You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1148 lines
31 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kmouth to Norwegian Nynorsk
# translation of kmouth.po to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-31 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "utan namn"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Eksporter ordbok"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila %1 finst frå før. Vil du skriva over henne?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finst"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Lagar ordliste"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Tolkar KDE-dokumentasjonen …"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Flettar ordbøker …"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Tolkar fil …"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Tolkar mappe …"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Køyrer stavekontroll …"
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
"language."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
"dictionary."
msgstr ""
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Lag tilpassa språk"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Oppgje koden til det tilpassa språket:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Kjelde for ny ordbok (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Kjelde for ny ordbok (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Mappe:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Flett resultat"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Tom liste"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE-dokumentasjon"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillingar"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Tekst-til-tale"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Fullføring av ord"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD-taleteneste"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Oppsett av tekst-til-tale-nissen i KDE"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Opna som historie …"
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Opnar ei eksisterande fil som historie"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Lagra &historie som …"
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Lagrar den noverande historia som …"
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Skriv ut historie …"
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Skriv ut den noverande historia"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Avsluttar programmet"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipper ut den merkte delen til utklippstavla"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Klipper ut den merkte delen til utklippstavla. Dersom noko tekst er merka i "
"skrivefeltet, vert det lagt på utklippstavla, elles vert valde setningar i "
"historia, lagde på utklippstavla."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierer den merkte delen til utklippstavla"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Klipper ut den merkte delen til utklippstavla. Dersom noko tekst er merka i "
"skrivefeltet, vert det lagt på utklippstavla, elles vert valde setningar i "
"historia, lagde på utklippstavla."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Limer innhaldet i utklippstavla til aktuell posisjon"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Limer inn innhaldet frå utklippstavla ved skrivemerket i tekstfeltet."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Les høgt"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Les teksten høgt."
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Seier den aktive teksten høgt. Dersom det finst tekst i tekstfeltet, vert denne "
"lesen høgt. Viss ikkje, vert valde setningar i historia (om det er nokon) lesne "
"høgt."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Viser/gøymer verktøylinja"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Vis verktøylinje for &parlør"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Viser/gøymer verktøylinja for parløren"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Viser/gøymer statuslinja"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Set opp Tekst til tale …"
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Opnar oppsettsdialogen"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Les høgt dei frasane som er valde i historia"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Fjernar dei valde frasane frå historia"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Klipper ut dei valde frasane frå historia og legg dei på utklippstavla"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopierer dei valde frasane frå historia til utklippstavla"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Vel &alle oppføringar"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Vel alle frasane i historia"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Vel &bort alle oppføringar"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Tek vekk markeringa frå alle frasar i historia"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Opnar fil …"
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Lagrar historie med nytt filnamn …"
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Skriv ut …"
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Avsluttar …"
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Viser eller gøymer menylinja …"
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Viser eller gøymer verktøylinja …"
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Viser eller gøymer parlørlinja …"
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Vis/gøym statuslinja …"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Eit skriv-og-snakk-grensesnitt for talesystem"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Historiefil som skal opnast"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "Tekst til tale"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tips, utvida parlørar"
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Parlørar"
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Utval av frasar i parløren:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Sei det med ein gong"
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Set inn i tekstfeltet"
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Lukkar redigeringsvindauget for &parløren:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Lagra parlør"
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forkast endringar"
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Spør om endringar skal lagrast"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Tekst til tale"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "K&ommando for å seia tekstar:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "T&eiknkoding:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Send data som standard &inndata"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "Br&uk KTTSD-taletenesta om det går"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE "
"daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Vald frase eller parlør"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Vald frase eller parlør"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
"a phrase."
msgstr ""
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Eigendefinert"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Snøggtast for frasen:"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Tekst i &frasen:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Samanlikna med OpenOffice.org-ordboka:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnamn:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
"new dictionary."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
"to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Opp&rett ny ordbok:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Flett ordbøker"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Frå &fil"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
"occurrences of each word."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Frå &KDE-hjelpetekstane"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Frå &mappe"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Lag ei &tom ordliste"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
"your vocabulary with the time."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are "
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Legg t&il ordbok …"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Slett or&dbok"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Flytt &ned"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Eksporter ordbok …"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
msgstr ""
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Vald ordbok"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 av %2 parlørar vald)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Vel kva parlørar du treng:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
"the selected phrase."
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Snøggtast"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
"and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Ny frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Legg til ny frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Ny &parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer …"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mporter standardparlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Lukkar vindauget"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Namn på &parløren:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes."
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
"or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"Det er gjort endringar som ikkje er lagra. "
"<br>Vil du ta i bruk endringane før parlørvindauget vert lukka, eller forkasta "
"endringane?"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Lukkar parlørvindauget"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"For å bruka tasten «%1» som snarveg, må han kombinerast med ein av tastane Win, "
"Alt, Ctrl og Skift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ugyldig snøggtast"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
#, fuzzy
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "Ny &parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
#, fuzzy
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Ny frase)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Parlørar (*.phrasebook)\n"
"*.txt|tekstfiler (*.txt)\n"
"*|Alle filer"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importer parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved lasting av fil\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Eksporter parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Feil ved lagring av fila\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|tekstfiler (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Parlørar (*.phrasebook)\n"
"*|Alle filer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Det filnamnet du valde, <i>%1</i>, har ikkje </i>.phrasebook</i> "
"som etternamn. Vil du leggja til <i>.prasebook</i> sist i filnamnet?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Filetternamn"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Det filnamnet du valde, <i>%1</i>, har etternamnet </i>.phrasebook</i>"
". Vil du lagra fila i parlørformat?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Som parlør"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Som tekst"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for %2.\n"
"Vel ein ledig tastekombinasjon."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardhandlinga «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standardsnøggtast for program"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "den globale handlinga «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt med globale snøggtastar"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "ei anna frase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Første oppsett Tekst til tale"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Innstillingar for tekst til tale"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Første parlør"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Denne lista inneheld historia over talte setningar. Du kan velja setningar og "
"trykkja på snakk-knappen for å seia dei om att."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
"to speak the entered phrase."
msgstr ""
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Alle filer\n"
"*.phrasebook|Parlørar (*.phrasebook)\n"
"*.txt|tekstfiler (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Opna fil som historie"
#~ msgid "(New phrase book)"
#~ msgstr "(Ny parlør)"