You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kdvi.po

1370 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdvi.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Finn ikkje skrifta %1, fil %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Feil i sjekksum for skriftfila %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX-virtuell"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX-skriftmål"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Kjenner ikkje att formatet for skriftfila %1"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Skriftfila %1 kunne opnast og lesast, men skriftformatet er ikkje støtta."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Skriftfila %1 er øydelagd eller kunne ikkje opnast og lesast."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType rapporterte om feil ved oppsett av teiknstorleiken for skriftfila %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType klarar ikkje lasta inn teikn #%1 frå skriftfila %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType klarar ikkje visa teikn #%1 frå skriftfila %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Teikn #%1 er tomt."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Teikn #%1 frå skriftfila %2 er tomt."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType klarar ikkje lasta inn mål for teikn #%1 frå skriftfila %2."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Kan ikkje opna skriftfila %1"
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Teiknet %1 er ikkje definert i skrifta %2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Uventa %1 i PK-fila %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Teiknet %1 er for stort i fila %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Feil tal på bit lagra: teikn %1, skrift %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Øydelagd pk-fil (%1), for mange bit"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Skrifttypen har eit ikkje-kvadratisk høve "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-fila har inga innleiing."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI-fila inneheld feil versjon av DVI-data for dette programmet. Tips: Dersom "
"du brukar Omega-systemet, må du bruka eit spesielt program, som til dømes "
"oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI-fila er svært øydelagd. KDVI klarte ikkje finna avsluttinga."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Avsluttinga startar ikkje med POST-kommandoen."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Avsluttinga inneheld ein annan kommando enn FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Side %1 startar ikkje med BOP-kommandoen."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta DVI-fila."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Klarte ikkje lasta DVI-fila."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Øydelagd fil.</strong> KDVI klarte ikkje tolka DVI-fila. Fila er "
"sannsynlegvis øydelagd.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Feil i DVI-fil"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Informasjon"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne DVI-fila inneheld kjeldefilinformasjon. For å visa TeX-kjelda, kan du "
"klikka i teksten med midtknappen.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Forklar meir detaljert …"
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Byggjer inn PostScript-filer"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Ikkje alle PostScript-filene kunne byggjast inn i dokumentet."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Alle eksterne PostScript-filer vart innebygde i dokumentet. Du vil truleg lagra "
"DVI-fila no."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil.</strong> Den oppgjevne fila «%1» finst ikkje. KDVI har "
"prøvd å leggja til endinga «.dvi»</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Filfeil."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> av typen <strong>"
"%2</strong>. KDVI kan berre opna DVI-filer (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Øydelagd fil. KDVI klarte ikkje tolka DVI-fila. Fila er sannsynlegvis "
"øydelagd.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har spurd KDVI om å finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i "
"TeX-fila <strong>%2</strong>. Det ser ut til at DVI-fila ikkje inneheld "
"kjeldefilinformasjonen som trengst. I KDVI-handboka finn du ei meir detaljert "
"forklaring på korleis du kan inkludera denne informasjonen. Trykk F1 for å opna "
"handboka.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Fann ikkje referanse"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI klarte ikkje finna staden i DVI-fila som svarar til linje %1 i "
"TeX-fila <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"DVI-fila refererer til TeX-fila <strong>%1</strong>, som ikkje vart funnen."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Fann ikkje fil"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Du har enno ikkje oppgjeve eit skriveprogram for inverse søk. Vel det "
"programmet du føretrekk i dialogvindauget for <strong>DVI-innstillingar</strong> "
"som du finn i <strong>Innstillingar</strong>-menyen."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Må spesifisera skriveprogram"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Bruk KDE-skriveprogrammet Kate så lenge"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet"
"<br/>"
"<br/>\n"
"<tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>\n"
"som vart bruka til å starta skriveprogrammet for inverse søk, returnerte ein "
"feil. Du finn ei presis feilmelding i dialogen for <strong>dokumentinfo</strong>"
", som du finn i Fil-menyen. KDVI-handboka inneheld ei detaljert forklaring på "
"korleis du kan setja opp skriveprogrammet for bruk med KDVI. Her finn du og ei "
"liste med vanlege problem.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Startar skriveprogrammet …"
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI-koden sette eit teikn i ei ukjend skrift."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI-koden refererte til skrifta #%1, som ikkje er definert."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stabelen var ikkje tom ved EOP-kommandoen."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stabelen var tom ved ein POP-kommando."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI-koden refererte til ei skrift som ikkje er definert."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Støytte på ein ugyldig kommando."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Støytte på den ukjende op-koden %1."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI fann ikkje programmet «dvipdfm» på datamaskina. Dette programmet trengst "
"for eksportfunksjonen. Du kan konvertera DVI-fila til PDF gjennom "
"utskriftsfunksjonen til KDVI, men det vil ofte føra til filer som ser greie ut "
"på utskrifta, men ikkje på skjermen i Acrobat Reader. Du bør kanskje oppgradera "
"til ei nyare utgåve av TeX-distribusjonen som inneheld «dvipdfm»-programmet.\n"
"Forvirra systemadministratorar får eit hint her: KDVI brukar PATH-variabelen i "
"skalet for å leita etter program."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Eksporter fil som"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fila %1\n"
"finst. Vil du skriva over henne?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Skriv over fil"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Brukar dvipdfm for å eksportera fila til PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvipdfm» for å konvertera DVI-fila "
"til PDF. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvipdfm må generera sine eigne "
"bitmap-skrifter. Ver tolmodig."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Ventar på at dvipdfm skal verta ferdig …"
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Framdriftsvisar for dvipdfm"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Ver tolmodig"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet «dvipdf» som vart bruka til å eksportera fila "
"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i <strong>"
"dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Eksporter: %1 til PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Denne DVI-fila refererer til eksterne grafikkfiler som ikkje er i "
"PostScript-format og ikkje kan handterast av <strong>dvips</strong>"
"-programmet som KDVI brukar internt til å skriva ut eller eksportera til "
"PostScript. Funksjonaliteten du ber om er difor ikkje tilgjengeleg i denne "
"versjonen av KDVI.</p> "
"<p>Du kan i staden bruka menyen <strong>Fil Eksporter som</strong> "
"for å lagra fila i PDF-format, og så bruka ein PDF-framvisar.</p> "
"<p>Utviklaren av KDVI seier seg lei for ulempa. Dersom mange nok brukarar bed "
"om det, kan det godt henda at denne funksjonaliteten vert lagd til seinare.</p>"
"</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funksjonen er ikkje tilgjengeleg"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Brukar dvips for å eksportera fila til PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI brukar nett no det eksterne programmet «dvips» for å konvertera DVI-fila "
"til PostScript. Dette kan av og til ta ei stund, sidan dvips må generera sine "
"eigne bitmap-skrifter. Ver tolmodig."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Ventar på at dvips skal verta ferdig …"
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Framdriftsvisar for dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet «dvips» som vart bruka til å eksportera fila "
"rapporterte om feil. Du finn ei presis feilmelding i <strong>"
"dokumentinfodialogen</strong> som du finn i filmenyen.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Eksporter: %1 til PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Byggjer inn %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Side %1: Fann ikkje PostScript-fila <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Klarte ikkje tolka papirstorleiken «%1»."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "linje %1 av %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI genererer bitmap-skrifter …"
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Avbryt skriftgenereringa. Ikkje gjer dette."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI genererer nett no bitmap-skrifter som trengst for å visa dokumentet. I "
"denne prosessen bruar KDVI ei rekkje eksterne program, som til dømes MetaFont. "
"Seinare kan du finna resultata frå desse programma i dokumentinfodialogen."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI genererer skrifter. Vent litt."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Klarte ikkje allokera minne for skriftstruktur."
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Skriftlista er for tida tom."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX-namn"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Fann ikkje skriftfil"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI fann ikkje alle skriftfilene som trengst for å visa denne DVI-fila. "
"Dokumentet kan vera uleseleg.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Fann ikkje alle skriftfilene"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Finn skrifter …"
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI brukar programmet <b>kpsewhich</b> til å finna skriftfiler på "
"harddisken og generera PK-skrifter om det trengst.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Klarte ikkje starta skalprosessen for kpsewhich. Dette gjorde at enkelte "
"skriftfiler ikkje vart funne, så dokumentet kan vera uleseleg. Dersom denne "
"feilen oppstår fleire gonger, er det fint om du melder frå til KDVI-utviklarane "
"frå «Hjelp»-menyen."
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Fann ikkje skrifter KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Skriftgenerering avbroten KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Det oppstod problem ved køyring av kpsewhich. Dette gjorde at nokre "
"skriftfiler ikkje vart funne, slik at dokumentet kanskje er uleseleg.</p> "
"<p><b>Mogleg årsak:</b> Programmet kpsewhich er kanskje ikkje installert på "
"systemet eller ligg ikkje i søkjestigen (PATH).</p> "
"<p><b>Det du kan gjera:</b> Programmet kpsewhich er vanlegvis distribuert saman "
"med datatrykksystemet TeX. Dersom TeX ikkje er installert, bør du installera "
"TeTex-distribusjonen (www.tetex.org). Dersom du er heilt sikker på at TeX er "
"installert, kan du prøva å køyra kpsewhich frå kommandolinja for å sjå om det "
"verkeleg fungerer.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Genererer no %1 på %2 ppt"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Kva skjer her?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v av %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentinfo"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI-fil"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informasjon om DVI-fila som er lasta inn."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informasjon om skriftene som er lasta inn."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Dette tekstfeltet viser detaljert informasjon om skriftene som er lasta inn. "
"Slikt er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i oppsettet "
"av TeX eller KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Eksterne program"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Fekk ikkje resultat frå nokon eksterne program."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Resultat frå eksterne program."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI brukar enkelte eksterne program, som til dømes MetaFont, dvipdfm eller "
"dvips. I dette tekstfeltet finn du resultatet frå køyringa av desse programma. "
"Informasjonen er nyttig for ekspertar som leitar etter årsaka til problem i "
"oppsettet av TeX eller KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Inga DVI-fil er lasta nett no."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Filstorleik"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Fila finst ikkje lenger."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Sider"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/dato"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokument&info"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Bygg inn eksternte PostScript-filer …"
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Slå på alle åtvaringar og meldingar"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript …"
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF …"
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Førehandsvising av DVI-filer («Device Independent»), laga av datatrykksystemet "
"TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n"
"KDVI er basert på opphavleg kode frå KDVI 0.43 og xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Noverande vedlikehaldar."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Utviklar av KDVI 0.4.3"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Vedlikehaldar av xdvik"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Utviklar av xdvi"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testing og feilrapportering."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Omorganisering av kjeldekoden."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Lagra fil som"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Einingsuavhengige TeX-filer (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX-skrifter"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI-spesialitetar"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Lista over sider du valde var tom.\n"
"Kanskje du har gjort ein feil då du valde sider, som til dømes å oppgje eit "
"ugyldig område som «7-2»?"
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Alle meldingar og åtvaringar vert viste frå no av."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne "
"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det "
"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk "
"tekst. Vil du halda fram likevel?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funksjonen verkar kanskje ikkje som forventa"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne funksjonen eksporterer DVI-fila som rein tekst. Diverre klarar denne "
"versjonen av KDVI berre å handtera reine ASCII-teikn skikkeleg. Difor vert det "
"sannsynlegvis rot med symbol, ligaturar, matematiske formlar og ikkje-engelsk "
"tekst.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Hald fram likevel"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Sjå om fila er open frå før i eit anna KDVI-vindauge.\n"
"Dersom ho er det, hent fram det vindauget. Viss ikkje, last inn fila."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Gå til denne sida"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Filer som skal opnast"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Dette programmet viser DVI-filer som er laga av datatrykksystemet TeX.\n"
"KDVI er basert på opphavleg kode frå KDVI 0.43 og xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL-en %1 er ikkje rett utforma."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL-en %1 viser ikkje til ei lokal fil. Du kan berre oppgje lokale filer dersom "
"du brukar kommandolinjevalet «--unique»."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Denne versjonen av KDVI støttar ikkje Type-1-skrifter."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI treng FreeType-biblioteket for å bruka Type 1-skrifter. Dette biblioteket "
"var ikkje til stades då KVDI vart kompilert. Dersom du vil bruka Type "
"1-skrifter, må du anten installera FreeType-biblioteket og kompilera om KDVI "
"sjølv, eller finna ein ferdig kompilert pakke for operativsystemet ditt."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Eigendefinert skriveprogram"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Oppgje kommandoen nedanfor."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Vel «Hjelp» for å læra korleis du set opp Emacs."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate har perfekt støtte for inverse søk."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile fungerer skikkeleg bra"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit har perfekt støtte for inverse søk."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM versjon 6.0 eller nyare fungerer heilt fint."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Vel «Hjelp» for å læra korleis du set opp XEmacs."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Genererer PostScript-grafikk …"
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Versjonen av Ghostview som er installert på denne datamaskina inneheld "
"ingen av dei Ghostview-einingsdrivarane som KDVI kjenner. PostScript-støtta i "
"KDVI er difor slått av.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Programmet Ghostview, som KDVI brukar internt for å visa PostScript-grafikk "
"som er inkludert i denne DVI-fila, kan som regel skriva ut til ei mengd ulike "
"format. Underprogramma som Ghostview brukar til dette er kalla "
"«einingsdrivarar». Det finst éin einingsdrivar for kvart format som Ghostview "
"kan skriva. Ulike versjonar av Ghostview har ofte ulike utval av "
"einingsdrivarar tilgjengeleg. Det viser seg at den versjonen av Ghostview som "
"er installert på denne maskina ikkje inneheld <strong>nokon</strong> "
"av dei einingsdrivarane som KDVI kjenner til. "
"<p>Det verkar usannsynleg at ein normal installasjon av Ghostview ikkje "
"inneheld desse drivarane. Feilen kan tyda på ein alvorleg innstillingsfeil i "
"Ghostview-installasjonen på denne maskina.</p>"
"<p>For å retta på problema med Ghostview, kan du bruka kommandoen <strong>"
"gs --help</strong> for å visa lista over einingsdrivarar som Ghostview "
"inneheld. KDVI kan mellom anna bruka «png256», «jpeg» og «pnm»-drivarane. Merk "
"at KDVI må startast på nytt for å slå på støtte for PostScript att.</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksporter som"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Bruk skrifthint for Type 1-skrifter dersom tilgjengeleg"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer teksten lettare å lesa "
"på skjermen."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Mange moderne skrifter inneheld «skrift-hinting»-informasjon som kan brukast "
"til å forbetra framvisinga av teksten når den vert vist med låg oppløysning, "
"slik som dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei "
"«forbetra» skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Vis PostScript-spesialitetar"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Om du tvilar, slå funksjonen på."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Enkelte DVI-filer inneheld PostScript-grafikk. Dersom funksjonen er på, vil "
"KDVI bruka PostScript-tolken Ghostview for å visa grafikken. Denne funksjonen "
"vil du sannsynlegvis bruka, så sant ikkje du har ei DVI-fil med øydelagde "
"PostScript-data eller som er for stor for maskina."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Skriveprogram for inverse søk"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Vel kva for skriveprogram som skal brukast for inverse søk."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Enkelte DVI-filer inneheld informasjon om «inverse søk». Dersom du opnar ei "
"slik DVI-fil, kan du klikka med høgre museknapp i KDVI og få opp eit "
"skriveprogram med TeX-fila i rett posisjon. Du kan velja "
"favorittskriveprogrammet ditt her. Dersom du er i tvil, kan du trygt velja "
"«nedit».</p>\n"
"<p>I KDVI-handboka finn du informasjon om korleis du kan setja opp DVI-filene "
"til å støtta inverse søk.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Skalkommando:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Forklarar korleis skriveprogrammet fungerer med tanke på inverse søk."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Ikkje alle skriveprogram er like godt eigna for inverse søk. Ein del program "
"har til dømes ingen kommando som «Dersom fila ikkje er lasta inn, last ho inn. "
"Viss ikkje, hent fram vindauget med fila.» Dersom du brukar eit skriveprogram "
"som dette, kan det henda du opnar fila på nytt sjølv om TeX-fila alt er opna i "
"skriveprogrammet. På same måten finst det mange program som ikkje let KDVI "
"spesifisera kva for linje du vil redigera.</p>\n"
"<p>Dersom du ikkje er nøgd med måten KDVI støttar eit særskild skriveprogram "
"på, skriv gjerne til kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Skalkommandolinja som vert bruka til å starta skriveprogrammet."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Dersom du brukar inverse søk, vil KDVI bruka denne kommandoen til å starta "
"skriveprogrammet. Feltet «%f» vert bytt ut med filnamnet, og «%l» vert bytt ut "
"med linjenummeret."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Skriveprogram:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Kva er «inverse søk»?"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "invers søk"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Generer skrifter som manglar med MetaFont. Om du tvilar, slå funksjonen på."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Lèt KDVI bruka MetaFont for å laga bitmap-skrifter. Denne funksjonen bør vera "
"på."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Vis PostScript-spesialar. Om du tvilar, slå funksjonen på."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Bruk skrifthint. Du bør slå på denne funksjonen dersom skrifthinting gjer "
"teksten lettare å lesa på skjermen din."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Mange moderne skrifter inneheld skrifthintinformasjon som kan brukast til å "
"forbetra framvisinga av teksten når han vert vist med låg oppløysning, slik som "
"dataskjermar eller små LCD-skjermar. Likevel synest mange at dei «forbetra» "
"skriftene er ganske stygge og føretrekk å slå det av."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "I alt 25 feil. Fleire feilmeldingar vert ikkje skrivne ut."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Prøver å henta ut farge sjølv om fargestabelen "
"er tom."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Misforma parameter i epsf-spesialkommandoen.\n"
"Forventa at eit flyttal skulle koma etter %1 i %2."
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fann ikkje fil:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Klarte ikkje tolka vinkelen i tekstrotasjonen."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikkje implementert."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI òg kan opna komprimerte DVI-filer?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan merka tekst med høgre museknapp og lima teksten\n"
"inn i andre program?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI no støttar inverse søk? Du kan klikka i DVI-fila med \n"
"midtknappen på musa, og eit skriveprogram vert opna med TeX-fila på \n"
"rett linje! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Handboka forklarar \n"
"korleis du set opp skriveprogrammet.</a> \n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI støttar framoversøk? Dersom du brukar Emacs eller XEmacs, \n"
"kan du hoppa rett frå TeX-fila til rett plass i DVI-fila. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Handboka forklarar korleis du \n"
"set opp skriveprogrammet.</a> \n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI no tilbyr fulltekstsøk? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>… at KDVI kan lagra DVI-fila som PostScript, PDF eller til og med rein "
"tekst? \n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Fatal feil. "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatal feil.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dette tyder sannsynlegvis at du har funne ein feil i\n"
"KDVI eller at DVI-fila eller tilleggsfiler (til dømes\n"
"skriftfiler eller virtuelle skriftfiler) er øydelagde.\n"
"KDVI avsluttar etter denne meldinga. Dersom du \n"
"trur du har funne ein programfeil eller meiner at \n"
"KDVI burde takla denne situasjonen betre, \n"
"rapporter problemet."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Feil i sjekksum"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " i skriftfil "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Klarte ikkje allokera minne for makrotabell."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuelt teikn "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " i skrifta "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorert."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Feil kommandobyte funne i VF-makroliste: %1"