|
|
# translation of kdmconfig.po to Dutch
|
|
|
#
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
msgstr "Eftergrû&n aktivearje"
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dit selektearre is dan sil KDM de hjir ûndersteande eftergrûn ynstellingen "
|
|
|
"brûke. As dit net selektearre is, dan moatst de eftergrûn sels ynstelle. Dit "
|
|
|
"kinst dwaan troch it útfieren fan in bepaald programma (wierskynlik xsetroot) "
|
|
|
"yn it skript dat is omskreaun yn de opsje \"Setup=\" yn de triem kdmrc (meestal "
|
|
|
"Xsetup)."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:71
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
msgstr "Be&groeting:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
"contents:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit is de koprigel foar it oanmeldfinster fan de KDE Display Manager. Do kinst "
|
|
|
"hjir in leuke groet ynfiere. "
|
|
|
"<p> Ek kinst ynformaasje oer dyn systeem yn de groet opnimme. KDM sil de "
|
|
|
"folgjende plakhâlders ferfange troch de ynhâld dy derby neamd is: "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>%d -> hjoeddeiske werjefte</li> "
|
|
|
"<li>%h -> hostnamme, mooglik mei domeinnamme</li> "
|
|
|
"<li>%n -> nodenamme (meastal hostnamme sûnder domein)</li> "
|
|
|
"<li>%s -> namme fan it bestjoeringssysteem</li> "
|
|
|
"<li>%r -> ferzje fan it bestjoeringssysteem</li> "
|
|
|
"<li>%m -> de boukeunst fan de apparatuur</li> "
|
|
|
"<li>%% -> in inkel prosintteken (%)</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:95
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
msgstr "Logogebiet:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "Gj&nt"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:100
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
msgstr "Klo&k sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:101
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
msgstr "Lo&go sjen litte"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jo kinne der foar kieze om in eigen logo sjen te litten (sjoch hjirûnder), in "
|
|
|
"klok, of hielendal gjin logo."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:119
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klik hjir om in ôfbylding te kiezen hokker KDM sjen litte sil. Jo kinne ek in "
|
|
|
"ôfbylding nei dizze knop ta slepe (bgl. út Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:141
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Posysje:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:144
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:151
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir omskriuw jo de besibbe koördinaten (yn prosinten) fan it <em>midden</em> "
|
|
|
"fan it oanmeldskerm."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
msgstr "<standert>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:176
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
msgstr "GUI-s&tyl:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:180
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo de werjeftestyl kieze dy allinnich troch KDM brûkt wurde sil."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:189
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
msgstr "Kleurs&kema:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:193
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo de basis kleurskema kieze dy allinne troch KDM brûkt wurde sil."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:199
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
msgstr "Gjin echo"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:200
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
msgstr "Ien stjer"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:201
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
msgstr "Trije stjerren"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:202
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
msgstr "&Echomodus:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo beskiede of en hoe KDM jo wachtwurd werjaan sil as jo it ynfiere."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:212
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
msgstr "Lokalisaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:218
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
msgstr "T&aal:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo de taal kieze dy troch KDM brûkt wurde sil. Dizze ynstelling hat "
|
|
|
"gjin effekt op de persoanlike ynstellings fan de brûker neidat dizze har "
|
|
|
"oanmeld hat."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:264
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "Sûnder namme"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der is in flater bard ûnder it laden fan de ôfbylding:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Sy sil net bewarre wurde."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
msgstr "Wolkom by %s op %n"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-appear.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>KDM-úterlik</h1> Hjir kinne jo it basisúterlik fan it oanmeldskerm "
|
|
|
"beskiede; dus de wolkomstekst, de byldkaikes enzfh. "
|
|
|
"<p> sjoch foar fierdere útwurking fan KDM's úterlik ûnder de ljeppers "
|
|
|
"\"Lettertypen\" en \"Eftergrûn\"."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:46
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
msgstr "Al&gemien:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd foar alle tekst yn de oanmeldskerm, "
|
|
|
"mei útsûndering fan de groet en flatermeldingen."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:54
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
msgstr "&Flatermelding:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd foar de flatermeldingen yn it "
|
|
|
"oanmeldskerm."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:62
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
msgstr "Be&groeting:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:65
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit wizicht it lettertype dat brûkt wurd by de begroeting yn it oanmeldskerm."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:70
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
msgstr "Anti-aliasing brûke foar tekst"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-font.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As jo dit karfakje selektearje en jo X-tsjinner hat de taheaksel Xft, dan wurdt "
|
|
|
"de tekst yn it oanmeldskerm glêdstrutsen."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
msgstr "Tastimming foar ôfslute"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
msgstr "&Lokaal:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
msgstr "iderien"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
msgstr "Allinne root"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "Gjinien"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:58
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
msgstr "Op ô&fstân:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
"values are:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo beskiede wa der tastimming hat om de kompjûter ôf te sluten mei "
|
|
|
"help fan KDM. Jo kinne ferskillende wearden foar lokale (konsole) skermen op "
|
|
|
"ôfstân opjaan. De mooglike wearden binne:"
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>Iderien:</em> iderien kin de kompjûter mei help fan KDM ôfslute.</li>"
|
|
|
"<li><em>Allinne root:</em> KDM slút allinnich ôf neidat de brûker it wachtwurd "
|
|
|
"fan de root ynfierd hat.</li>"
|
|
|
"<li><em>gjinien:</em> gjinien kin de kompjûter mei help fan KDM ôfslute</li>"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:71
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Kommando's"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
msgstr "H&o:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
msgstr "Kommando dat it systeem lit ôfslute. Normaal is: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:82
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
msgstr "Hers&tarten:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:85
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
msgstr "Kommando dat it systeem lit herstarten. Normaal is: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Gjint"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:94
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:96
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
msgstr "LILO"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
msgstr "Bootbehearder:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
msgstr "Lilo-opstartopsjes aktivearje yn it ôfslutskerm"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:81
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
msgstr "De map %1 kin net oanmakke wurde"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:88
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
msgstr "U&ID's fan it systeem"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
"mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brûkers mei in UID (numerical user identification) bûten dit berik sille nea "
|
|
|
"werjûn wurde troch KDM of dit ynstellingsdialooch finster. Taljochting: brûkers "
|
|
|
"mei UID 0 (sa as root) falle net ûnder dizze ynstelling. Dizze kinne jo "
|
|
|
"ferstopje troch se yn de stân \"Net ferstoppe\" te ferstopje."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:94
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
msgstr "Under:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:101
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
msgstr "Boppe:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:109
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Brûkers"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:112
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
msgstr "list sjen litte:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is sil KDM in list mei brûkers werjaan. Brûkers "
|
|
|
"kinne dan op har namme of ôfbylding klikke om oan te melden, ynstee dat ze har "
|
|
|
"brûkersnamme ynfiere moatte."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:115
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
msgstr "Automatysk oanfolje"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is sil KDM automatysk brûkersnammen oanfolje wylst "
|
|
|
"se typt wurde yn it ynfierfjild."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:118
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
msgstr "Seleksje omdraaie"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dizze list beskied hoe de brûkers foar \"list sjen litte\" en \"Automatysk "
|
|
|
"oanfolje\" selektearre binne yn de list \"Brûkers en keppels selektearje\": as "
|
|
|
"dit net aktivearre is sille allinne de markearre brûkers keazen wurde. As dit "
|
|
|
"wol aktivearre is wurde alle net-systeem-brûkers keazen, útsûndere de "
|
|
|
"markearre."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:123
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
msgstr "Brûkers s&ortearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje ynskeakele is, dan sil KDM de brûkerslist op alfabet sortearje. "
|
|
|
"Oars wurde se werjûn yn de folgoarder fan it wachtwurdtriem."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:129
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
msgstr "Brûkers en keppels s&elektearje:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:131
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
msgstr "Selektearre brûkers"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDM sil alle markearre brûkers sjen litte. Items markearre mei in '@' binne "
|
|
|
"gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde alle brûkers yn dy "
|
|
|
"keppel markearre."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:140
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
msgstr "Ferstoppe brûkers"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDM sil alle net markearre net-systeem-brûkers sjen litte. Items mei in '@' "
|
|
|
"binne gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde alle brûkers yn "
|
|
|
"dy keppel markearre."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:149
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
msgstr "Ofbyldingsboarne foar brûker"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
"are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo omskriuwe wêr KDM ôfbyldings fuort helje sil dy de brûkers "
|
|
|
"represintearje. \"Admin\" represintearje de globale map; dit binne de "
|
|
|
"ôfbyldings dy jo hjirûnder ynstelle kinne. \"Brûker\" jout oan dat KDM de triem "
|
|
|
"$HOME/.face.icon fan de brûker lêze sil. De twa seleksjes yn it midden beskiede "
|
|
|
"hokker folgoarder brûkt sil wurde as de beide boarnen beskikber binne."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:156
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
msgstr "Admin, brûker"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:158
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
msgstr "Brûker, admin"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:159
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Brûker"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
msgstr "Brûkersôfbyldings"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:164
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
msgstr "De brûker wêrta dizze ôfbylding taheard."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:167
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Brûker:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:175
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
msgstr "Klik op in ôfbylding of sleep een ôfbylding nei dit finster ta."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjir kinne jo de ôfbylding sjen dy tawiest is oan de hjirboppe selektearre "
|
|
|
"brûker. Druk op de ôfbyldingknop om út de list mei ôfbyldings te kiezen, of "
|
|
|
"sleep jo eigen ôfbylding nei dizze knop ta (bgl. fan út Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:178
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
msgstr "Standert"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Druk op dizze knop om KDM de standertôfbylding brûke te litten foar de "
|
|
|
"selektearre brûker."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:276
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
msgstr "Ofbylding bewarje as standertôfbylding?"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der barde in flater by it laden fan de ôfbylding\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der barde in flater by it bewarjen fan de ôfbylding:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:308
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
msgstr "Ofbylding kieze"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attinsje! "
|
|
|
"<br>Lês de dokumintaasje!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:51
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
msgstr "Automatysk oanmelde ak&tivearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hjirmei skeakelje jo automatysk oanmelde yn. Dit is allinne fan tapassing op "
|
|
|
"KDM's grafyske oanmeldskerm. Tink efkes twa kear goed nei foardat jo dit "
|
|
|
"aktivearje."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:62
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
msgstr "Brûke&r:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:68
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
msgstr "Selektearje de brûker dy automatysk oanmeld wurd."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
"none"
|
|
|
msgstr "gjint"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
" s"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:74
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
msgstr "F&ertraging:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
msgstr "De fertraging (yn seconden) foardat der automatysk oanmeld wurdt."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:82
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
msgstr "Bliuw&end"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Normaal wurdt der allinne automatyske oanmeld as KDM begjint. As dizze opsje "
|
|
|
"útskeakele is, dan sil de automatyske oanmelding ek opkomme as der in sesje "
|
|
|
"ôfsluten wurdt."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:87
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
msgstr "Sesje bes&koattelje"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dit ynskeakele is, sil de automatysk begonne sesje direkt beskoattele wurde "
|
|
|
"(allinne fan tapassing op KDE-sesjes). Dit kin brûkt wurde om in superflugge "
|
|
|
"oanmelding te krijen dy beheind is ta ien brûker."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:94
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
msgstr "Brûker Foarselektearje"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Gjint"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:100
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
msgstr "&foarige"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje de brûker dy har de foarige kear oanmeld hat. Brûk dit as de "
|
|
|
"kompjûter meardere kearen efter elkoar troch ien brûker brûkt wurd."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
msgstr "Omskriu&we"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje de brûker dy omskreaun is yn it ûndersteande kombinaasjefjild. Brûk "
|
|
|
"dit as dizze kompjûter altyd troch deselde brûker brûkt wurd."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:108
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
msgstr "Brûk&er:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selektearje de brûker dy foarselektearre wurdt by it oanmelden. Dit fak kinne "
|
|
|
"jo bewurkje, sadat jo in willekeurige, net besteande brûker ynfiere kinne om "
|
|
|
"mooglike oanfallers te mislieden."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:119
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
msgstr "&Wachtwurd fokusje"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje ynskeakele is, dan pleatst KDM neidat in brûker foarselektearre "
|
|
|
"is it rinnerke yn it wachtwurdfjild, ynstee fan yn it brûkersnammefjild. Dit "
|
|
|
"beheind it oanmelden ta 1 toetsoanslach, en dat is handich wannear’t der net "
|
|
|
"faak fan brûker wiksele wurd."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:126
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
msgstr "Oanme&lde sûnder wachtwurd aktivaasje"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje ynskeakele is, dan meie brûkers út de list hjirûnder har "
|
|
|
"oanmelde sûnder dat se har wachtwurd hoeche yn te fieren. Dit is allinne fan "
|
|
|
"tapassing op KDM's grafyske oanmeldskerm. Tink efkes twa kear goed nei foardat "
|
|
|
"jo dit aktivearje."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:136
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
msgstr "Gjin wachtwurd fere&aske foar:"
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
"group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Markearje alle brûkers dy jo talitte wolle om sûnder wachtwurd oan te melden. "
|
|
|
"Items mei in '@' binne gebrûkerskeppels. As jo in keppel selektearje, dan wurde "
|
|
|
"alle brûkers yn dy keppel markearre."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:149
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
msgstr "&Opnij oanmelde wannear't de X-tsjinner ûnferwacht beëinicht wurd."
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As dizze opsje selektearre is, dan sil in brûker automatysk opnij oanmeld wurde "
|
|
|
"as har of syn sesje ûnderbrutsen is troch in ûnferwacht einde fan de "
|
|
|
"X-tsjinner. Taljochting: dit kin in gat yn jo befeiliging iepenje; as jo in "
|
|
|
"oare sesjeskoattel brûke dan dy yn KDE yntegrearre is. It wurd dan mooglik om "
|
|
|
"in mei wachtwurd befeilige sesjeskoattel te omsile."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 Blykt gjin ôfbyldingstriem te wêzen\n"
|
|
|
"Brûk allinne triemmen mei dizze taheaksels:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "kcmkdm"
|
|
|
msgstr "kcmkdm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
msgstr "KDE Oanmeldbehear Konfiguraasjemodule"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2002 de KDM-skriuwers"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
"settings."
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
"features."
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Oanmeldbehear</h1> Yn dizze module kinne jo de ferskillende aspekten fan "
|
|
|
"KDE's oanmeldbehear ynstelle. Dit omfet sawol it úterlik en gedrach as de "
|
|
|
"brûkers dy by it oanmelden selektearre wurde. Taljochting: Jo kinne allinne as "
|
|
|
"root wizigings tapasse. As jo it KDE-konfiguraasjesintrum net as root begon ha "
|
|
|
"(wat wol ferstannich wêze soe), klik dan op de knop <em>Wizigje</em> "
|
|
|
"om de nedige tagongsrjochten te krijen. Der wurdt dy dan frege nei it "
|
|
|
"root-wachtwurd. "
|
|
|
"<h2>Uterlik</h2>Op dizze ljepper kinne jo fêststelle hoe de oanmeldskerm der út "
|
|
|
"sil sjen, hokker taal en uterlik der brûkt wurde sil. De taalynstellings hjirre "
|
|
|
"hawwe hjin effekt op de taalynstellings fan de yndividuele brûkers."
|
|
|
"<h2>Lettertype</h2> Hjir kinne jo it lettertype kieze foar o.a. de wolkomstekst "
|
|
|
"en de brûkersnammen."
|
|
|
"<h2>Eftergrûn</h2> As jo in bepaalde eftergrûn brûke wolle yn it oanmeldskerm, "
|
|
|
"dan kinne jo dy hjir opjaan."
|
|
|
"<h2>Ofslute</h2> Hjir kinne jo beskiede wa de kompjûter ôfslute of herstarte "
|
|
|
"mei en of der in bootbehearder brûkt wurde moat"
|
|
|
"<h2>Brûkers</h2> Op dizze ljepper kinne jo de brûkers selektearje dy te sjen "
|
|
|
"binne yn it oanmeldskerm."
|
|
|
"<h2>Gemak</h2> Hjir kinne jo inkele opsjes ynstelle dy it gebrûk fan KDM "
|
|
|
"ferienfâldigje kinne. Jo kinne bgl.. in brûker oantsjutte dy automatysk oanmeld "
|
|
|
"wurdt. De brûker hoecht dan gjin wachtwurd mear yn te fieren. "
|
|
|
"<br>Hâld der wol rekken mei dat dizze ynstellingen eigenlik feilichheidsgaten "
|
|
|
"binne, Brûk se mei soarch."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "&Uterlik"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Lettertype"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Eftergrûn"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
msgstr "Of&slute"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
msgstr "&Brûkers"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
msgstr "Gema&k"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com"
|