไป: ลูกเล่นและเคล็ดลับการใช้งาน"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konqueror ถูกออกแบบมาให้ใช้ และสนับสนุนมาตรฐานอินเทอร์เน็ต "
|
|
"โดยมีเป้าหมายให้สนับสนุนมาตรฐานต่าง ๆ ที่ถูกกำหนดไว้จากองค์กรที่ดูแลมาตรฐานเหล่านี้ เช่น W3 "
|
|
"และ OASIS ขณะเดียวกันก็ได้เพิ่มการสนับสนุนคุณลักษณะพื้นฐานในการใช้งานอื่น ๆ "
|
|
"ที่มีการใช้อย่างแพร่หลายด้วย เช่น ฟังก์ชันแบบ favicons, คีย์เวิร์ดของอินเทอร์เน็ต และ <A HREF="
|
|
"\"%1\">XBEL bookmarks</A> เป็นต้น นอกจากนี้ Konqueror "
|
|
"ยังถูกปรับแต่งให้รองรับส่วนเพิ่มเติมต่อไปนี้ด้วย:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "ก า ร ท่ อ ง เ ว็ บ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "มาตรฐานที่รองรับ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "สิ่งที่ต้องการเพิ่มเติม*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ระดับ 1, บางส่วนของระดับ 2) บนพื้นฐาน <A HREF=\"%2\">HTML "
|
|
"4.01</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "รองรับอยู่ภายใน"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, บางส่วนของ CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ปรับปรุงครั้งที่ 3 (เทียบได้กับจาวาสคริปต์ 1.5)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยังไม่เปิดใช้งานจาวาสคริปต์ (ทั้งระบบ) คลิ้ก<A HREF=\"%1\">ที่นี่</A> เพื่อปรับแต่งจาวาสคริปต์"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดใช้งานจาวาสคริปต์อยู่ (ทั้งระบบ) คลิ้ก<A HREF=\\\"%1\\\">ที่นี่</A> เพื่อปรับแต่งจาวาสคริปต์"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr "รองรับความปลอดภัยของ <A HREF=\"%1\">จาวา</A><SUP>®</SUP>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VM ที่เทียบเท่า JDK 1.2.0 (จาวา 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> หรือ <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "เปิดใช้งานจาวา (กับทั้งระบบ) <A HREF=\"%1\">ที่นี่</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%4\">โปรแกรมเสริม</A>ของเน็ตสเคป<SUP>®</SUP> (เพื่อใช้ดู <A HREF="
|
|
"\"%1\">Flash</A><SUP>®</SUP>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP> ®</SUP></"
|
|
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video เป็นต้น)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "ชั้นของซ็อคเก็ตแบบปลอดภัย (SSL)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) สำหรับการติดต่อแบบเข้ารหัสข้อมูลได้สูงถึง 168 บิต"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "รองรับอักขระแบบยูนิโค้ด 2 ไบต์ 16 บิต"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "เติมช่องข้อมูลของฟอร์มให้สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "ทั่ ว ไ ป"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "ประเภทรูปภาพ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "โปรโตคอลส่งถ่ายข้อมูล"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "โปรโตคอล HTTP รุ่น 1.1 (และรองรับการบีบอัดข้อมูล gzip/bzip2 ด้วย)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "โปรโตคอล FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "และ<A HREF=\"%1\">อื่น ๆ อีกมากมาย...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "การทำตำแหน่ง URL ให้สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "แบบแก้ไขเอง"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "แบบแสดงเป็นเมนูให้เลือก"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "แบบ(ย่อ-) อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">กลับไปยังหน้าเริ่มต้น</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "ลูกเล่นและเคล็ดลับการใช้งาน"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้คีย์เวิร์ดของอินเทอร์เน็ตและทางลัดเว็บ ! เช่น พิมพ์ \"gg: TDE\" จะเป็นการค้นหาคำว่า \"TDE"
|
|
"\" ผ่านเครื่องมือค้นหาของ Google ซึ่งมีทางลัดเว็บมากมาย ที่ได้กำหนดไว้แล้ว "
|
|
"เพื่อให้การค้นหาเป็นไปอย่างง่ายดาย และแน่นอน คุณสามารถที่จะ<a href="
|
|
"\"%1\">สร้างทางลัดเว็บของคุณเอง</a>ก็ได้เช่นกัน"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้ปุ่มปรับย่อ/ขยาย <img width='16' height='16' src=\"%1\"> บนแถบเครื่องมือ "
|
|
"เพื่อปรับขนาดตัวอักษรบนหน้าเพจของคุณ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณต้องการวางตำแหน่งที่อยู่ใหม่เข้าไปยังแถบตำแหน่ง คุณอาจต้องการล้างค่าที่อยู่ที่มีอยู่เสียก่อน "
|
|
"ซึ่งสามารถล้างค่าได้ด้วยการกดปุ่มลูกศรกากบาทสีขาว <img width='16' height='16' src="
|
|
"\"%1\"> ที่อยู่บนแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"ในสร้างการลิงค์ของหน้าเพจปัจจุบันนี้ มาเก็บไว้บนพื้นที่ทำงานของคุณเองนั้น ทำได้ "
|
|
"ด้วยการลากแถบข้อความ \"ตำแหน่ง\" ซึ่งอยู่ทางด้านซ้ายของแถบเครื่องมือ ตำแหน่ง "
|
|
"แล้วนำมาวางไว้บนพื้นที่ทำงานด้วยการปล่อยเมาส์ จากนั้นเลือกรายการ \"เชื่อมโยงไว้ที่นี่\""
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณจะพบคำสั่ง <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"โหมดเต็มหน้าจอ\" ได้ในเมนู "
|
|
"'ตั้งค่า' ซึ่งคุณสมบัตินี้จะเหมาะกับการใช้งานเซสชัน \"Talk\" มาก"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"แบ่งมุมมอง - จะช่วยแบ่งหน้าต่างออกเป็นสองส่วน (เช่น อาจใช้ผ่านเมนู หน้าต่าง -> <img "
|
|
"width='16' height='16' SRC=\"%1\"> แบ่งมุมมองซ้าย/ขวา) ซึ่งจะทำให้ Konqueror "
|
|
"แสดงผลอย่างที่คุณต้องการ และคุณสามารถเรียกใช้โปรไฟล์ของมุมมองบางตัวอย่างได้ (เช่น "
|
|
"แบบมิดไนท์คอมมานเดอร์) หรืออาจจะสร้างมันขึ้นมาใหม่ด้วยตัวคุณเองก็ได้"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้คุณสมบัติ<A HREF=\"%1\">เปลี่ยนค่าการแสดงตัวของบราวเซอร์</A> "
|
|
"หากเว็บไซต์ที่คุณเรียกไปเรียกร้องให้คุณใช้เว็บบราวเซอร์ตัวอื่น "
|
|
"(และอย่าลืมส่งคำติติงไปยังเว็บมาสเตอร์ของเว็บไซต์นั้นด้วยล่ะ)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> ประวัติการใช้งานในแถบบาร์ด้านข้างของคุณ "
|
|
"จะช่วยให้คุณทราบได้ว่าคุณได้เรียกดูเวบเพจใดมาบ้างแล้ว"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้ระบบการเก็บแคชผ่านทาง<a href=\"%1\">พร็อกซี</a>เพื่อเพิ่มความเร็วในการ "
|
|
"ติดต่อกับงอินทตอร์เน็ตของคุณ"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ผู้ใช้ระดับสูง จะชอบคุณสมบัติ ที่สามารถฝังเอาคอนโซล เข้ามาใน Konqueror ได้ (เมนู หน้าต่าง -> "
|
|
"<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> แสดง โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"ต้องขอบคุณเทคโนโลยี <A HREF=\"%1\">DCOP</A> ซึ่งช่วยให้คุณสามารถควบคุมและใช้งาน "
|
|
"Konqueror ได้อย่างเต็มที่โดยการใช้ผ่านสคริปต์"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "ต่อไป: ข้อกำหนด"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "โปรแกรมเสริมที่ติดตั้งแล้ว"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>โปรแกรมเสริม</td><td>รายละเอียด</td><td>แฟ้ม</td><td>ประเภท</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "ติดตั้งแล้ว"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<td>ชนิดแฟ้ม Mime</td><td>รายละเอียด</td><td>ส่วนต่อท้าย</td><td>โปรแกรมเสริม</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "คุณต้องการให้ปิดไม่ให้แสดงหน้าแนะนำ Konqueror ในโพรไฟล์การท่องเว็บ จริงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "ต้องการให้เริ่มทำงานแบบรวดเร็วหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "ปิดการใช้งาน"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "คงไว้"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "แสดงแฟ้มที่ถูกซ่อนไว้"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "สลับการซ่อน/แสดง แฟ้มที่ถูกซ่อนไว้ (มีจุดนำหน้าชื่อ)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "ไอคอนโฟลเดอร์สื่อถึงเนื้อหาข้างใน"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "เปิดใช้การแสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "ปิดการแสดงตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "แฟ้มข้อมูลเสียง"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "ตามชื่อ (พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "ตามชื่อ (ไม่พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "ตามขนาด"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "ตามประเภท"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "ตามวันที่"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "เรียงโฟลเดอร์ก่อน"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "น้อยไปมาก"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "เลือก..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "ยกเลิกที่เลือก..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "ไม่เลือกทั้งหมด"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "เลือกเป็นตรงกันข้าม"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เลือกรายการแฟ้มหรือไดเรกทอรีตามมาสก์ที่ให้"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "อนุญาตให้ยกเลิกการเลือกรายการแฟ้มหรือไดเรกทอรีตามาสก์ที่ให้"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "เลือกทุกรายการ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเลือกรายการที่เลือกไว้ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "สลับรายการที่เลือกไว้ให้เป็นตรงกันข้าม"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:550 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "แฟ้มที่เลือก:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:582 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "แฟ้มที่ไม่เลือก:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr "คุณไม่สามารถทำการลากและวางรายการใด ๆ ในไดเรกทอรีที่คุณไม่สิทธิ์เขียน"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "แสดงที่คั่นหนังสือของเน็ตสเคปใน Konqueror "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "เปลี่ยนตำแหน่ง URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "เปลี่ยนหมายเหตุ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนไอคอน..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "ปรับปรุงไอคอน"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "เรียงลำดับรวมถึงรายการย่อยด้วย"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "สร้างคั่นหน้าใหม่"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "แทรกเส้นแบ่งเมนู"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "เรียงตามลำดับตัวอักษร"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นโฟลเดอร์แถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "แสดงในแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "ซ่อนในแถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "ขยายโฟลเดอร์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "ย่อเก็บโฟลเดอร์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "เปิดใน Konqueror "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "ตรวจสอบสถานะ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "ตรวจสอบสถานะ: ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "ปรับปรุงไอคอนทั้งหมด"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "ยกเลิกการตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "ยกเลิกการปรับปรุงไอคอน"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของเน็ตสเคป..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของโอเปร่า..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "นำเข้าเซสชันที่ทำงานล้มเหลวทั้งหมดเป็นที่คั่นหนังสือ..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของแกเลียน..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของ KDE2/KDE3/TDE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของ IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของมอซซิลา..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือของเน็ตสเคป..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือของโอเปรา..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือแบบ HTML..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือของ IE..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "ส่งออกไปเป็นที่คั่นหนังสือของมอซซิลลา..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|รายการที่คั่นหนังสือแบบ HTML"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "ตัดรายการ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่คั่นหนังสือใหม่"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "เรียงตามลำดับตัวอักษร"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "ลบรายการ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "ไอคอน"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "หมายเหตุ:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "ดูครั้งแรก:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "ดูครั้งล่าสุด:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "เวลาที่ดูครั้งล่าสุด:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "แทรกเส้นแบ่งเมนู"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "สำเนา %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "สร้างที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "%1 เปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "ย้าย %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "ตั้งเป็นแถบที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 ในแถบที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "แสดง"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "ซ่อน"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "คัดลอกรายการ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "ย้ายรายการ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "ที่คั่นหนังสือของฉัน"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "ไม่พบไอคอน"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "ปรับปรุงไอคอน..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "แฟ้มในระบบ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือของ %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "ที่คั่นหนังสือของ %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr "ต้องการนำเข้าเป็นโฟลเดอร์ย่อยใหม่ หรือ แทนที่ ที่คั่นหนังสือที่มีอยู่แล้ว ?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "นำเข้าจาก %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "เป็นโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|แฟ้มที่คั่นหนังสือของแกเลียน (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|แฟ้มที่คั่นหนังสือของ TDE (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "โปรแกรมพัง"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะใช้ค้นหาที่คั่นหนังสือพิเศษ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "ตัวรวมที่คั่นหนังสือ - K"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "รวมที่คั่นหนังสือที่ได้จากผู้อื่นมายังที่คั่นหนังสือของผู้ใช้"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "วางรายการ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "ที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "หมายเหตุ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ว่าง"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือจากแฟ้มรูปแบบมอซซิลา"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือจากแฟ้มรูปแบบเน็ตสเคป (รุ่น 4.x หรือก่อนหน้า)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสือจากแฟ้มรูปแบบรายการโปรดของอินเทอร์เน็ตเอ็กซ์โพลเรอร์"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "นำเข้าที่คั่นหนังสืจากแฟ้มรูปแบบโอเปรา"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบมอซซิลา"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบเน็ตสเคป (รุ่น 4.x หรือก่อนหน้า)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบ HTML ที่สามารถพิมพ์ได้"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบรายการโปรดของอินเทอร์เน็ตเอ็กซ์โพลเรอร์"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "ส่งออกที่คั่นหนังสือเป็นแฟ้มรูปแบบโอเปรา"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "เปิดตำแหน่งที่ให้ในแฟ้มที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "ตั้งค่าแถบหัวเรื่องที่จะใช้แสดง เช่น \"คอนโซล\""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "ซ่อนฟังก์ชันที่เกี่ยวข้องกับบราวเซอร์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "แฟ้มที่จะแก้ไข"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"มี %1 ทำงานค้างอยู่แล้ว คุณต้องการเปิดมันเป็นหน้าต่างใหม่ หรือจะทำงานต่อในตัวที่ทำงานอยู่แล้ว ?\n"
|
|
"โปรดจำไว้ว่า มุมมองที่สำเนามาจะอ่านได้อย่างเดียว"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "ทำงานอีกหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "ทำต่อไปในตัวเดียวกัน"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขคั่นหน้า"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไขที่คั่นหน้า Konqueror "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, กลุ่มผู้พัฒนา TDE"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "ผู้เขียน"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "คุณต้องใช้ตัวเลือก --export เพียงตัวเลือกเดียว"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "คุณต้องใช้ตัวเลือก --import เพียงตัวเลือกเดียว"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "กำลังตรวจสอบ....."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "ผิดพลาด "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "ตกลง"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการค้นหาด่วนใหม่"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ตั้งค่าการค้นหาด่วนใหม่</"
|
|
"b><br>การตั้งค่าการค้นหาด่วนใหม่จะทำให้มีการแสดงที่คั่นหนังสือใหม่อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "ค้นหา:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "ตั้งค่าใ&หม่"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "ส่วนเสริม"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "เครื่องมือ"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "แถบสถานะ"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดขึ้นในการโหลดโมดูล %1 มาทำงาน\n"
|
|
"ซึ่งตรวจสอบได้คือ:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "เว็บบราวเซอร์, เครื่องมือจัดการแฟ้ม, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, กลุ่มผู้พัฒนา Konqueror "
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค, parts, จาวาสคริปต์, ไลบรารี I/O) และผู้ดูแล"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค, parts)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (เฟรมเวิร์ค)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (มุมมองรายการ, ไลบรารี I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, ไลบรารี I/O, เฟรมเวิร์คการทดสอบรีเกรสชัน)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (กลไกแสดงผล HTML, จาวาสคริปต์)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (จาวาสคริปต์)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนจาวาแอพเพล็ตและวัตถุฝีงตัวชนิดอื่นๆ)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (ไลบรารี I/O)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนจาวาแอพเพล็ต)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ผู้พัฒนา (ตัวรักษาความปลอดภัยของจาวา 2\n"
|
|
"และการปรับปรุงหลักของการสนับสนุนแอพเพล็ต)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (สนับสนุนส่วนโปรแกรมเสริมของเนตสเคป)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (SSL, โปรแกรมเสริมของเน็ตสเคป)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนไลบรารี I/O, การตรวจสอบสิทธิ์)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "กราฟิก/ไอคอน"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "ผู้เขียน kfm"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนเฟรมเวอร์กการนำทาง)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (ส่วนปลีกย่อย)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (ตัวกรองการบล็อคโฆษณา)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกตัวเลือกนี้ในมุมมอง อย่างน้อยสองมุมมอง และปรับมุมมองเหล่านั้น ให้เป็นแบบ 'เชื่อมต่อ' "
|
|
"จากนั้นเมื่อคุณเปลี่ยนไดเรกทอรีในมุมมองหนึ่ง มุมมองที่เชื่อมต่ออยู่ จะทำการปรับปรุงการแสดงผล "
|
|
"ให้เป็นไดเร็กทอรีปัจจุบันโดยอัตโนมัติ ซึ่งควรใช้ร่วมกับมุมมองที่ต่างประเภทกัน เช่น "
|
|
"มุมมองแบบต้นไม้ของไดเรกทอรี กับ มุมมองแบบไอคอน หรือ มุมมองแบบรายละเอียด และอาจรวมถึง "
|
|
"หน้าต่างจำลองการทำงานเทอร์มินัลด้วย"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "ปิดมุมมอง"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/วินาที"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างใน %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างใน"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "แสดง %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "ซ่อน %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "เริ่มทำงานโดยไม่ใช้หน้าต่างโดยปริยาย"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "ทำการโหลดล่วงหน้าเพื่อใช้ในภายหลัง"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "โพรไฟล์ที่จะเปิด"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "รายการโปรไฟล์ที่มีอยู่"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime ที่จะใช้กับตำแหน่ง URL นี้ (เช่น text/html หรือ inode/directory)"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr "สำหรับ URL ที่ชี้ไปที่แฟ้ม ให้เปิดไดเร็คทอรีและเลือกที่แฟ้ม แทนที่จะเปิดแฟ้มจริงๆ"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปแบบ URL ผิดพลาด\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่รองรับโปรโตคอล\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:625 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"การปรับแต่งค่ามีความผิดพลาด คุณได้กำหนดให้ใช้ Konqueror กับ %1 "
|
|
"แต่มันไม่สามารถจัดการแฟ้มประเภทนี้ได้"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1455
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "เปิดจากตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1486
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างส่วนการค้นหา โปรดตรวจสอบการติดตั้งของคุณ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1762
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "ยกเลิกแล้ว"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1800
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"หน้านี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
|
|
"การเรียกหน้านี้ใหม่จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1801 konq_mainwindow.cpp:2648 konq_mainwindow.cpp:2666
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2778 konq_mainwindow.cpp:2794 konq_mainwindow.cpp:2811
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2848 konq_mainwindow.cpp:2881 konq_mainwindow.cpp:5303
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5321 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1830 konq_mainwindow.cpp:4023
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"หยุดการเรียกข้อมูลของเอกสาร<p>จะหยุดการรับ-ส่งข้อมูลระหว่างเครือข่าย และ Konqueror "
|
|
"จะแสดงเนื้อหา เท่าที่ได้รับเท่านั้น"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1833 konq_mainwindow.cpp:4026
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "หยุดการเรียกข้อมูลของเอกสาร"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1837 konq_mainwindow.cpp:4013
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง<p>อาจเรียกใช้งานเมื่อ "
|
|
"ตัวอย่างเช่นต้องการจะปรับปรุงหน้าข้อมูลเพจ "
|
|
"หากมีการแก้ไขใหม่หลังจากที่ได้เรียกไปครั้งล่าสุดเพื่อให้ข้อมูลเป็นปัจจุบันมากที่สุด"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840 konq_mainwindow.cpp:4016
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "แถบด้านข้างของคุณยังไม่มีอยู่หรือไม่สามารถทำงานได้"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1934 konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "แสดงแถบประวัติการท่องเวบด้านข้าง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "ไม่พบโปรแกรมเสริมประวัติการใช้งานในแถบด้านข้างของคุณ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2647 konq_mainwindow.cpp:2665
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
|
|
"การยกเลิกฝังแท็บจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2777
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"มุมมองนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
|
|
"การเปลี่ยนมุมมองจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2793 konq_mainwindow.cpp:2810
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
|
|
"การปิดแท็บจะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2832
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "คุณต้องการปิดแท็บทั้งหมดจริงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "ยืนยันการปิดแท็บอื่น ๆ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:3879 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "ปิดแท็บอื่น ๆ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2847
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
|
|
"การปิดแท็บอื่น ๆ จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2880
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
|
|
"การเรียกแท็บนี้ใหม่จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "ไม่มีสิทธิ์ที่จะเขียนไปยัง %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2962
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "เติมปลายทาง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2971
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> ใช้ไม่ได้</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2987
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "สำเนาแฟ้มที่เลือกจาก %1 ไปยัง :"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2997
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "ย้ายแฟ้มที่เลือกจาก %1 ไปยัง :"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3781
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "แก้ไขประเภทของแฟ้ม..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3784
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "เปิดแบบหน้าต่างนี้อีกหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3785
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "ส่งตำแหน่งเชื่อมโยง..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3786
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "ส่งแฟ้ม..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3789
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "เปิดเทอร์มินัล"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3791
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "เปิดจากตำแหน่ง..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3793
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "ค้นหาแฟ้ม..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3798
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "เรียกใช้แฟ้ม index.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3799
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "ล็อคไปยังตำแหน่งปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3800
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "เชื่อมมุมมอง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3803
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3822 konq_mainwindow.cpp:3841
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "ประวัติการใช้"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ตำแหน่งหลัก"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3830
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "ระบบ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "แอพพลิเคชัน"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3832
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "สื่อเก็บข้อมูล"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์บนเ&ครือข่าย"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3834
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "ตั้&งค่า"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3837
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "เริ่มอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "ตำแหน่งที่เรียกใช้บ่อย"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845 konq_mainwindow.cpp:4397
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "บันทึ&กโพรไฟล์มุมมอง..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3846
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "บันทึกมุมมองให้เปลี่ยนไปตามแต่ละโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3848
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "ลบคุณสมบัติของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3868
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "ปรับแต่งส่วนเสริม..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3869
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "ปรับแต่งการตรวจคำสะกด..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "แบ่งมุมมองซ้าย/ขวา"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "แบ่งมุมมองบน/ล่าง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "เปิดแท็บใหม่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3875
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "เปิดแท็บปัจจุบันซ้ำ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "ยกเลิกฝังแท็บปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "ปิ&ดมุมมองที่ทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "เรียกใช้งานแท็บถัดไป"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3882
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "เรียกใช้งานแท็บก่อนหน้านี้"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "เรียกใช้แท็บ %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3890
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปด้านซ้าย"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3891
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปด้านขวา"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลดีบัก"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "ปรับแต่งโพรไฟล์มุมมอง..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3898
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์มุมมอง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3911 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3928
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "หยุด"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "สำเนาแฟ้ม..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "ย้ายแฟ้ม..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3940
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3941
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "โลโกเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3944 konq_mainwindow.cpp:3945
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3948
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "แถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "แถบตำแหน่ง<p>ตำแหน่งที่อยู่เว็บหรือข้อความที่ต้องการค้นหา"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3956
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3961
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "ล้างแถบตำแหน่ง<p>ล้างเนื้อหาของแถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "ทำคั่นหน้าตำแหน่งนี้ไปยังที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "แนะนำ Konqueror "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3990
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "ไป"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3991
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "ไป<p>ไปยังหน้าเว็บตามตำแหน่งที่เติมไว้ในแถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3997
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"ย้อนไปยังโฟลเดอร์แม่ <p>ไปยังตำแหน่งแม่ของตำแหน่งปัจจุบัน เช่น หากตำแหน่งปัจจุบันเป็น file:/"
|
|
"home/%1 การคลิ้กที่ปุ่มนี้จะนำคุณไปยังตำแหน่ง file:/home"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4000
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "ย้อนไปยังโฟลเดอร์แม่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4002
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4003
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "ไปยังตำแหน่งก่อนหน้าหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4005
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4006
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "ไปยังตำแหน่งถัดไปหนึ่งระดับในประวัติการเรียกดู"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"นำไปยัง 'ตำแหน่งหลัก' ของคุณ<p>คุณสามารถปรับค่าตำแหน่งได้ ด้วยปุ่มนี้ และจะนำคุณไปยัง "
|
|
"<b>ศูนย์ควบคุม TDE </b> หัวข้อ <b>การเรียกดูแฟ้ม</b>/<b>พฤติกรรม</b>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4011
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "นำไปยัง 'ตำแหน่งหลัก' ของคุณ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4018
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง<p>อาจเรียกใช้งานเมื่อ ตัวอย่างเช่น "
|
|
"ต้องการจะปรับปรุงหน้าข้อมูลเพจ "
|
|
"หากมีการแก้ไขใหม่หลังจากที่ได้เรียกไปครั้งล่าสุดเพื่อให้ข้อมูลเป็นปัจจุบันมากที่สุด"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4021
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "เรียกเอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบันใหม่อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัดข้อความหรือรายการที่เลือกไว้ในปัจจุบัน และย้ายมันไปยังคลิปบอร์ดของระบบ "
|
|
"<p>ซึ่งจะทำให้สามารถเลือกคำสั่ง <b>วาง</b> ใน Konqueror และแอพพลิเคชันของ TDE ได้"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4032
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "ย้ายข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้แล้วไปยังคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4034
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"คัดลอกข้อความ หรือรายการที่เลือกไว้ในปัจจุบัน ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ<p>ซึ่งจะทำให้สามารถคำสั่ง "
|
|
"<b>วาง</b> ใน Konqueror และแอพพลิเคชันของ TDE ได้"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4038
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "คัดลอกข้อความหรือรายการที่คุณเลือกไว้ ไปยังคลิปบอร์ดของระบบ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"วางเนื้อหาจากคลิปบอร์ดของระบบ "
|
|
"ที่ได้ตัดหรือคัดลอกไว้ล่าสุด<p>ซึ่งทำงานได้หลังจากการคัดลอกหรือตัดจากโปรแกรม TDE ทั่ว ๆ ไป"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "วางเนื้อหาจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"พิมพ์เอกสารที่แสดงผลอยู่ในปัจจุบัน<p>คุณจะเห็นกล่องโต้ตอบซึ่งให้คุณได้ตั้งค่าตัวเลือกในการพิมพ์ต่าง ๆ "
|
|
"เช่น จำนวนสำเนาที่จะพิมพ์ "
|
|
"และเครื่องพิมพ์ที่จะใช้งาน<p>กล่องโต้ตอบนี้จะถูกแสดงเมื่อมีการเรียกบริการการพิมพ์ของ TDE เช่น "
|
|
"เมื่อต้องการสร้างแฟ้ม PDF จากเอกสารปัจจุบัน เป็นต้น"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4057
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "หากเปิดใช้งาน จะมีการเรียกแฟ้ม index.html (หากมี) เมื่อเข้าไปในโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปลี่ยนโฟลเดอร์ในมุมมองที่ถูกล็อคไว้ได้ โปรดใช้มุมมองอื่น และตัวเลือก 'เชื่อมมุมมอง' "
|
|
"เพื่อเรียกดูแฟ้มต่าง ๆ จากหนึ่งโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตั้งให้เป็นมุมมองแบบ 'เชื่อมต่อ' และมุมมองที่เชื่อมด้วย จะเปลี่ยนโฟลเดอร์ตาม "
|
|
"การเปลี่ยนแปลงในมุมมองที่เชื่อมอยู่ด้วย"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในแท็บ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4088
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4089
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4396
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "บันทึกโพรไฟล์มุมมอง \"%1\"..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4737
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างนี้"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4738
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4741
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "เปิดเอกสารในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4751 konq_mainwindow.cpp:4755
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4752 konq_mainwindow.cpp:4757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "เปิดเอกสารในแท็บใหม่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4753 konq_mainwindow.cpp:4756
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "เปิดในแท็บใหม่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4754 konq_mainwindow.cpp:4758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "เปิดเอกสารในแท็บใหม่"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "เปิดใช้ด้วย %1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5057
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "แบบมุมมอง"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5266
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "คุณมีแท็บที่เปิดใช้งานในหน้าต่างนี้อยู่หลายแท็บ คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากโปรแกรม ?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5268 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "การยืนยัน"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5270
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5302
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"แท็บนี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
|
|
"การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5320
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"หน้านี้มีการเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ทำการส่งข้อมูล\n"
|
|
"การปิดหน้าต่างนี้จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr "แถบด้านข้างของคุณยังไม่มีอยู่หรือไม่มีฟังก์ชัน ไม่สามารถเพิ่มรายการใหม่ได้"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5412 konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "แถบบาร์ด้านข้างเว็บ"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5417
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "เพิ่มส่วนขยายเว็บ \"%1\" ไปยังแถบด้านข้างหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5419
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "ไม่ต้องเพิ่ม"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "การจัดการโพรไฟล์"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อโพรไฟล์"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "ลบโพรไฟล์"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "ชื่อโ&ปรไฟล์:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "บันทึกตำแหน่ง &URL ไว้ในโพรไฟล์"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "บันทึกขนาดของหน้าต่างในโปรไฟล์"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"แถบนี้จะบรรจุรายการของแท็บที่เปิดใช้งานอยู่ในปัจจุบัน คลิกบนแท็บเพื่อเรียกใช้งานมัน "
|
|
"คุณสามารถเลือกใช้ตัวเลือกให้แสดงปุ่มปิดแทนการแสดงไอคอนของเว็บไซต์บนมุมซ้ายของแท็บได้ "
|
|
"นอกจากนี้ยังสามารถใช้ปุ่มพิมพ์ลัดเพื่อสลับไปยังแท็บต่าง ๆ ได้ สำหรับข้อความที่อยู่บนแท็บนั้น "
|
|
"เป็นหัวเรื่องของเว็บไซต์ที่เปิดอยู่ในปัจจุบัน หากมันสั้นไปให้ใช้ตัวชี้ของเม้าส์ไปอยู่เหนือแท็บ "
|
|
"เพื่อดูหัวเรื่องเต็ม ๆ ของเว็บไซต์"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "เปิดแท็บใหม่เหมือนแท็บนี้"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "ยกเลิกฝังแท็บ"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปด้านซ้าย"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "ย้ายแท็บไปด้านขวา"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "แท็บอื่น ๆ"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "ปิดแท็บ"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "เปิดแท็บใหม่"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "ปิดแท็บปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"หน้าที่คุณพยายามแสดงผลเป็นผลลัพธ์ของการส่งข้อมูล การกระทำนี้จะทำให้มีการส่งข้อมูลจากฟอร์มอีกครั้ง "
|
|
"(เช่น การค้นหา หรือสั่งซื้อของแบบออนไลน์)"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "ส่งอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณมีแท็บที่เปิดใช้งานอยู่หลายแท็บในหน้าต่างนี้\n"
|
|
"การเรียกใช้โพรไฟล์มุมมองจะทำให้มีการปิดมัน"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "เรียกใช้โพรไฟล์มุมมอง"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"แท็บนี้มีส่วนเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ส่งข้อมูล\n"
|
|
"การเรียกใช้โปรไฟล์จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"หน้านี้มีส่วนเปลี่ยนแปลงที่ยังไม่ได้ส่งข้อมูล\n"
|
|
"การเรียกใช้โปรไฟล์จะเป็นการยกเลิกการเปลี่ยนแปลงที่มี"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "แสดงเป็น"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้ม Mime"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "เข้าใช้เมื่อ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "สร้างเมื่อ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "สิทธิ์ที่อนุญาต"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "เจ้าของ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "กลุ่ม"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "การเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "ประเภทแฟ้ม"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "แสดงเวลาที่ทำการแก้ไข"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "ซ่อนเวลาที่ทำการแก้ไข"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "แสดงประเภทของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "ซ่อนประเภทของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "แสดงชนิดแฟ้ม Mime"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "ซ่อนชนิดแฟ้ม Mime"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "แสดงเวลาที่เข้าใช้"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "ซ่อนเวลาที่เข้าใช้"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "แสดงเวลาที่ทำการสร้าง"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "ซ่อนเวลาที่ทำการสร้าง"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "แสดงปลายทางที่เชื่อมโยงไป"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "ซ่อนปลายทางที่เชื่อมโยงไป"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "แสดงขนาดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "ซ่อนขนาดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "แสดงเจ้าของ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "ซ่อนเจ้าของ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "แสดงกลุ่ม"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "ซ่อนกลุ่ม"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "แสดงสิทธิ์ที่อนุญาต"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "ซ่อนสิทธิ์ที่อนุญาต"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "แสดงตำแหน่ง URL"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "เรียงลำดับแบบไม่พิจารณาตัวเล็ก-ตัวใหญ่"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1058
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "คุณต้องนำแฟ้มออกจากถังขยะก่อนถึงจะเรียกใช้งานมันได้"
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "เลือกรหัสอักขระของเครื่องปลายทาง"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "ต้องการข้อมูลนำเข้า:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "ป&ระมวลผลคำสั่งเชลล์..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์ให้ทำงานเฉพาะกับไดเร็กทอรีภายในเท่านั้น"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "ประมวลผลคำสั่งเชลล์ในไดเร็กทอรีปัจจุบัน:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "ผลลัพธ์จากคำสั่ง: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "ส่วนขยาย-แถบบาร์ด้านข้าง"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "ย้อนกลับไปใช้ค่าปริยายของระบบ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>นี่จะทำการลบรายการทั้งหมดจากแถบด้านข้าง และเพิ่มตัวปริยายของระบบ "
|
|
"<BR><B>ซึ่งการกระทำนี้จะทำกลับคืนไม่ได้</B><BR>คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "เพิ่มใหม่"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "หลายมุมมอง"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "แสดงแท็บทางด้านซ้าย"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "แสดงปุ่มปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "ปิดพาเนลการนำทาง"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "มีรายการนี้อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "ปลั้กอินแถบบาร์ด้านข้างเว็บ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "เติมตำแหน่ง URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt>ยังไม่มี <b>%1</b> อยู่</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>คุณต้องการลบแท็บ <b>%1</b> จริงหรือไม่ ?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "ตั้งชื่อ"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "กรอกชื่อ:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณได้ทำการซ่อนปุ่มปรับแต่งถาดนำร่องไว้ หากต้องการให้มันแสดงอีกครั้ง ให้คลิ้กเมาส์ปุ่มขวาบนที่ใด ๆ "
|
|
"ของปุ่มบนถาดนำร่อง แล้วเลือก \"แสดงปุ่มการปรับแต่ง\""
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "ปรับแต่งแถบบาร์ด้านข้าง"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "ตั้งชื่อ..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "ตั้ง URL..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "ตั้งค่าไอคอน..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "ปรับแต่งแถบการนำทาง"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "ลบโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "ลบที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "คัดลอกตำแหน่งจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่ต้องจะลบโฟลเดอร์ที่คั่นหนังสือ \"%1\" นี้ ?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ที่ต้องการจะลบที่คั่นหนังสือ \"%1\" นี้ ?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "เครื่องมือลบโฟลเดอร์ที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "เครื่องมือลบที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "คุณสมบัติที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "เพิ่มที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>เรียกใช้ครั้งล่าสุดเมื่อ: %1<br>เรียกใช้ครั้งแรกเมื่อ: "
|
|
"%2<br>จำนวนครั้งที่เรียกใช้: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&ลบรายการ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "ล้าง&ประวัติการใช้"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "ตามชื่&อ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "ตามวั&นที่"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "เรียงลำดับ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "คุณต้องการล้างประวัติการใช้ทั้งหมดจริงๆ หรือ?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "ล้างประวัติการใช้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "นาที"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "วัน"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr "<h1>แถบประวัติการใช้</h1> คุณสามารถปรับแต่งแถบประวัติการใช้งานด้านข้าง ได้ที่นี่"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr " วัน"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr "วัน"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr "นาที"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "สร้างโ&ฟลเดอร์ใหม่..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "ลบจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ใหม่"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "กรอกชื่อโฟลเดอร์:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "ยกเลิกการค้นหา"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "เลือกประเภท"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "เลือกประเภท:"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการหมดเวลาอ่านใหม่ (ยกเว้น 0)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " นาที"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " วินาที"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "เปิ&ดจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "ตั้งค่าการอ่านใหม่อั&ตโนมัติ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "การเลือก"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "&ขนาดไอคอน"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "เรียงลำดับ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "แถบเครื่องมือมุมมองแบบไอคอนพิเศษ"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "ขนาดไอคอน"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "มุมมองแบบหลายคอลัมน์"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "โ&ฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "ที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "นำเข้า"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "ส่งออก"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "ตำแ&หน่ง"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "แถบเครื่องมือพิเศษ"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "แถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "แถบที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ในหน้าต่างใหม่"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ Konqueror จะเปิดหน้าต่างใหม่เมื่อคุณเปิดโฟลเดอร์ "
|
|
"แทนการแสดงเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ในหน้าต่างปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"นี่เป็นตำแหน่ง URL (อาจเป็นโฟลเดอร์หรือเว็บก็ได้) ที่ Konqueror จะเรียกใช้ เมื่อมีการกดปุ่ม \\"
|
|
"\"ตำแหน่งหลัก\\\" ซึ่งตามปกติจะเป็นโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ (หรือที่แสดงด้วยเครื่อง ~)"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "แสดงทิปของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากต้องการให้หน้าต่างป้อบอัพมีการแสดงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มด้วย เมื่อชี้เม้าส์ไปเหนือมัน "
|
|
"สามารถควบคุมได้ที่นี่"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างในทิปของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากต้องการให้หน้าต่างป้อบอัพมีการแสดงตัวอย่างแฟ้มขนาดใหญ่ด้วย เมื่อชี้เม้าส์ไปเหนือมัน "
|
|
"สามารถควบคุมได้ที่นี่"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อไอคอน"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr "เลือกตัวเลือกนี้เพื่ออนุญาตให้เปลี่ยนชื่อแฟ้มด้วยการคลิกบนชื่อไอคอนโดยตรงได้"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "แสดงรายการเมนู 'ลบ' เพื่อใช้แทนการทิ้งลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ให้เลิกกาที่นี่้ หากคุณไม่ต้องการที่จะแสดงคำสั่งเมนู 'ลบทิ้ง' บนพื้นที่หน้าจอ "
|
|
"และภายในเมนูของตัวจัดการแฟ้ม และเมนูคลิกขวา คุณยังคงสามารถลบแฟ้มเมื่อทำการซ่อนคำสั่ง "
|
|
"'ลบทิ้ง' ได้ด้วยการกดปุ่มพิมพ์ Shift ค้างไว้ขณะใช้คำสั่ง 'ทิ้งลงถังขยะ' "
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "รูปแบบอักษรมาตรฐาน"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr "นี่เป็นรูปแบบอักษรมาตรฐานที่จะใช้แสดงในหน้าต่าง Konqueror "
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "ให้ทำการถามยืนยันก่อนทำการลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr "ตัวเลือกนี้จะทำให้ Konqueror ถามผู้ใช้เพื่อให้ผู้ใช้ยืนยันการกระทำ เมื่อมีการลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "ให้ทำการถามยืนยันก่อนทำการทิ้งแฟ้มลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr "ตัวเลือกนี้จะทำให้ Konqueror ถามผู้ใช้เพื่อให้ผู้ใช้ยืนยันการกระทำ เมื่อมีการทิ้งแฟ้มลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "ไ&ปที่"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&หน้าต่าง"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "แสดงรายละเอียด"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "มุมมองแบบแสดงรายละเอียดแบบลิสต์"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "แถบเครื่องมือมุมมองแบบรายการรายละเอียด"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "มุมมองแบบต้นไม้"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "จำกัด"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง URL หมดอายุหลังจาก"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "จำนวนสูงสุดของตำแหน่ง URL:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "กำหนดตัวอักษรสำหรับ"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง URL ที่ใหม่มากกว่า"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "เลือกรูปแบบตัวอักษร..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง URL ที่เก่ามากกว่า"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "ทูลทิปรายละเอียด"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr "แสดงจำนวนครั้งที่เรียกดู และวันแรกและวันล่าสุดที่เรียกดู URL"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "ล้างประวัติการใช้"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "ลบจุดเชื่อมโยง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "ที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "ปรับแต่งแถบบาร์ด้านข้าง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "คุณสมบัติที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "ที่คั่นหนังสือ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "ตำแหน่ง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "เรียกใช้แท็บทั้งหมดใหม่"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&ลบรายการ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "แบบมุมมอง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "ตั้งค่า"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "แถบตำแหน่ง"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "เครื่องมือ"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นพบรายการแม่ %1 ในมุมมองต้นไม้ เกิดความผิดพลาดภายใน"
|