You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdegraphics/kpdf.po

1123 lines
26 KiB

# tradução de kpdf.po para Brazilian Portuguese
# translation of kpdf.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 16:58-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira,Henrique Pinto"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net,henrique.pinto@kdemail.net"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Boa velocidade e uso moderado de memória. Pré-carrega a próxima página e "
"melhora as pesquisas. (Para sistemas como 256MB de memória, tipicamente.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantém tudo o que for possível na memória. Pré-carrega as próximas páginas e "
"acelera as pesquisas. (Para sistemas com 512MB ou mais de memória.)"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Ajuda para Leitura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ajuste de Performance"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opções para o Modo de Apresentação"
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"O fim do documento foi atingido.\n"
"Continuar do início?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nada foi encontrado para '%1'."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"O arquivo PDF está tentando executar um aplicativo externo. Por razões de "
"segurança, o KPDF não permite que isso ocorra."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nenhum aplicativo capaz de abrir o tipo MIME %1 foi encontrado."
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Por favor, insira a senha para ler esse documento:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Criado Em"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modificado Em"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptografado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Não-Criptografado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Otimizado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Criptografia Desconhecida"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Otimização Desconhecida"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporado"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"As margens que você alteraram a taxa de proporção da página. Você deseja "
"imprimir com esta taxa alterada ou você quer as margens sejam adaptadas para "
"preservar esta taxa?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Alteração da taxa de proporção"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Imprimir com margens especificadas"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Imprimir adaptando as margens para manter a taxa de proporção"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Data Desconhecida"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir para a Página %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir arquivo externo"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar '%1'..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Primeira Página"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima página"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar Apresentação"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar Apresentação"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir para a Página..."
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Opções do PDF"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forçar rasterização"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasterizar em uma imagem antes de imprimir"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Força a rasterização de cada página em uma imagem antes de imprimir. Isto "
"normalmente resulta em uma qualidade menor, mas é útil quando documentos "
"estão sendo impressos incorretamente."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar Painel de Navegação"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Ocultar Painel de &Navegação"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Move para a página anterior do documento"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Move para a próxima página do documento"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Move para a primeira página do documento"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Move para a última página do documento"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Volta para o lugar onde você estava antes"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Volta para o lugar de onde você veio (avança)"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Configurar KPDF..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "Ap&resentação"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "Componente KPDF"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Converter de ps para pdf..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Você não possui o ps2pdf instalado, desta forma o kdpf não pode abrir "
"arquivos postscript."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"O documento será aberto no modo de apresentação porque o arquivo requer que "
"seja desta forma."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Não foi possível abrir %1"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Recarregando o documento..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este link aponta para uma ação de fechar o documento, mas esta ação não "
"funciona quando este visualizador está sendo executado no modo embarcado."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este link aponta para uma ação de sair de uma aplicação, mas esta ação não "
"funciona quando o visualizador está sendo utilizado no modo embarcado."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para a Página"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Você está tentando sobrescrever \"%1\" com o mesmo arquivo. Isto não é "
"permitido. Por favor, salve-o em outro diretório."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um arquivo chamado \"%1\". Você tem certeza de que deseja "
"sobrescrevê-lo?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em %1. Tente salvá-lo em outro lugar."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover Favorito"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Favorito"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar para a Largura da &Página"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Imprimir esse documento não é permitido."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. Por favor, reporte o problema em "
"http://bugs.trinitydesktop.org"
#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "KPDF, um visualizador de arquivos pdf para o TDE, baseado no XPDF"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autor do XPDF"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Não foi possível encontrar o componente kpdf."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Clique para abrir um arquivo.\n"
"Clique e segure para abrir um arquivo recente."
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Clique</b> para abrir um arquivo ou <b>Clique e segure</b> para abrir um "
"arquivo recente"
#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Largura da &Página"
#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Página &Toda"
#: ui/pageview.cpp:266
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Largura do Text&o"
#: ui/pageview.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Glitter pela Direita"
#: ui/pageview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Varrer para a Esquerda"
#: ui/pageview.cpp:278
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Duas Páginas"
#: ui/pageview.cpp:282
msgid "&Continuous"
msgstr "&Contínuo"
#: ui/pageview.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Co&ver Page"
msgstr "Próxima página"
#: ui/pageview.cpp:292
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Ferramenta de &Navegação"
#: ui/pageview.cpp:296
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de &Zoom"
#: ui/pageview.cpp:299
msgid "&Select Tool"
msgstr "Ferramenta de &Seleção"
#: ui/pageview.cpp:307
msgid "Scroll Up"
msgstr "Ir para Cima"
#: ui/pageview.cpp:310
msgid "Scroll Down"
msgstr "Ir para Baixo"
#: ui/pageview.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Um documento de uma página foi carregado.\n"
"Um documento de %n páginas foi carregado."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texto encontrado: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"."
#: ui/pageview.cpp:722
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Iniciando -- buscar texto enquanto você digita"
#: ui/pageview.cpp:1133
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Texto (um caractere)\n"
"Texto (%n caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: ui/pageview.cpp:1138
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar o Texto"
#: ui/pageview.cpp:1140
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagem (%1 x %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:1142
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvar para Arquivo..."
#: ui/pageview.cpp:1160
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "A imagem [%1x%2] foi copiada para a área de transferência."
#: ui/pageview.cpp:1167
msgid "File not saved."
msgstr "O arquivo não foi salvo."
#: ui/pageview.cpp:1174
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "A imagem [%1x%2] foi salva no arquivo %3."
#: ui/pageview.cpp:1203
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Falha ao Iniciar o KTTSD: %1"
#: ui/pageview.cpp:1587
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar para a Página"
#: ui/pageview.cpp:2036
msgid "Find stopped."
msgstr "Busca encerrada."
#: ui/pageview.cpp:2046
msgid "Welcome"
msgstr "Bem Vindo"
#: ui/pageview.cpp:2171
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Selecione a área de zoom. Clique com o botão direito para diminuir o zoom."
#: ui/pageview.cpp:2177
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Desenhe um retângulo em volta do texto/imagem que você quer copiar."
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Clique para começar"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Há duas formas de sair do modo de apresentação, você pode pressionar a tecla "
"ESC ou clicar no botão sair que aparece quando o mouse é posicionado no "
"canto superior direito. É claro que você pode alternar entre as janelas (Alt"
"+TAB por padrão)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Arquivo Desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Nenhum documento aberto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriedades de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar filtro"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível à Caixa"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Combinar a Frase Completa"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Combinar Todas as Palavras"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Combinar Qualquer uma das Palavras"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Opções de Filtro"
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar apenas páginas que estão nos favoritos"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Desenhar bordas ao redor de &imagens"
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Desenhar bordas ao redor de &links"
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Mudar &Cores"
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Aviso: essas opções podem piorar a performance"
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&inverter cores"
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Mudar a cor do &papel"
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Mudar cores claras e escuras"
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converter para preto e &branco"
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Aparência do Programa"
#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Mo&strar barra de pesquisa na lista de miniaturas"
#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Manter lista de miniaturas em sincronia com a página mostrada"
#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar barras de &rolagem"
#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar dicas e mensa&gens informativas"
#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer limitações de DRM"
#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Monitorar Arquivo"
#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Habilitar efeitos de &transparência"
#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Ha&bilitar geração de fundo"
#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de Memória"
#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"
#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (padrão)"
#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressivo"
#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " seg."
#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avançar a cada:"
#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Loop após a última página"
#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Tapar na Vertical"
#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Tapar na Horizontal"
#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Caixa para Dentro"
#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa para Fora"
#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter para Baixo"
#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter pela Direita"
#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter por Baixo e Direita"
#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transição Aleatória"
#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir na Horizontal para Dentro"
#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dividir na Horizontal para Fora"
#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir na Vertical para Dentro"
#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dividir na Vertical para Fora"
#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Varrer para Baixo"
#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Varrer para a Direita"
#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Varrer para a Esquerda"
#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Varrer para Cima"
#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transição padrão:"
#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do mouse:"
#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Escondido Após um Atraso"
#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre Visível"
#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre Escondido"
#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar S&umário"
#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar indicador de &progresso"
#: part.rc:29
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Contínuo"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Propriedades"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páginas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "&Mouse Mode"
#~ msgstr "Modo do &Mouse"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Insensível à Caixa"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Mudar Caixa"