You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdegraphics/kpdf.po

1135 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpdf.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 14:03+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "Kpdf, TDE-нің xpdf-ты негіздеген pdf-файды қарау бағдарламасы"
#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Ашатын құжаты"
#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"
#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Xpdf авторы"
#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Таңбашасы"
#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Kpdf-тың бөлшегі табылған жоқ."
#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Файлды ашу үшін түртіңіз\n"
"Жуырдағы файлды ашу үшін түртіп басып тұрыңыз"
#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"Файлды ашу үшін <b>Түртіңіз</b> немесе жуырдағы файлды ашу үшін <b>"
"Түртіп басып тұрыңыз</b>"
#. i18n: file part.rc line 28
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Ө&ту"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Бағдарламаның көрінісі"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Нобайлар тізімінде &іздеу панелі болсын"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Нобайлар бетпен байланыстырылсын"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Жүгірту ж&олақтары болсын"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Ишара мен мәлімет хабарлары болсын"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM (авторлықты қорғау) шектеулері ұ&станылсын"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Файл өзгерістерін &бақылау"
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Процессорды жұмсау"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Мөлдірлік эффекті болсын"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "&Аясы болсын"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Жадын жұмсау"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Аз"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "Қа&лыпты (әдетті)"
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "Кө&п"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Тәртібі"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " сек."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Бетті көрсету аралығы:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Соңғы беттен кейін біріншіден қайталау"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Тік жалюзи секілді"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Жатық жалюзи секілді"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Шаршы ішке"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Шаршы ішінен"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Еріп кету"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Жоғардан шығу"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Сол жақтан шығу"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Жоғары сол жақтан шығу"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Кездейсоқ ауыстыру"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Екі жақтан ортаға"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Ортадан екі жаққа"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Жоғары-төменнен ортаға"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Ортадан жоғары-төменге"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Төменге шайып тастау"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Оңға шайып тастау"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Солға шайып тастау"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Жоғарға шайып тастау"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Әдетті ауысуы:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Тышқан меңзері:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Сәлден кейін жасырылсын"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Әрқашанда көрсетілсін"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Әрқашанда жасырылсын"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Аясының түсі:"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Қ&ортынды бет көрсетілсін"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Барыс көрсеткіші болсын"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Кескіндер қоршауымен ерекшеленсін"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "&Сілтемелері қоршауымен ерекшеленсін"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "&Түстерін өзгерту"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Ескерту: бұл параметрлер көрсету қарқынын едәуір бәсендетеді."
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Түстері &терістелсін"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Қағаз түсі өзг&ертілсін"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Қағаздың түсі:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Кою және ашық түстері ө&згертілсін"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Ашық түсі:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Қою түсі:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Ақ &пен қараға айналдырылсын"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастылығы:"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Бөлу табалдырығы:"
#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Бөлімі"
#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Атауы: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Авторы: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Беттер саны: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Түртіп бастаңыз"
#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Презентация режімінен шығудың екі жолы бар: біріншісі - ESC пернесін басу; "
"екіншісі - тышқан меңзерін жоғарғы шетке апарғанда, жоғары оң жақ бұрышында "
"шыға келетін батырмасын түртіп. Сонымен қатар, әрине, басқа терезелерге аусып "
"шығуға да болады (әдетте Alt+TAB пернелер арқылы)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Беймәлім файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Ашылған құжат жоқ."
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 қасиеттері"
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Беттері:"
#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Беттер сүзгі үшін кемінде 3 әріпті келтіріңіз"
#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Сүзгіні тазалау"
#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Түгел сөйлем сәйкес болсын"
#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Барлық сөздер сәйкес болсын"
#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Кемінде бір сөз сәйкес болсын"
#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Сүзгі параметрлері"
#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Беттің &енін шақтау"
#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Түгел &бетке шақтау"
#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "&Мәтінін шақтау"
#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Сол жақтан шығу"
#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Солға шайып тастау"
#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "Е&кі бет"
#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Тұтас таспа"
#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Ақтару құралы"
#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Жақындау/алыстау құралы"
#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Таңдау құралы"
#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Жоғарға жүгірту"
#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Төменге жүгірту"
#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n: Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr "%n-бетті құжат жүктелді."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "\"%1\" мәтіні табылды."
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "\"%1\" мәтіні табылған жоқ."
#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Бастау -- тергенде іздеу"
#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr "Мәтін (%n таңба)"
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Алмасу буферіне көшіріп алу"
#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Мәтінді дауыстау"
#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Кескін (%1 x %2 пиксел)"
#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Файлға сақтау..."
#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Кескін [%1x%2] алмасу буферіне көшіріп алынды."
#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Файл сақталмады."
#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Кескін [%1x%2] %3 файлына сақталды."
#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "KTTSD жегу жаңылысы: %1"
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Енін шақтау"
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Түгел бетке шақтау"
#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Іздеу тоқталды."
#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Қош келдіңіз"
#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Жақындататын аумақты таңдаңыз. Алыстау үшін оң батырманы түртіңіз."
#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Көшірмелеу үшін мәтін/суретті таңдап алыңыз."
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Бетбелгісі бар беттер ғана көрсетілсін"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Жалпы параметрлері"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Арнайы мүмкіндіктер"
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Оқуды жеңілдету"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Жылдамдығы"
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Жылдамдығын лайықтау"
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Презентацияның параметрлері"
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Мейілінше жадын үнемдеу. Ештеңені қайта пайдаланбау. (Жады тапшы компьютерлерге "
"арналған.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Жадыны жұмсау мен жылдамдық арасындағы тиімді ымыра. Келесі бетті алдын-ала "
"жүктеу мен қарқынды іздеу. (Әдетте, жады 256Мб компьютерлерге арналған.)"
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Барлығын жадында сақтау. Келесі бетті алдын-ала жүктеу. Қарқынды іздеу. (Жады "
"512Мб-тан артық компьютерлерге арналған.)"
#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF параметрлері"
#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Растрға айналдыру"
#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Басу алдында растырлық кескінге айналдыру"
#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Әрбір бетті басып шығару алдында растрлық кескінге айналдыру. Бұл әдетте басу "
"сапасын төмендетеді, бірақ онсыз бұрмаланып басылатын құжаттарды басып шығаруға "
"көмектеседі."
#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Шарлау панелін көрсету"
#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "&Шарлау панелін жасыру"
#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Нобайлары"
#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Құжаттың алдыңғы бетіне ауысу"
#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Құжаттың келесі бетіне ауысу"
#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Құжаттың бірінші бетіне ауысу"
#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Құжаттың соңғы бетіне ауысу"
#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Бұдан алдында болған бетке қайту"
#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Бұдан алдында қайтқан бетке қайта бару"
#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "KPDF баптаулары..."
#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "Қ&асиеттері"
#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "П&резентация"
#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"
#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "PostScript-тен PDF-қа айналдыру..."
#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Сізде ps2pdf орнатылмаған, сондықтан Kpdf бағдарламасы PostScript файлдарды аша "
"алмайды."
#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Файл презентация күйінде көрсетуге арналған болғандықтан презентация режімі "
"жегіледі."
#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 ашылмады"
#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Құжат қайта жүктеліп жатыр..."
#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Бұл сілтеме құжатты жабу әрекетті жасайды, бірақ басқа бағдарламаның "
"құрамындағы күйде ол істемейді."
#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Бұл сілтеме қолданбадан шығу әрекетін жасайды, бірақ басқа бағдарламаның "
"құрамындағы күйде ол істемейді."
#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Бір бетке өту"
#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "Қай &бетке:"
#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Сіз \"%1\" файды өз-өзінің үстінен жазбақсыз. Бұл рұқсат етілмейді. Басқа "
"орынға сақтаңыз."
#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" деген файл бар ғой. Шынымен оның үстінен жазбақсыз ба?"
#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Файл '%1' дегенге сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз."
#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1-бет"
#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"
#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Бұл құжатты басып шығаруға болмайды."
#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr "Құжат басып шығарылмады. bugs.trinitydesktop.org дегенге хабарлаңыз"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Құжатты оқу үшін паролін келтіріңіз:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Паролі келмеді. Қайталап көріңіз:"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тақырыбы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Түйінді сөздері"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Құрушысы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Өндірушісі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Құрылған кезі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген кезі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF %1 нұсқасы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Пішімі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрланған"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Шифрланбаған"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Қауіпсіздігі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оңтайландыруы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Бет саны"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Беймәлім шифрлау"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Беймәлім оңтайландыру"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Ендірілген"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Келтірілген жиектері бет жақтарының ара қатынасын бұзады. Осы өзгертілген ара "
"қатынасымен басып шығарасыз ба, әлде жиектерін лайықтап жақтар ара қатынасын "
"сақтап қаласыз ба?"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Жақтар ара қатынасын өзгрету"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Келтірілген жиектермен басу"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Жақтар ара қатынасын сақтау"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
msgid "-"
msgstr "-"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "[none]"
msgstr "[жоқ]"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
msgid "Unknown Date"
msgstr "Кезі беймәлім"
#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Бетке өту %1"
#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Сыртқы файлды ашу"
#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' дегенді жегу..."
#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Бірінші бетке"
#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Алдыңғы бетке"
#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Келесі бетке"
#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Соңғы бетке"
#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Алға"
#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентацияны бастау"
#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Презентацияны аяқтау"
#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Табу..."
#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Өтетін бет..."
#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Құжат соңына жетті.\n"
"Басынан жалғастырылсын ба?"
#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "'%1' деген табылған жоқ."
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"PDF файлы сыртқы бір қолданбаны орындауға әрекет жасады, бірақ Kpdf "
"қауіпсіздігіңіз үшін бұны рұқсат етпеді."
#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "%1 MIME түрлі файлды ашатын қолданба табылған жоқ."