You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcminput.po

896 lines
26 KiB

# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Version: $Revision: 575798 $
# translation of kcminput.po to
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2024.
# Jan Stolarek <jan.stolarek@mailbox.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:42+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jan.stolarek@mailbox.org>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcminput/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Wybierz motyw kursora do zastosowania:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu TDE."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Ustawienia kursora zostały zmienione"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Mały czarny"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Małe czarne kursory"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Duży czarny"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Duże czarne kursory"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Mały biały"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Małe białe kursory"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Duży biały"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Duże białe kursory"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Typ myszy: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Ustawiono kanał 1 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby "
"ponownie nawiązać połączenie"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz'"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Ustawiono kanał 2 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby "
"ponownie nawiązać połączenie"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "brak"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mysz bezprzewodowa"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Mysz bezprzewodowa z kółkiem"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Mysz bezprzewodowa MouseMan z kółkiem"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Mysz bezprzewodowa TrackMan z kółkiem"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Bezprzewodowa mysz TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan (2 kanał)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna (2 kanał)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Bezprzewodowa mysz (2 kanał)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700 (2 kanał)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Nieznana mysz"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mysz</h1> Ten moduł pozwala wybrać różne opcje zachowania się myszy lub "
"innego urządzenia kontrolującego kursor."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Jeżeli jesteś leworęczną osobą, możesz chcieć zamienić klawisze myszy prawy "
"z lewym. Jeżeli mysz ma więcej niż dwa klawisze, zamienione zostaną tylko "
"skrajne klawisze, a np. środkowy zostanie nietknięty."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Domyślne ustawienie TDE to wybieranie i uruchamianie ikonek jednym "
"kliknięciem myszy, analogicznie do klikania na odnośnikach w przeglądarkach "
"WWW. Jeżeli wolisz uaktywniać ikony podwójnym kliknięciem, włącz tę opcję."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Uaktywnia i otwiera plik lub folder pojedynczym kliknięciem."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Ta opcja sprawia, że zatrzymanie się kursora myszy na ikonie spowoduje "
"automatyczne wybranie danej ikony. To zachowanie może być użyteczne, gdy "
"pojedyncze kliknięcie aktywuje ikonę, a chodzi tylko o jej wybranie."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Jeżeli wybrana została opcja automatycznego wyboru ikony, ten suwak określa, "
"jak długo kursor musi się zatrzymać nad ikoną, aby została wybrana."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Pokazuj zmianę podczas kliknięcia w ikonę"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Motyw kursora"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Przyspieszenie kursora:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na określenie zależności między odległością, o jaką "
"przesuwa się kursor na, a względnym przesunięciem samego urządzenia *(myszy, "
"trackballa czy innego urządzenia wskazującego).<p>Duża wartość "
"przyspieszenia powoduje, że wystarczy niewielki ruch myszy, aby poruszyć "
"kursorem na dużą odległość. Ustawienie tej wartości na zbyt wielką może "
"spowodować, że kursor będzie skakać po ekranie, utrudniając pracę."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Czułość myszy:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Czułość myszy to najmniejsza odległość, jaką musi pokonać kursor, aby "
"zadziałało przyspieszenie. Jeżeli ruch jest mniejszy niż czułość myszy, "
"kursor przesuwa się tak, jakby przyspieszenie było ustawione na 1x.<p>W "
"związku z tym przy małych przemieszczeniach urządzenia wskazującego brak "
"przyspieszenia, co daje dużą kontrolę nad kursorem myszy. Przy dużych "
"przemieszczeniach urządzenia wskazującego można szybko przesunąć kursor z "
"jednego końca ekranu na drugi."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "Czas podwójnego kliknięcia:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Czas podwójnego kliknięcia jest maksymalnym czasem (w milisekundach) "
"pomiędzy dwoma kliknięciami myszy, które zostają uznane za jedno podwójne "
"kliknięcie. Jeżeli drugie kliknięcie przekroczy ten czas, to obydwa zostaną "
"uznane za osobne kliknięcia myszy."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr "Kliknij podwójnie na poniższy obrazek aby sprawdzić czas:"
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
"<p>Obrazek zmieni się gdy czas podwójnego kliknięcia jest mniejszy lub równy "
"skonfigurowanemu. Przykładowo, obrazek nie zmieni się gdy ustawiono czas 700 "
"ms a czas pomiędzy następującymi po sobie kliknięciami będzie wynosił 800ms. "
"Obrazek zmieni się gdy odstęp będzie wynosił 600ms.</p>\n"
"<p>Podczas zmiany czasu nie jest wymagane naciskanie przycisku <i>Zastosuj</"
"i> aby sprawdzić nowe ustawienia.</p>"
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "Czas do przesuwania:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jeżeli klikniesz myszą (np. w edytorze tekstu) i zaczniesz przesuwać kursor "
"w podanym czasie, zostanie rozpoczęta operacja przesuwania."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Odległość do przesuwania:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Jeżeli klikniesz myszą i przesuniesz kursor co najmniej o podaną odległość, "
"zostanie rozpoczęta operacja przesuwania."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Przewijanie kółkiem myszy:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Jeśli używasz myszy z kółkiem, ta wartość określa liczbę wierszy "
"przesuwanych po każdym ruchu kółka. Jeśli wartość ta będzie większa niż "
"liczba wierszy, ruch kółka zostanie potraktowany jak naciśnięcie klawisza "
"Page Down/Page Up."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Nawigacja myszy"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Przesuwanie kursora myszy z &klawiatury numerycznej"
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Czas do przyspieszenia kursora:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Częstotliwość powtarzania:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Przy&spieszenie kursora:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Maksymalna prędkość:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksele/s."
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Tryb przyspieszenia:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Autorzy modułu Mysz"
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksele\n"
" pikseli"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" linia\n"
" linie\n"
" linii"
#: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "Synaptics helper daemon"
msgid "TDE Synaptics helper daemon"
msgstr "Pomocniczy dameon Synpatics"
#: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: touchpad.cpp:63
msgid ""
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Nie znaleziono touchpada</h1>Sprawdź poprawność instalacji w swoim "
"systemie.</qt>"
#: touchpad.cpp:71
msgid ""
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Niewspierany sterownik</h1><p>Ten moduł wspiera tylko następujące "
"sterowniki:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
#: touchpad.cpp:77
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
msgstr "<qt><h1>Nieznany błąd</h1></qt>"
#: touchpad.cpp:94
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: touchpad.cpp:97
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
msgstr "(c) 2024 Mavridis Philippe"
#: touchpad.cpp:122
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Włącz touchpad"
#: touchpad.cpp:124
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
msgstr "Ta opcja określa, czy touchpad jest włączony czy wyłączony"
#: touchpad.cpp:143
msgid "Behaviour"
msgstr "Zachowanie"
#: touchpad.cpp:145
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Wyłącz touchpad w trakcie pisania"
#: touchpad.cpp:147
msgid ""
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji wyłącza touchpad w trakcie pisania, zapobiegając "
"przypadkowym ruchom kursora i kliknięciom."
#: touchpad.cpp:152
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Emulacja środkowego przycisku"
#: touchpad.cpp:154
msgid ""
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
"automatically transformed into a middle button click."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, jednoczesne wciśnięcie lewego i prawego "
"przycisku jest interpretowane jako kliknięcie środkowym przyciskiem."
#: touchpad.cpp:167
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: touchpad.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Przy&spieszenie:"
#: touchpad.cpp:178
msgid "Slower"
msgstr "Wolniej"
#: touchpad.cpp:180
msgid "Normal"
msgstr "Normalnie"
#: touchpad.cpp:182
msgid "Faster"
msgstr "Szybciej"
#: touchpad.cpp:186
msgid "Use adaptive profile"
msgstr "Użyj profilu adaptacyjnego"
#: touchpad.cpp:206
msgid "Tapping"
msgstr "Gesty dotykowe"
#: touchpad.cpp:208
msgid "Tap to click"
msgstr "Dotknij by kliknąć"
#: touchpad.cpp:210
msgid ""
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
"click."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, szybkie dotknięcie touchpada palcem jest "
"interpretowano jako kliknięcie."
#: touchpad.cpp:215
msgid "Tap-and-drag"
msgstr "Dotknij i przeciągnij"
#: touchpad.cpp:217
msgid ""
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
"around can thus drag the selected item on the screen."
msgstr ""
"\"Dotknij i przeciągnij\" to dotknięcie i przytrzymanie touchpada palcem, "
"interpretowane jako naciśnięcie i trzymanie wciśniętego klawisza. Poruszanie "
"palcem powoduje przeciąganie wybranych elementów na ekranie."
#: touchpad.cpp:224
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:226
msgid ""
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
"dragging."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:238
msgid "Two-finger tap:"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:243
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:247
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:252
msgid "Scrolling options"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:254
msgid "Vertical scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:256
msgid ""
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
"scrolling."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:264
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:266
msgid ""
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Re&verse scroll direction"
msgid "Reverse scroll direction"
msgstr "&Odwróć kierunek przewijania"
#: touchpad.cpp:274
msgid ""
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:281
msgid ""
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
"used."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:285
msgid "Apply to horizontal scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:286
msgid "Apply to vertical scrolling"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:309
msgid "Scrolling method"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:311
msgid ""
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
msgstr ""
#: touchpad.cpp:320
msgid "Two-finger"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:321
msgid "Edge"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:325
#, fuzzy
#| msgid "Button Order"
msgid "Button"
msgstr "Kolejność przycisków"
#: touchpad.cpp:349
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
msgstr ""
#: touchpad.cpp:352
msgid ""
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
"bug fixes from its upstream.</qt>"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "Motyw XFree %1 - niekompletny dla TDE"
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Brak opisu"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Wybierz motyw kursora do zastosowania (najedź na podgląd, by przetestować):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Zainstaluj nowy motyw..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Usuń motyw"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Upuść lub wpisz URL motywu"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nie można znaleźć archiwum motywu kursora %1."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Nie można pobrać archiwum motywu kursora. Proszę sprawdzić, czy adres %1 "
"jest poprawny."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Plik %1 nie jest poprawnym archiwum motywu kursora."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na pewno usunąć motyw kursora <strong>%1</strong>?<br> To spowoduje "
"usunięcie wszystkich plików zainstalowanych przez ten motyw.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Motyw o nazwie %1 już istnieje w Twoim katalogu motywów ikon. Zastąpić go?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Zastąpić motyw?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Brak motywu"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Klasyczne stare kursory X"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Motyw systemowy"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Nie zmieniaj motywu kursora"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Mysz"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Kolejność przycisków"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Dla &praworęcznych"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Dla &leworęcznych"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Odwróć kierunek przewijania"
#: kmousedlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr "Zmień kierunek przewijania kółkiem myszy, jeżeli to występuje."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr "Zamień przyciski nawigacji po &historii"
#: kmousedlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr ""
"Zamienia dwa przyciski nawigujące po historii przeglądania, jeżeli są obecne "
"w myszy."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Otwieraj pliki i katalogi &dwukrotnym kliknięciem (pierwsze wybiera ikonę)"
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Zmiana wyglądu przy aktywacji"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Zmieniaj &kształt kursora nad ikonami"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Automatyczny wybór ikon"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "krótkie"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Opóźnienie:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "długie"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "O&twieraj pliki/katalogi pojedynczym kliknięciem"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nazwa myszy bezprzewodowej"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Wykryto podłączoną mysz Logitech, a obsługa libusb jest wkompilowana, ale "
"brak dostępu do myszy. Najprawdopodobniej oznacza to problem z uprawnieniami "
"- proszę zajrzeć do podręcznika."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Czułość czujnika"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 jednostek na cal"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 jednostek na cal"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Poziom baterii"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Kanał RF"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanał 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanał 2"