|
|
# translation of kcmtaskbar.po to Czech
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-06 07:14+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/kcmtaskbar/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
msgstr "Zobrazit seznam úloh"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Zobrazit nabídku činností"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:98
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Aktivovat, dát do popředí nebo minimalizovat úlohu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
msgstr "Aktivovat úlohu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
msgstr "Dát úlohu do popředí"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
msgstr "Dát úlohu do pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Minimalizovat úlohu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
msgstr "Přesunout na aktuální plochu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
msgstr "Ukončit úlohu"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
msgstr "Je-li lišta plná"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:121
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "Všechny"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
msgstr "Pouze zastavené"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:140
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
msgstr "Pouze běžící"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:158
|
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
|
msgstr "Ikony a text"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:159
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
msgstr "Pouze text"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:160
|
|
|
msgid "Icons only"
|
|
|
msgstr "Pouze ikony"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:211
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
msgstr "Elegantní"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:212
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "Klasický"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:213
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
msgstr "Průhledný"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
|
|
|
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
|
|
|
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
|
|
|
"Window List button will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Pruh úloh</h1> Zde je možné nastavit pruh úloh. To zahrnuje takové "
|
|
|
"možnosti, jako zda má pruh úloh zobrazovat všechna okna najednou nebo jen "
|
|
|
"ta, která jsou na aktuální ploše. Dále zde lze nastavit, bude-li se "
|
|
|
"zobrazovat tlačítko se seznamem oken."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:264
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:265
|
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
|
msgstr "Ovládací modul pruhu úloh"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:267
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
msgstr "TDEConfigXT konverze"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
msgstr "Procházet okny"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:392
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Pruh úloh"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
|
|
|
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
|
|
|
"the taskbar handle popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Poznámka: Momentálně upravujete globální konfiguraci pruhu úloh.</"
|
|
|
"b><br>Chcete-li změnit konfiguraci konkrétního pruhu úloh (používáte-li více "
|
|
|
"pruhů úloh), použijte položku Nastavit „Pruh úloh“ z nabídky příslušného "
|
|
|
"pruhu úloh, která se nachází v rozbalovací nabídce úchytky pruhu úloh."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
|
|
|
"<b>only</b> this taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Poznámka:</b> Momentálně upravujete konfiguraci <b>pouze</b> tohoto pruhu "
|
|
|
"úloh."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
|
msgstr "Použít globální konfiguraci pruhu úloh"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vybrání této volby způsobí, že tento pruh úloh použije globální konfiguraci "
|
|
|
"pruhu úloh."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
|
"configuration"
|
|
|
msgstr "Přepsat současnou konfiguraci globální konfigurací pruhu úloh"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
|
|
|
msgstr "Upravit globální konfiguraci pruhu úloh"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat okna ze všech pl&och"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
"windows on the current desktop. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vypnutím této volby zajistíte, že pruh úloh bude zobrazovat <b>pouze</b> "
|
|
|
"okna, která jsou na aktuální ploše.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Výchozí stav je zapnuto a všechna okna jsou zobrazována."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
msgstr "&Třídit okna podle plochy"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vybrání této volby způsobí, že pruh bude zobrazovat úlohy v pořadí podle "
|
|
|
"plochy, na které jsou umístěny.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ve výchozím stavu je tato volba zapnuta."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
msgstr "Zob&razovat okna ze všech obrazovek"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vypnutím této volby zajistíte, že pruh úloh bude zobrazovat <b>pouze</b> "
|
|
|
"okna, která jsou na stejné Xinerama obrazovce jako pruh úloh.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Výchozí stav je zapnuto a všechna okna jsou zobrazována."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
msgstr "Třídit abecedně pod&le jména aplikace"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
msgstr "Umožnit přeskupení položek pruhu úloh přetahováním pomocí myš&i"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete umožnit ruční přeskupení úloh v pruhu "
|
|
|
"úloh pomocí tažení myší."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
msgstr "Procházet okny pomocí kolečka myši"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat pouze mi&nimalizovaná okna"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
"windows. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
|
|
|
"windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby pruh úloh zobrazoval pouze "
|
|
|
"<b>minimalizovaná</b> okna.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ve výchozím stavu tato volba není zapnuta a pruh úloh zobrazuje všechna okna."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat &tlačítko se seznamem oken"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vybrání této volby způsobí, že v pruhu úloh bude tlačítko, které, pokud na "
|
|
|
"něj kliknete, otevře rozbalovací nabídku se seznamem všech oken."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
|
msgstr "Zobrazit:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Umožňuje výběr mezi způsoby zobrazování pruhu úloh <strong>Ikony a text</"
|
|
|
"strong>, <strong>Pouze text</strong> a <strong>Pouze ikony</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
"em> option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
|
|
|
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
|
|
|
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pruh úloh dokáže seskupovat podobná okna do jednoho tlačítka. Pokud kliknete "
|
|
|
"na jedno z těchto tlačítek, objeví se nabídka se seznamem oken v této "
|
|
|
"skupině. Toto může být zvlášť užitečné spolu s volbou <em>Zobrazovat všechna "
|
|
|
"okna</em>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Můžete nastavit, aby pruh úloh <strong>nikdy</strong> neseskupoval okna, "
|
|
|
"seskupoval <strong>vždy</strong> nebo pouze <strong>je-li lišta plná</"
|
|
|
"strong>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Výchozím stavem je seskupovat okna pouze pokud je pruh úloh zaplněn."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
msgstr "Ses&kupovat podobné úlohy:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
|
|
|
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pruh úloh může zobrazovat a nebo skrýt úlohy v závislosti na aktuálním stavu "
|
|
|
"jejich procesu. Vyberte <em>Všechny</em> pro zobrazení všech úloh bez ohledu "
|
|
|
"na aktuální stav."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
|
msgstr "Zobrazit úlohy ve &stavu:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
|
msgstr "Vz&hled:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Používat v&lastní barvy"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
msgstr "Bar&va textu neaktivní úlohy:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Barva te&xtu aktivní úlohy:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Barva pozadí:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "&Levé tlačítko:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
msgstr "Prostřední t&lačítko:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "Pravé tl&ačítko:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat &ikony aplikací"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "By default this option is selected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zvolte tuto možnost pokud chcete, aby se vedle názvu úlohy zobrazovala i "
|
|
|
#~ "ikona aplikace.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Implicitně je tato volba vybrána."
|