You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdmconfig.po

866 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdmconfig.po to Dutch
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Eftergrû&n aktivearje"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"As dit selektearre is dan sil KDM de hjir ûndersteande eftergrûn ynstellingen "
"brûke. As dit net selektearre is, dan moatst de eftergrûn sels ynstelle. Dit "
"kinst dwaan troch it útfieren fan in bepaald programma (wierskynlik xsetroot) "
"yn it skript dat is omskreaun yn de opsje \"Setup=\" yn de triem kdmrc (meestal "
"Xsetup)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "Be&groeting:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dit is de koprigel foar it oanmeldfinster fan de KDE Display Manager. Do kinst "
"hjir in leuke groet ynfiere. "
"<p> Ek kinst ynformaasje oer dyn systeem yn de groet opnimme. KDM sil de "
"folgjende plakhâlders ferfange troch de ynhâld dy derby neamd is: "
"<br>"
"<ul> "
"<li>%d -> hjoeddeiske werjefte</li> "
"<li>%h -> hostnamme, mooglik mei domeinnamme</li> "
"<li>%n -> nodenamme (meastal hostnamme sûnder domein)</li> "
"<li>%s -> namme fan it bestjoeringssysteem</li> "
"<li>%r -> ferzje fan it bestjoeringssysteem</li> "
"<li>%m -> de boukeunst fan de apparatuur</li> "
"<li>%% -> in inkel prosintteken (%)</li> </ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logogebiet:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Gj&nt"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Klo&k sjen litte"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Lo&go sjen litte"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Jo kinne der foar kieze om in eigen logo sjen te litten (sjoch hjirûnder), in "
"klok, of hielendal gjin logo."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klik hjir om in ôfbylding te kiezen hokker KDM sjen litte sil. Jo kinne ek in "
"ôfbylding nei dizze knop ta slepe (bgl. út Konqueror)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posysje:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Hjir omskriuw jo de besibbe koördinaten (yn prosinten) fan it <em>midden</em> "
"fan it oanmeldskerm."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standert>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-s&tyl:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de werjeftestyl kieze dy allinnich troch KDM brûkt wurde sil."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Kleurs&kema:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de basis kleurskema kieze dy allinne troch KDM brûkt wurde sil."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Gjin echo"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Ien stjer"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Trije stjerren"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Echomodus:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede of en hoe KDM jo wachtwurd werjaan sil as jo it ynfiere."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisaasje"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "T&aal:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de taal kieze dy troch KDM brûkt wurde sil. Dizze ynstelling hat "
"gjin effekt op de persoanlike ynstellings fan de brûker neidat dizze har "
"oanmeld hat."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "Sûnder namme"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Der is in flater bard ûnder it laden fan de ôfbylding:\n"
"%1\n"
"Sy sil net bewarre wurde."
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Wolkom by %s op %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM-úterlik</h1> Hjir kinne jo it basisúterlik fan it oanmeldskerm "
"beskiede; dus de wolkomstekst, de byldkaikes enzfh. "
"<p> sjoch foar fierdere útwurking fan KDM's úterlik ûnder de ljeppers "
"\"Lettertypen\" en \"Eftergrûn\"."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Al&gemien:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd foar alle tekst yn de oanmeldskerm, "
"mei útsûndering fan de groet en flatermeldingen."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Flatermelding:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd foar de flatermeldingen yn it "
"oanmeldskerm."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Be&groeting:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd by de begroeting yn it oanmeldskerm."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Anti-aliasing brûke foar tekst"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"As jo dit karfakje selektearje en jo X-tsjinner hat de taheaksel Xft, dan wurdt "
"de tekst yn it oanmeldskerm glêdstrutsen."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tastimming foar ôfslute"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokaal:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "iderien"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Allinne root"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Gjinien"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Op ô&fstân:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wa der tastimming hat om de kompjûter ôf te sluten mei "
"help fan KDM. Jo kinne ferskillende wearden foar lokale (konsole) skermen op "
"ôfstân opjaan. De mooglike wearden binne:"
"<ul> "
"<li><em>Iderien:</em> iderien kin de kompjûter mei help fan KDM ôfslute.</li>"
"<li><em>Allinne root:</em> KDM slút allinnich ôf neidat de brûker it wachtwurd "
"fan de root ynfierd hat.</li>"
"<li><em>gjinien:</em> gjinien kin de kompjûter mei help fan KDM ôfslute</li>"
"</ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Kommando's"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "H&o:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Kommando dat it systeem lit ôfslute. Normaal is: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Hers&tarten:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Kommando dat it systeem lit herstarten. Normaal is: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Gjint"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "LILO"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Bootbehearder:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Lilo-opstartopsjes aktivearje yn it ôfslutskerm"
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "De map %1 kin net oanmakke wurde"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID's fan it systeem"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Brûkers mei in UID (numerical user identification) bûten dit berik sille nea "
"werjûn wurde troch KDM of dit ynstellingsdialooch finster. Taljochting: brûkers "
"mei UID 0 (sa as root) falle net ûnder dizze ynstelling. Dizze kinne jo "
"ferstopje troch se yn de stân \"Net ferstoppe\" te ferstopje."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Under:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Boppe:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Brûkers"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "list sjen litte:"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is sil KDM in list mei brûkers werjaan. Brûkers "
"kinne dan op har namme of ôfbylding klikke om oan te melden, ynstee dat ze har "
"brûkersnamme ynfiere moatte."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatysk oanfolje"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is sil KDM automatysk brûkersnammen oanfolje wylst "
"se typt wurde yn it ynfierfjild."
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Seleksje omdraaie"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Dizze list beskied hoe de brûkers foar \"list sjen litte\" en \"Automatysk "
"oanfolje\" selektearre binne yn de list \"Brûkers en keppels selektearje\": as "
"dit net aktivearre is sille allinne de markearre brûkers keazen wurde. As dit "
"wol aktivearre is wurde alle net-systeem-brûkers keazen, útsûndere de "
"markearre."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Brûkers s&ortearje"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, dan sil KDM de brûkerslist op alfabet sortearje. "
"Oars wurde se werjûn yn de folgoarder fan it wachtwurdtriem."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Brûkers en keppels s&elektearje:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Selektearre brûkers"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM sil alle markearre brûkers sjen litte. Items markearre mei in '@' binne "
"gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde alle brûkers yn dy "
"keppel markearre."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Ferstoppe brûkers"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM sil alle net markearre net-systeem-brûkers sjen litte. Items mei in '@' "
"binne gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde alle brûkers yn "
"dy keppel markearre."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Ofbyldingsboarne foar brûker"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Hjir kinne jo omskriuwe wêr KDM ôfbyldings fuort helje sil dy de brûkers "
"represintearje. \"Admin\" represintearje de globale map; dit binne de "
"ôfbyldings dy jo hjirûnder ynstelle kinne. \"Brûker\" jout oan dat KDM de triem "
"$HOME/.face.icon fan de brûker lêze sil. De twa seleksjes yn it midden beskiede "
"hokker folgoarder brûkt sil wurde as de beide boarnen beskikber binne."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, brûker"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Brûker, admin"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Brûker"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Brûkersôfbyldings"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "De brûker wêrta dizze ôfbylding taheard."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klik op in ôfbylding of sleep een ôfbylding nei dit finster ta."
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de ôfbylding sjen dy tawiest is oan de hjirboppe selektearre "
"brûker. Druk op de ôfbyldingknop om út de list mei ôfbyldings te kiezen, of "
"sleep jo eigen ôfbylding nei dizze knop ta (bgl. fan út Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Standert"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om KDM de standertôfbylding brûke te litten foar de "
"selektearre brûker."
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Ofbylding bewarje as standertôfbylding?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Der barde in flater by it laden fan de ôfbylding\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der barde in flater by it bewarjen fan de ôfbylding:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Ofbylding kieze"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attinsje! "
"<br>Lês de dokumintaasje!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Automatysk oanmelde ak&tivearje"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Hjirmei skeakelje jo automatysk oanmelde yn. Dit is allinne fan tapassing op "
"KDM's grafyske oanmeldskerm. Tink efkes twa kear goed nei foardat jo dit "
"aktivearje."
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Brûke&r:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Selektearje de brûker dy automatysk oanmeld wurd."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "gjint"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "F&ertraging:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "De fertraging (yn seconden) foardat der automatysk oanmeld wurdt."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Bliuw&end"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normaal wurdt der allinne automatyske oanmeld as KDM begjint. As dizze opsje "
"útskeakele is, dan sil de automatyske oanmelding ek opkomme as der in sesje "
"ôfsluten wurdt."
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Sesje bes&koattelje"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"As dit ynskeakele is, sil de automatysk begonne sesje direkt beskoattele wurde "
"(allinne fan tapassing op KDE-sesjes). Dit kin brûkt wurde om in superflugge "
"oanmelding te krijen dy beheind is ta ien brûker."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Brûker Foarselektearje"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Gjint"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&foarige"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Selektearje de brûker dy har de foarige kear oanmeld hat. Brûk dit as de "
"kompjûter meardere kearen efter elkoar troch ien brûker brûkt wurd."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Omskriu&we"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Selektearje de brûker dy omskreaun is yn it ûndersteande kombinaasjefjild. Brûk "
"dit as dizze kompjûter altyd troch deselde brûker brûkt wurd."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Brûk&er:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Selektearje de brûker dy foarselektearre wurdt by it oanmelden. Dit fak kinne "
"jo bewurkje, sadat jo in willekeurige, net besteande brûker ynfiere kinne om "
"mooglike oanfallers te mislieden."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Wachtwurd fokusje"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, dan pleatst KDM neidat in brûker foarselektearre "
"is it rinnerke yn it wachtwurdfjild, ynstee fan yn it brûkersnammefjild. Dit "
"beheind it oanmelden ta 1 toetsoanslach, en dat is handich wanneart der net "
"faak fan brûker wiksele wurd."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Oanme&lde sûnder wachtwurd aktivaasje"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is, dan meie brûkers út de list hjirûnder har "
"oanmelde sûnder dat se har wachtwurd hoeche yn te fieren. Dit is allinne fan "
"tapassing op KDM's grafyske oanmeldskerm. Tink efkes twa kear goed nei foardat "
"jo dit aktivearje."
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Gjin wachtwurd fere&aske foar:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Markearje alle brûkers dy jo talitte wolle om sûnder wachtwurd oan te melden. "
"Items mei in '@' binne gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde "
"alle brûkers yn dy keppel markearre."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Opnij oanmelde wannear't de X-tsjinner ûnferwacht beëinicht wurd."
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is, dan sil in brûker automatysk opnij oanmeld wurde "
"as har of syn sesje ûnderbrutsen is troch in ûnferwacht einde fan de "
"X-tsjinner. Taljochting: dit kin in gat yn jo befeiliging iepenje; as jo in "
"oare sesjeskoattel brûke dan dy yn KDE yntegrearre is. It wurd dan mooglik om "
"in mei wachtwurd befeilige sesjeskoattel te omsile."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 Blykt gjin ôfbyldingstriem te wêzen\n"
"Brûk allinne triemmen mei dizze taheaksels:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Oanmeldbehear Konfiguraasjemodule"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2002 de KDM-skriuwers"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Oanmeldbehear</h1> Yn dizze module kinne jo de ferskillende aspekten fan "
"KDE's oanmeldbehear ynstelle. Dit omfet sawol it úterlik en gedrach as de "
"brûkers dy by it oanmelden selektearre wurde. Taljochting: Jo kinne allinne as "
"root wizigings tapasse. As jo it KDE-konfiguraasjesintrum net as root begon ha "
"(wat wol ferstannich wêze soe), klik dan op de knop <em>Wizigje</em> "
"om de nedige tagongsrjochten te krijen. Der wurdt dy dan frege nei it "
"root-wachtwurd. "
"<h2>Uterlik</h2>Op dizze ljepper kinne jo fêststelle hoe de oanmeldskerm der út "
"sil sjen, hokker taal en uterlik der brûkt wurde sil. De taalynstellings hjirre "
"hawwe hjin effekt op de taalynstellings fan de yndividuele brûkers."
"<h2>Lettertype</h2> Hjir kinne jo it lettertype kieze foar o.a. de wolkomstekst "
"en de brûkersnammen."
"<h2>Eftergrûn</h2> As jo in bepaalde eftergrûn brûke wolle yn it oanmeldskerm, "
"dan kinne jo dy hjir opjaan."
"<h2>Ofslute</h2> Hjir kinne jo beskiede wa de kompjûter ôfslute of herstarte "
"mei en of der in bootbehearder brûkt wurde moat"
"<h2>Brûkers</h2> Op dizze ljepper kinne jo de brûkers selektearje dy te sjen "
"binne yn it oanmeldskerm."
"<h2>Gemak</h2> Hjir kinne jo inkele opsjes ynstelle dy it gebrûk fan KDM "
"ferienfâldigje kinne. Jo kinne bgl.. in brûker oantsjutte dy automatysk oanmeld "
"wurdt. De brûker hoecht dan gjin wachtwurd mear yn te fieren. "
"<br>Hâld der wol rekken mei dat dizze ynstellingen eigenlik feilichheidsgaten "
"binne, Brûk se mei soarch."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Uterlik"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Eftergrûn"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "Of&slute"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Brûkers"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Gema&k"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"