654 lines
14 KiB

# translation of kandy.po to Српски
# translation of kandy.po to Srpski
# translation of kandy.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde-yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Nikola Kotur"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Nova naredba"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Arg. %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Unesite ime parametra:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Veza nije uspostavljena "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Nisam mogao da učitam fajl %1"
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Nisam mogao da snimim fajl %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "GUI mobilnog"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini vezu"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Da li da snimim izmene profila %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Ne mogu da otvorim modemski uređaj %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Modemska greška"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Veza je uspostavljena "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Serijski interfejs"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Adresar"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Heks."
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Unos:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Rezultat:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Unesite vrednost za %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Komuniciram sa vašim mobilni telefonom."
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Prikaži prozor terminala"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Prikaži GUI mobilnog"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Ne prikazuj GUI"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Ime fajla sa profilom komandi"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Modem je isključen."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Modem je zauzet."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Čitam telefonski imenik mobilnog..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Zapisujem telefonski imenik mobilnog..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Zapisan je telefonski imenik mobilnog."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Čitam TDE-ov adresar..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Pročitan je TDE-ov adresar."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Zapisao sam TDE-ov adresar."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Pročitan je telefonski imenik mobilnog."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Kab stavka:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Stavka mobilnog:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Sukobljene stavke"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Koristi Kab stavku"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Koristi stavku mobilnog"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Telefonski imenici su sinhronizovani."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "TDE-ov adresar"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "TDE-ov adresar (izmenjen)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "TDE-ov adresar sadrži nesnimljene izmene."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Nesnimljene izmene"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Telefonski imenik mobilnog"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Telefonski imenik mobilnog (izmenjen)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Telefonski imenik mobilnog sadrži nesnimljene izmene."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim uređaj „%1“. Proverite da li imate dovoljne dozvole za to."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Podešavanje veze nije uspelo (tcgetattr kod: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() nije uspeo."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Ne mogu da zaključam uređaj „%1“."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Svojstva naredbi"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Znakovni niz:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Heks. rezultat"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametar"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Serijski uređaj"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Bauda"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Direktorijum za zaključavanje"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Otvori modem po pokretanju"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Automatski postavi časovnik na mobilnom pri povezivanju"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Isključi kućne brojeve"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Isključi brojeve na poslu"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Isključi brojeve za poruke"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Isključi brojeve faksova"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Isključi brojeve mobilnih"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Isključi brojeve videofona"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Isključi brojeve poštanskih sandučića"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Isključi modemske brojeve"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Isključi brojeve telefona u kolima"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Isključi ISDN brojeve"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Isključi brojeve pejdžera"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Koristi kućni sufiks"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Koristi sufiks na poslu"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Koristi sufiks za poruke"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Koristi faks sufiks"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Koristi mobilni sufiks"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Koristi video sufiks"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Koristi sufiks poštanskih sandučića"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Koristi modemski sufiks"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Koristi sufiks u kolima"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Koristi ISDN sufiks"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Koristi sufiks pejdžera"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Kućni sufiks"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Sufiks na poslu"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Sufiks za poruke"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Faks sufiks"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Mobilni sufiks"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Video sufiks"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Sufiks poštanskih sandučića"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Modemski sufiks"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Sufiks u kolima"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "ISDN sufiks"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Sufiks pejdžera"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Otvori prozor terminala po pokretanju"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Otvori prozor mobilnog po pokretanju"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Prikaži"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Mobilni uređaj"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Informacije o modelu"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvođač:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM verzija:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Adresari"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Pročitaj"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Zapiši"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Snimi u fajl..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sinhronizuj"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Popunjenost baterije:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Kvalitet signala:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Postavi časovnik"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Modemska greška"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim fajl za zaključavanje „%1“."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam fajl za zaključavanje „%1“."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Ne mogu da dobavim PID iz fajla „%1“."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "Proces sa PID-om %1, koji je zaključao uređaj, i dalje radi."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr "Ne mogu da emitujem signal PID-u postojećeg fajla za zaključavanje."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim fajl za zaključavanje „%1“. Proverite da li imate "
#~ "dovoljne dozvole."