You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdelibs/tdelibs.po

10933 lines
251 KiB

# translation of tdelibs.po to
# translation of tdelibs.po to
# translation of tdelibs.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "tdelibs"
# Copyright (C) 1998,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004, 2005.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2007.
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2007.
#
# Minuskloj: ĉ ĝ ĵ ĥ ŝ ŭ Majuskloj: Ĉ Ĝ Ĵ Ĥ Ŝ Ŭ
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-21 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Elektilo por redaktilo"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Bonvole elektu la norman programon, per kiu vi volas redakti tekstojn, en tiu "
"aplikaĵo. Se vi elektas <b>Sistemnormo</b>, la aplikaĵo konsideros viajn "
"ŝanĝojn en la Stircentro. Ĉiuj aliaj superstiros la agordon."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Atestilo"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternativa klavkombino:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Unua klavkombino:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "La nuna klavkombinado aŭ la enigonta kombinado estos montrata ĉi tie."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Forigi klavokombinon"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mult-klava moduso"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Ebligi la enigo de mult-klavaj kombinadoj"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Elektu tiun markejon por ebligi la enigon de mult-klavaj kombinadoj. Mult-klava "
"kombinado konsistas el serio da klavoj, kiuj estas maksimumaj kvar. Ekzemple vi "
"povas ligi \"Ktrl+T,G\" al Tiparo Grasa kaj \"Ktrl+T,S\" al Tiparo Substrekita."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Ludo"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redakto"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Movi"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Ri&gardo"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Navigo"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "L&egosignoj"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "I&loj"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Agordo"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Precipa ilobreto"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Klavkombino:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Nekonata vorto:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ĉi tiu vorto ŝajne estas \"nekonata vorto\", ĉar ĝi ne konvenas iun eneron "
"en la nuna vortaro. Ankaŭ ĝi estus fremdlinga vorto.</p>\n"
"<p>Se la vorto estas skribata korekte, vi povas aldoni ĝin al la vortaro per "
"kliko <b>Aldonu al la vortaro</b>. Se vi ne volas aldoni la nekonatan vorton al "
"la vortaro, sed vi volas lasi ĝin, kliku <b>Ignoru</b> aŭ <b>Ignoru ĉie</b>.</p>"
"\n"
"<p>Se la vorto estas skribata malkorekte, vi povas provi, ke vi trovos la "
"korektan anstataŭaĵo en la malsupra listo. Se vi ne povas trovi anstataŭaĵon "
"tie, vi povas entipi ĝin en la malsupra tekstenigejo kaj kliki <b>"
"Anstataŭigu</b> aŭ <b>Anstataŭigu ĉie</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>Skribata malĝuste</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Nekonata vorto"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lingvo:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Elektu la lingvon de la dokumento, kiun vi revizias.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... la <b>malĝuste skribata</b> vorto montrata kuntekste ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "La tekstfragmento, kiu montras la nekonatan vorton kuntekste."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ĉi tie vi povas vidi tekstfragmenton, kiu montras la nekonatan vorton "
"kuntekste. Se tiu informo ne sufiĉas por elekti la plej bonan anstataŭaĵon de "
"la nekonata vorto, vi povas kliki la dokumenton, kiun vi revizias, legi pli "
"longan tekstfragmenton kaj tiam reveni ĉi tien por pluiĝi la revizion.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Aldoni al vortaro"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La nekonata vorto estas rigardita kaj ŝajnas nekonate, ĉar ĝi ne estas en la "
"vortaro."
"<br>\n"
"Kliku ĉie tie, se vi pensas, ke la nekonata vorto ne estas skribata malkorekte, "
"kaj vi volas eviti estontan rigardon. Se vi volas lasi ĝin, sed ankaŭ ne aldoni "
"al la vortaro, tiam anstataŭe kliku <b>Ignoru</b> aŭ <b>Ignoru ĉie</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "A&nstataŭigi ĉie"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliku ĉi tie por anstataŭigi ĉie la nekonatan tekston per la teksto en la "
"supra, maldekstra redaktilejo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Proponoj"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Proponlisto"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> \n"
"<p> Se la nekonata vorto estas skribata malkorekte, tiam vi kontrolu, ĉu la "
"korektigaĵo ekzistas kaj tiukaze kliku ĝin. Se neniu el la vortoj en la listo "
"estas bona anstataŭaĵo, vi povas entipi la korektan vorton en la supra "
"redaktiliejo.</p>\n"
"<p>Por korekti la vorton, kliku <b>Anstataŭigu</b> por korektigi nur ĉi tie aŭ "
"<b>Anstataŭigu ĉie</b> por korektigi ĉie.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Anstataŭigi"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliku ĉi tie por anstataŭigi ĉi tiun nekonatan tekston per la teksto de la "
"supra, maldekstra redaktilejo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "&Anstataŭigi per:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Se la nekonata vorto estas skribata malkorekte, vi entipos la korektigon ĉit "
"tie aŭ elektos ĝin el la malsupra listo.</p>\n"
"<p>Post tio vi povas kliki <b>Anstataŭigu</b>, se vi volas korektigi nur ĉi "
"tie, aŭ <b>Anstataŭigu ĉie</b>, se vi volas korektigi ĉie.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignori"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliku ĉie tie por lasi netuŝita la ĉi tiun nekonatan vorton.</p>\n"
"<p> Tiu ago estas utila, kiam la vorto estas nomo, akronimo, fremdlingva vorto "
"aŭ ia alia nekonata vorto, kiun vi volas uzi sen aldono al la vortaro.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnori ĉie"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliku ĉi tie por lasi netuŝita ĉie la nekonatan vorton.</p>\n"
"<p> Tiu ago estas utila, kiam la vorto estas nomo, akronimo, fremdlingva vorto "
"aŭ ia alia nekonata vorto, kiun vi volas uzi sen aldono al la vortaro.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Proponoj"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Angla"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Elekto de lingvo"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Kadro"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Ĝavaskriptaj eraroj"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Tiu dialogo havigas vin kun noto kaj detaloj pri skripteraroj, kiuj okazas en "
"la TTTa paĝoj. Ĉe multaj kazoj ili estas kaŭzata de eraro en la paĝo verkita de "
"la kreinto. ĉe aliaj kazoj ili estas la rezulto de programa eraro en "
"Konkeranto. Se vi kredas la unuan, bonvole informu la teksestron. Kontraŭe vi "
"kredas eraron en Konkeranto, bonvole raportu ĝin al http://bugs.kde.org/. Ni "
"ŝate ricevas testkazon, kiu montras la problemon."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "For&viŝi"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Montri dokumentinformon"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Laste ŝanĝita:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Montri dokumentan kodoprezenton:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP kaplinioj"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Eco"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Tio estas la implicita lingvo kion literumilo uzos. La falmenuo montros ĉiujn "
"vortarojn de atingeblaj lingvoj."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Ebligi &fonan literumrevizion"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Preterpasi ĉiujn MAJ&USKLAJN vortojn"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Preterpasi &kunpuŝitajn vortojn"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Defaŭlta lingvo:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignori sekvontajn vortojn"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Aŭtomate ĝustigi"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Kromaj domajnoj por retumi"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Listo de mallokaj (ne ligilo-lokaj) retregionoj kiujn vi volas retumi."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Krozi lokan reton"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursia serĉado por domajnoj"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Forigita en KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Peick,Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"matthias@peick.de,axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Agordi"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Agordi"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Agordo"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Ŝanĝi"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Ŝanĝi"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Alĝustigo"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Limo"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Orientiĝo"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Larĝeco"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Larĝeco"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Alteco"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Alteco"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Distancoj"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikale"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Supre"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Malsupre"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Malsupren"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Forigi ĉion"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Forviŝi ĉion"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksporti"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importi"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Pligrandigi"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Grandigo"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Misformita URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Signaro:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Konservas dosieron"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Enhavo"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Pri &KDE"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Pri"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Sentitola"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Bone"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ŝaltita"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Apliki"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Forĵeti"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Forĵeti"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Redakto"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opcioj"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Rigardo"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Fini"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Forlasi"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Reŝargi"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nova fenestro..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Nova fenestro..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nova fenestro"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nova ludo"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nova ludo"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Malfermas dosieron"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Malfermi..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Malfermi..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "El&tondi"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "El&tondi"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Teksta koloro"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Fonkoloro"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Konservi"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Konservi kiel..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Konservi kiel..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Presi..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Pardonu"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Forpreni"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Ŝanĝi"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Forigi"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursiva"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikale"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontale"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "loka kontakto"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Rigardi..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Ĉesigi"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Forpreni"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ecoj..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Ecoj"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Ek!"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Stop!"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversaj"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Tipargrandeco"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Tiparoj"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tiparoj"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Relegi"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Restarigi"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Presi"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Renovigi"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Rekordlisto"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nova rigardo"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Enmeti"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Antaŭa"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Anstataŭigi..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Defaŭltoj"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Enhavo"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Malfermi lastajn"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Malfermi &lastajn"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Trovi..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Trovi &sekvan"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Aldoni al legosignoj"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Redakti legosignojn..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Literumo..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Montri &menubreton"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Montri &ilobreton"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Montri &statolistelon"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Agordi &klavkombinojn..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Agordo..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne remontri tiun mesaĝon"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Antaŭa"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Malantaŭa"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Majuskloklavo"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Stirklavo"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta-klavo"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt-klavo"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Maldekstra krampo"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Dekstra krampo"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Steleto"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Pluso"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komo"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minuso"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punkto"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Oblikvo"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dupunkto"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Punktokomo"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Plimalgrandsigno"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Egalsigno"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Pligrandsigno"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Demandosigno"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Maldekstra angula krampo"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Retroklino"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Dekstra angula krampo"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Aski-cirkumflekso"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Substreko"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Maldekstra citilo"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Maldekstra kurba krampo"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Dekstra kurba krampo"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Aski-tildo"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Kaj-signo"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Krisigno"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolarsigno"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procentsigno"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Nombrosigno"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Duongrasa"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Facila"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Facilkursiva"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Duongraskursiva"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblikva"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Libra"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Libraoblikva"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Fiksa"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Nefiksa"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Neniu apriora valoro"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Interpreta eraro"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Varieja eraro"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Referenceraro"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintakseraro"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Tiperaro"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI-eraro"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Nedifinita valoro"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Nula valoro"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Nevalida referencbazo"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Ne eblis trovi variablon: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Bazo ne estas objekto"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Sintakseraro en parametrolisto"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Sistema apriora valoro (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Neeblas haviĝi KSkript-Rulilo por tipo \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript-eraro"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ne eblas trovi la skripton \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE-programetoj"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video-illistelo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Tutekrana &maniero"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Duona grandeco"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normala grandeco"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Duobla grandeco"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ne eblas legi rimedon '%1'"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Nekonata tipo"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Nekonata ero"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adreso"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Persona"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organizaĵo"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nedifinita"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Malŝalti aŭtomatan lanĉon ĉe la salutado"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn erojn."
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Adreslibra dosiero <b>%1</b> ne estas trovita! Faru, ke la malnova adreslibro "
"estas tie kaj vi havas legpermeson pri tiu dosiero."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Konvertilo por adreslibro"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Ŝarĝiĝo de la risurco '%1' fiaskis!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Konservo de la risurco '%1' fiaksis!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Risurcelekto"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Risurcoj"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Publika"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Hejmo"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenca"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Eraro en libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Listo de e-leteroj"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "Ŝlosnulo: Ĉiuj ŝlosoj sukcesis, sed neniu nuna ŝloso estas farita."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "Ŝlosnulo: Ĉiuj ŝlosoj fiaskis."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferata"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Privata"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Laboreja"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Mesaĝilo"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Preferata nombro"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Voĉo"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fakso"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Poŝtelefono"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Poŝtkesto"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modemo"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Aŭtotelefono"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Paĝilo"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Hejma faksilo"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Laboreja faksilo"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Agordi dissendolistojn"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Elekti retadreson"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Retpoŝtaj adresoj"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nova listo..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Alinomi liston..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Forigi liston"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Uzeblaj adresoj:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Preferata retpoŝtadreso"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Aldoni eron"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Uzi preferitan"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Ŝanĝi retpoŝton..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Forigi eron"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova dissendolisto"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Bonvolu enigi &nomon:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Dissendolisto"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Bonvolu ŝanĝi &nomon:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Ĉu vi volas forigi dissendliston '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Elektitaj ricevontoj:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Elektitaj ricevontoj en '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Sinjorino"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "S-ro"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "S-ino"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "F-ino"
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jn."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Mjn."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Uzantoj:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Ligi HN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Sfero:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Servilo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Pordo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-Versio:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Grandeclimo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Templimo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " s"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "HN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Demandoservilo"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Sekureco"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentikeco"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonima"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simpla"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL mekanismo:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAPa demando"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Poŝtfako"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Ĝeneralaj adresoinformoj"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Strato"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Situo"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regiono"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Urbokodo"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Lando"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Liverado-etikedo"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferata"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Hejma"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internacia"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Poŝta"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Pakaĵadreso"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Hejmo"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Laborejo"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Preferata adreso"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Neeblas malfermi la ŝlosdosieron."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Malŝlosiĝo fiaskis. Ŝlosdosiero apartenas al alia proceso: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Ne eblas konservi al rimedo %1. Ĝi estas ŝlosita."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Elekti ricevonton"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Elektita"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Malelekti"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nova listo"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Ŝanĝi retpoŝton"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bonvolu doni nomon:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "Vizikarto"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Vizitkarta formato"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Neniu priskribo."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Produktidentigilo"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Plena nomo"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Familia nomo"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Antaŭnomo"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Pluaj nomoj"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Honoraj antaŭaĵoj"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Honoraj postaĵoj"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Elektnomo"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Naskiĝdato"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Hejmadresa strato"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Hejmadresa urbo"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Hejmadresa provinco"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Hejmadresa poŝtkodo"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Hejmadresa ŝtato"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Hejma adresetikedo"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Laboradresa strato"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Laboradresa urbo"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Laboradresa provinco"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Laboradresa poŝtkodo"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Laboradresa ŝtato"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Labora adresetikedo"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Hejmtelefono"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Labortelefono"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Movebla telefono"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Laborfakso"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Aŭtotelefono"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Retpoŝta adreso"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Retpoŝtilo"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Tempzono"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografia posicio"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titolo"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Distrikto"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Noto"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produktidentigilo"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Revizidato"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Ordigĉeno"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "TTT-hejmpaĝo"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Sekurecklaso"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Fabrikmarko"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agento"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "Skribtesto de vizitkarto"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "Vizitkarto"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Enigdosiero"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Eldoni datumoj per UTF-8 anstataŭ lokale kodata."
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr "Presi menuidentigilon de la menuo, kiu enhavas la aplikaĵon"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr "Presi menunomon de la menuo, kiu enhavas la aplikaĵon"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Akcenti la eron en la menuo"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ne kontroli, se sikoka databazo estas ĝisdatigita."
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Por loki la identigilon de la menuero"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Ne eblis akcenti la menueron '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDEa menudemandilo.\n"
"Tiu ilo estas utila por sciiĝi, en kiu menuo difinita aplikaĵo estas vidigata.\n"
"La akcentopcio (\"--highlight\") povas esti uzata por montri al la uzanto, kie "
"en la KDEa menuo difinita aplikaĵo troviĝas."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menuo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Vi devas nomi aplikaĵidentigilon kiel 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Vi devas nomi minimume unu el \"--print-menu-id\", \"--print-menu-name\" aŭ "
"\"--highlight\"."
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Neniu menuero '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Menuero '%1' ne estas trovita en la menuo."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Malnova komputilonomo"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nova komputilonomo"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Eraro: Mediovariablo HOME ne estas difinita.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Eraro: Mediovariablo DISPLAY ne estas difinita.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "Ne-ŝanĝu-la-komputilnomon"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Informas KDEon pri ŝanĝo de komputilnomo"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Kontroli sikokan-datumbazon nur unufoje"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-demono"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE-demono - lanĉas aktualigojn de la Agordo-datumbazo se necese"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Eraro dum kreo de datumbazo '%1'.\n"
"Kontrolu, ke la dosierumaj permesoj estas ĝustaj kaj la disko ne estas plena.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Eraro dum skribo de datumbazo '%1'.\n"
"Kontrolu, ke la dosierumaj permesoj estas ĝustaj kaj la disko ne estas plena.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ne informi aplikaĵojn pri aktualigo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Malŝalti paŝan ĝisdatigon, relegi ĉion"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Kontroli dosierajn tempindikojn"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Malŝalti dosierkontrolon (riska)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Krei tutmedian datumbazon"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Plenumi nur teston de menukreado"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Sekvi menuidentigilon pro erarserĉo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Malbabelema - labori sen fenestroj kaj normala erareligo"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Vidigi progresajn informojn (ankaŭ dum malbabeleco)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Rekreas la tenejon de la sistemagordo."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Reŝargante KDEan agordon, atendu..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Agordmodulo de KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Ĉu vi volas relegi la agordodosieron?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ne reŝargi"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Agordodosiero relegita sukcese."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "I&loj kaj Rigardoj"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDa agmaniero"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Plejaltnivela maniero"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Kadrida maniero"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Ta&bpaĝa maniero"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAI maniero"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "I&loj kaj fiksaĵoj"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Interŝanĝi supran fiksaĵon"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Interŝanĝi maldekstran fiksaĵon"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Interŝanĝi dekstran fiksaĵon"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Interŝanĝi malsupran fiksaĵon"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Pasinta ilrigardo"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Venonta ilrigardo"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Montri %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Kaŝi %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Fenestro"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Malfiksi"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Doki"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Agoj"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Forigi &ĉion"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimumigi ĉion"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDa agmaniero"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Kahelo"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Vicigi fenestrojn"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Vicigi kaj &maksimumigi"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Grandigi &vertikale"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Grandigi &horizontale"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "&Nesupermetitaj kaheloj"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Su&permetitaj kaheloj"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Kaheligi v&ertikale"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "(Mal)&Fiksi"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Nenomita"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&egrandigi"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimumigi"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimumigi"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimumigi"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimumigi"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&ovi"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Regrandigi"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Malfiksi"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Supermeti"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "La biblioteko %1 ne provizas la funkcion %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "La biblioteko %1 ne provizas kde-kongruan fabrikon."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Bibliotekdosieroj por \"%1\" ne estas trovita en la vojetoj."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Okazis eraro dum preparo de la komunikado inter\n"
"la KDE-procezoj. La mesaĝo redonita de la\n"
"operaciumo estas:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kontrolu, ĉu la programo \"dcopserver\" estas lanĉita!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP-komunikado-eraro (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Uzi la X-servilan ekranon 'ekranonomo'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Uzi la QWS-ekranon 'ekranonomo'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restarigi la aplikaĵon por la donita 'seanconumero'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Faras, ke la aplikaĵo instalas propran koloraron\n"
"ĉe 8-bita ekrano"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limigas la nombron de koloroj rezervitaj\n"
"en la kolorkubo ĉe 8-bita ekrano,\n"
"se la aplikaĵo uzas QApplication::ManyColor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "diras al Qt, ke ĝi neniam transprenu la muson aŭ la klavaron"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"ruliĝante sub sencimigilo tio povas kaŭzi\n"
"transdonon de implicita argumento -nograb,\n"
"uzu -dograb por ŝanĝi tion"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "ŝaltiloj por sinkrona agmaniero ĉe erarserĉo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "difinas la tiparon de la aplikaĵo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"difinas la defaŭltan fonkoloron kaj paletron por la aplikaĵo\n"
"(helaĵoj kaj malhelaĵoj estas kalkulitaj surbaze de la koloro)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "difinas la defaŭltan tekstkoloron"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "difinas la defaŭltan koloron de butonoj"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "donas la nomon de la aplikaĵo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "donas la titolon de la aplikaĵo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Faras, ke la aplikaĵo uzas fenestraĵon 'TrueColor visual'\n"
"ĉe 8-bita ekrano"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Difinas la enigstilon de XIM (X-enIg-Metodo). Eblaj\n"
"valoroj estas \"onthespot\", \"overthespot\", \"offthespot\"\n"
"kaj \"root\""
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "difini XIM-servilon"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "malŝalti XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "faras, ke la aplikaĵo lanĉos QWS-servilon"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "spegulas la tutan aspekton de la fenestraĵoj"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Uzi 'titolo' kiel nomon en la titolbreto"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Uzi 'piktogramon' kiel aplikaĵa piktogramo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Uzi 'piktogramo' kiel piktogramon en la titollistelo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Uzi alternativan agordodosieron"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Uzi la DCOP-servilon donitan de 'servilo'"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Malŝaltu kraŝtraktilon por ricevi konvenciajn erardosierojn (Core dump)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Atendas WM_NET-kongruan fenestroadministrilon"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "difinas la grafikstilon de la aplikaĵo"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"metas la klientgeometrion de la precipa fenestro - vd. man X pri "
"argumentformato"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"La stilo %1 ne troviĝis\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "ŝanĝita"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ne eblis lanĉi la Helpocentron"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis lanĉi la KDEan Helpocentron:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Ne eblis lanĉi retpoŝtilon"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis lanĉi retpoŝtilon:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Ne eblis lanĉi legilon"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne eblis lanĉi legilon:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Ne eblis registriĝi ĉe DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Ne eblis atingi Lanĉilon per DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Labortablo %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ne konservu la agordaron.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Agordodosiero \"%1\" ne estas skribebla.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Bonvolu kontakti vian sistemadministranton."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Nekonata opcio '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' mankas."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 estas skribita de\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Tiu aplikaĵo estis skribita de iu, kiu volas resti anonima."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bonvole uzu http://bugs.kde.org por la raporto de cimoj.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Bonvole uzu %1 por la raporto de cimoj.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neatendita argumento '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Uzu '--help' por ricevi liston de uzeblaj komandliniaj argumentoj."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opcioj]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcioj]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"uzo: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Ĝeneralaj opcioj"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Montri helpon pri la opcioj"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Montri %1 apartajn opciojn"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Montri ĉiujn opciojn"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Montri aŭtorinformon"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Montri versioinformon"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Montri licenco-informon"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Fino de opcioj"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 opcioj"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcioj:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentoj:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"La dosieroj aŭ URLoj malfermitaj de la aplikaĵo estos forigataj postuze"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<nekonata kontaktilo>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<malplena>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1, pordo %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<malplena Unikskontaktilo>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Fulmklava diagnozo de D-ro Klaŝo"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Neebligi aŭtokontrolon"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Fulmoklavoj ŝanĝitaj</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Fulmoklavoj forigitaj</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Fulmoklavoj aldonitaj (nur por informo)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enmeti la elektaĵon"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Malelekti"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Forigi antaŭan vorton"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Forigi sekvan vorton"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Trovi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Trovi sekvan"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Trovi antaŭan"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigado"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Hejmen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Fino"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Linia komenco"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Linia fino"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Antaŭa"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Venonta"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Iri al linio"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aldoni al legosignoj"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zomi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Malzomi"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Ŝprucmenua kunteksto"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Montri menubreton"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Iri reen per vorto"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Progresi per vorto"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivigi sekvan langeton"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Tutekrana maniero"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Kio estas tio"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstkompletigo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Antaŭa kompletigaĵo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Sekva kompletigaĵo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Vortkompletigo"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Antaŭa listero"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Sekva listero"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "de Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "de Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "de R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "de R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "de J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "de J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "de Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "de Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "de Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "de Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "de Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "de Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "de Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "de Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "de Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "de Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "de Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "de Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Aŭg"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Marto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Majo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "de Jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "de Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "de Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "de Apr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "de Maj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "de Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "de Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "de Aŭg"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "de Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "de Okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "de Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "de Dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "de Januaro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "de Februaro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "de Marto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "de Aprilo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "de Majo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "de Junio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "de Julio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "de Aŭgusto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "de Septembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "de Oktobro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "de Novembro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "de Decembro"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "ptm"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "atm"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Sekva"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "neniu eraro"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Adresfamilio por nodnomo ne subtenita"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "momenta problemo ĉe nomeltrovado"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "nevalida valoro por 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "neregebla problemo en nomeltrovado"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_familio' ne subtenata"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "eraro ĉe memoroakiro"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "neni adreso ligita kun la nodonomo"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "nomo aŭ servo ne estas konata"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servonomo ne subtenata por ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' ne subtenata"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "Sistemeraro"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Retroklavo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "Sistempeta klavo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "Majuskla baskulo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "Nombra baskulo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Ruluma baskulo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Paĝo supren"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Paĝo malsupren"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Ree"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Ecoj"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Malfone"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Araba"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Balta"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Mezeŭropa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Simpligita ĉina"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicia ĉina"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirila"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrea"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japana"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Taja"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Turka"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Okcidenteŭropa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodo"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Nordsaamo"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnama"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Sudorienta Eŭropo"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Rubujo"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Jen fino de la listo de kongruaj eroj.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"La kompletigo ne estas unika, pli ol unu konvenaĵo estus\n"
"uzebla.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Ne ekzistas konvena ero.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE estas tradukita al multaj lingvoj, danke al la laboro de la tradukaj "
"teamoj ĉie en la mondo.</p>"
"<p>Por detalaj informoj pri KDE-tradukado vizitu http://i18n.kde.org</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Ne estas donitaj licencinformoj por tiu programo.\n"
"Bonvolu trarigardi la dokumentaron aŭ la fonttekstojn\n"
"de la programo pri licenco.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Tiu programo estas distribuata laŭ la %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Lun"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mer"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Ĵaŭ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Ven"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dim"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "kliento por NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "kliento por Dante SOCKS"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Dosierujo por krei dosierojn"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Eniga, XMLa dosiero"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Kodfariga opcidosiero"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDEa agordkompililo"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KDEa agordkompililo"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "servonomo ne subtenata por postulita familio"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "nevalida valoro por 'flags'"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "postulita familio ne subtenata"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "postulita servo ne subtenata por tiu kontaktoskatoltipo"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "postulita kontaktoskatoltipo ne subtenata"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "nekonata eraro"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "sistemeraro: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "Peto estas forigita"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "neniu eraro"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "Namserĉo fiaskis"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "la adreso jam estas uzata"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "la kontaktoskato jam estas ligita"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "la kontaktoskato jam estas kreita"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "la kontaktoskato ne estas ligita"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "la kontaktoskato ne estas kreita"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operacio malhelpos"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "konekto estas rifuzata aktive"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "konekto transtemplimiĝis"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "poeracio jam progresas"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "retmalkorektaĵo okazis"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operacio ne estas subtenata"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "templimita operacio transtemplimiĝis"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "nekonata aŭ neatendita eraro okazis"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "fora komputilo fermis la konekton"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr ""
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Kunhavigi tre novajn aĵojn"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Aŭtoro:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Retpoŝto:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Eldono:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Permesilo:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Lingvo:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Antaŭrigarda URLo:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Bonvolu doni nomon."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Malnova alŝutinformo trovita, ĉu plenumi tekstkampojn?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Plenigi"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ne plenigi"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dosiero '%1' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigi"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Eraro dum analizo de provizistlisto."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Preni tre novajn aĵojn"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Bonvenu"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Plej alte taksita"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Plej multaj elŝutoj"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Plej lastaj"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Takso"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Elŝutoj"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Eldondato"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Instali"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nomo: %1\n"
"Aŭtoro: %2\n"
"Licenco: %3\n"
"Versio: %4\n"
"Eldono: %5\n"
"Takso: %6\n"
"Elŝutoj: %7\n"
"Eldondato: %8\n"
"Resumo: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Antaŭrigardo: %1\n"
"Eluzo: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalo sukcesis."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Instalo"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalo fiaskis"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Ne haveblas antaŭrigardo."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Elŝuti novan %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Sukcesis instali novaĵojn."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Fiaskis instali novaĵojn."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Ne eblas krei la dosieron por alŝuto."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"La alŝutindaj dosieroj estas kreitaj ĉe:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datumdosiero: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Antaŭmontru bildon: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Enhavinformo: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Tiuj dosieroj nun estas alŝuteblaj.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Observu, ke iu povas uzi ilin ĉiutempe."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Alŝuti dosierojn"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Alŝuti la dosierojn mane."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Alŝuti informon"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "Alŝ&uti"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Sukcese alŝutitaj novaĵoj"
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Elŝuti tre novajn aĵojn"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Risurcinstalada eraro"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Neniu ŝlosilo estis trovita."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "la MD5SUM kontrolo fuŝis, la arkivo eble estas nefunkcianta."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "La subskribo estas malbona, la arkivo estas fuŝita"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "La subskribo estas valida sed ne fidinda."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "La subskribo ne estas konata."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problema risurca dosiero"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Validaj risurcoj"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Estas neniu fidinda ŝlosilo por subskribi aŭ vi ne entajpis korektan "
"pasfrazon.\n"
"Ĉu ni procezu sen subskribi la risurco ?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Elekti subskriban ŝlosilon"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Uzita ŝlosilo por subskribi:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Alporti novaĵojn:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Nur vidigi mediojn de tiu tipo"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Proviz"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Provizantoj de « tre novaj aĵoj »"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Elektu unu el la malsupre listataj provizantoj:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Neniu provizanto elektita."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Forviŝi serĉon"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Serĉi:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Serĉu interage mallongajn nomojn (ekz. Kopiu) aŭ klavkombinojn (ekz. KTRL+C) "
"per entajpigo ĉi tie."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Jen listo de klavkombinoj, t.e. kombinoj per kiuj vi lanĉas iun agon.Ekz. "
"Ktrl+V (dekstra kolumno) por 'Kopii' (maldekstra kolumno)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Ago"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Klavkombino"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Klavkombino por la elektita ago"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Neniu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "La elektita ago ne estos ligita al klavkombino."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Apriora"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Tio ligos la originan klavkombinon al la elektita ago. Normale tio estas taŭga "
"elekto."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Propra"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Se elektita, vi povas krei proprajn klavkombinojn por la elektita ago uzante la "
"malsuprajn butonojn."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Uzu tiun butonon por elekti novan klavkombinon. Post kiam vi premis ĝin, vi "
"povas premi la klavkombinon, kiun vi volas ligi al la elektita ago."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Apriora klavo:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Por uzi la klavon '%1' en klavokombino, vi devas kombini ĝin kun iu(j) el la "
"sekvaj: fenestroklavo, Alt-klavo,stirklavo, majuskliga klavo."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Nevalida klavo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La klavkombino '%1' jam estas ligita al la KDE-vasta ago \"%2\".\n"
"Bonvolu elekti unikan klavkombinon."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikto kun defaŭlta aplikaĵa klavokombino"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La klavkombino '%1' jam estas ligita al la KDE-vasta ago \"%2\".\n"
"Ĉu vi pliŝatas religi ĝin al la nuna ago?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikto kun malloka klavokombino"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La klavkombino '%1' jam estas ligita al la KDE-vasta ago \"%2\".\n"
"Ĉu vi pliŝatas religi ĝin al la nuna ago?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klavokonflikto"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La klavkombino '%1' jam estas ligita al la ago \"%2\".\n"
"Ĉu vi preferas religi ĝin al la nuna ago?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Reatribui"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Agordi klavokombinojn"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermi tiun tabpaĝon"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Elekti parton de la bildo"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Bonvolu alklaki kaj treni por elekti la parton de la bildo kiu interesas vin:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Ŝanĝi aplikaĵan lingvon"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Aldoni duavican lingvon"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Ŝanĝis lingvon por ĉi tiu aplikaĵo. La sekva lanĉo de la aplikaĵo lanĉos la "
"novan lingvon"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Aplikaĵa lingvo ŝanĝiĝis"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Primara lingvo:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Rezerva lingvo:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "Ĉi tiu estas la ĉefa lingvo kiu estos uzita antaŭ aliaj lingvoj"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Krei &radiko/afikso-kombinojn kiuj ne estas en la vortaro"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Konsideri kungluitajn &vortojn kiel ortografiajn erarojn"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Vortaro:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodo:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Internacia Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Kliento:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dana"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Germana"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Germana (nova literumo)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazile portugala"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugala"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvega"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Pola"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Rusa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaka"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Ĉeĥa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Sveda"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Svisgermana"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajna"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litova"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Franca"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusa"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungara"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell-Apriora"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Apriora - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell-Apriora"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Apriora - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Elekti..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Alklaku por elekti tiparon"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Antaŭrigardo de la elektita tiparo"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Tio estas antaŭrigardo de la elektita tiparo. Vi povas ŝanĝi ĝin per alklako al "
"la \"Elektu...\"-Butonon."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Antaŭrigardo de la tiparo \"%1\""
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Tio estas antaŭrigardo de la \"%1\"-tiparo. Vi povas ŝanĝi ĝin per alklako al "
"la \"Elektu...\"-Butonon."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Pardonu, neniu informo havebla.\n"
"La donita objekto \"KAboutData\" ne ekzistas."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Aŭtoro"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Aŭtoroj"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bonvole uzu <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"por la raporto de eraroj.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Bonvole raportu cimojn al <a href=\"mailto:%1\">%1</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dankon al"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Traduko"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Permesilo-kontrakto"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tiparon."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Postulita tiparo"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi la tiparofamilion?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Elektu tion por ŝanĝi la agordon de la tiparfamilio."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Tiparo:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Tiparstilo"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi la tiparostilon?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Elektu tion por ŝanĝi la agordon de la tiparstilo."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Tiparstilo:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Ĉu ŝanĝi la tiparograndecon?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Elektu tion por ŝanĝi la agordon de la tipargrandeco."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Grandeco:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tiparfamilion."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tiparstilon."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normala"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Grasa"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Grasa kursiva"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Tipargrandeco<br><i>Fiksa</i> aŭ <i>relativa</i><br>al medio"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas alterni inter fiksa kaj relativa tipargrandeco. En la dua okazo "
"ĝi adaptiĝas al la medio (ekz. grandeco de la fenestraĵo, papergrandeco)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tie ĉi vi povas elekti la uzotan tipargrandecon."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "ABCĈDEFGĜHĤIJĴKLMNOPRSŜTUŬVZ abcĉdefgĝhĥijĵklmnoprsŝtuŭvz"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tiu ekzemploteksto ilustras la nunan agordon. Vi povas redakti ĝin por elprovi "
"specialajn signojn."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Fakta tiparo"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Uzeblaj:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Elektita:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabelo:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr ""
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Demando"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne demandi refoje"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Pri %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Mane"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Falanta listo"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Mallonga-aŭtomata"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Falanta listo & & aŭtomata"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"La <b>K-Tabula Medio</b> estas kreita kaj flegata de la KDE-teamo, mondvasta "
"reto de programantoj subtenantaj la evoluigadon de libera programaro. "
"<br>"
"<br>Neniu unuopa grupo, firmao aŭ organizo direktas la fontkodon de KDE. Ĉiu "
"estas bonvena por kontribui al KDE."
"<br>"
"<br>Vizitu <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> "
"pri detalaj informoj pri la KDE-projekto. "
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programaro estas ĉiam plibonigebla, kaj la KDE-teamo estas preta fari tion. Sed "
"vi - la uzanto - devas komuniki al ni, kie io ne funkcias kiel atendite aŭ "
"povus esti plibonigata."
"<br>"
"<br>La K-Tabula Medio havas eraroraportan sistemon. Vizitu <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"aŭ uzu la eraroraporto-dialogon el la Helpo-menuo por raporti pri eraro."
"<br>"
"<br>Se vi havas proponon por plibonigo, vi same povas uzi la eraroraportan "
"funkcion, sed certigu, ke la graveco estu \"deziro\" en tiu kazo."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Vi ne devas esti programisto por membri en la KDE-teamo. Vi povas aliĝi al la "
"nacilingvaj teamoj, kiuj tradukas la programojn. Vi povas provizi grafikojn, "
"etosojn, sonorojn aŭ plibonigi la dokumentaron. Vi decidu!"
"<br>"
"<br>Vizitu <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs.html\">"
"http://www.kde.org/jobs.html</A> je informoj pri kelkaj projektoj en kiuj vi "
"povus helpi."
"<br>"
"<br>Se vi bezonas pliajn informojn aŭ dokumentarojn, vizito al <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> donos ilin."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"KDE estas havebla senpage, sed la faro de ĝi ne estas senlabora. "
"<br>"
"<br>Tial la KDEa teamo igis la KDEan klubon, kiu estas neprofita organizaĵo "
"findita en Tübingen, Germanio. La KDEa klubo reprezentas la KDEan projekton "
"jure kaj finance. Vidu <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org/</a> pri informoj de KDEa klubo. "
"<br>"
"<br>La KDEa teamo necesas financan subtenon. Plej multa da mono estas uzata por "
"repagi al membroj kaj aliuloj la kostojn, kiujn ili haviĝas, kiam ili aldonas "
"ion al KDE. Vi estas invitata subteni KDEon per financdonaĵon. Bonvolu uzi unu "
"el la eblecoj priskribitaj en <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Ni antaŭdankegas vin pri via subteno."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K-Tabula Medio. Eldono %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "Pri &KDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Raporti erarojn aŭ dezirojn"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "&Aliĝi al la KDE-teamon"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Subteno de KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Jes"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Forĵeti ŝanĝojn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Se vi premas tiun butonon, ĉiuj ŝanĝoj faritaj en tiu dialogujo estos "
"forĵetitaj"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Konservi datumojn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ne konservi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ne konservi datumojn"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Konservi &kiel..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Konservi la dosieron sub alia nomo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Apliki ŝanĝojn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Se vi premas <b>Apliki</b>, ĉiuj ŝanĝoj estos transdonataj al la programo sen "
"fermi la dialogfenestron.\n"
"Uzu tiun butonon por elprovi la faritajn ŝanĝojn."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administra ag&maniero..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Lanĉi administran agmanieron"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Kiam vi alklakas <b>Administra agmaniero</b>, vi estos petata pri la administra "
"pasvorto por permesi ŝanĝojn, kiuj bezonas administrajn rajtojn."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Forviŝi enigon"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Viŝi la redakto-kampon"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Helpo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Montri helpon"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Fermi la nunan fenestron aŭ dokumenton"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Redoni al ĉiuj eroj siajn defaŭltajn valorojn"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Reen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Iri reen je unu paŝo"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Antaŭen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Iri antaŭen je unu paŝo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Malfermas la presdialogon por presi la nunan dokumenton"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Daŭri"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Daŭrigi agon"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Forigi aĵo(j)n"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Malfermi dosieron"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Forlasi aplikaĵon"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Restarigi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Restariga agordo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Enmet&i"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "A&gordi..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Trovi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Testi"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Anstataŭigi"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Malplena paĝo"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Dumtipa literumado estas ebligita."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Dumtipa literumado estas neebligita."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Eropa literumilo"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Tro multaj vortoj estas malĝustaj. Dumtipa literumado estas neebligita."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Mankas teksto!"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Redaktado malŝaltita"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Redaktado ŝaltita"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Montri ilobreton"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Kaŝi illistelon"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Ilobretoj"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semajno %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Sekva jaro"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Antaŭa jaro"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Sekva monato"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Antaŭa monato"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Elekti semajnon"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Elekti monaton"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Elekti jaron"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Elekti la nunan tagon"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Agordi klavokombinon"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Plidetale"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- Apartigila linio ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- apartigilo ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Agordi Ilbretojn"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Restarigi Ilbretojn"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Restarigi"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Ilobreto:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Uzeblaj agoj:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Nunaj agoj:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Ŝanĝi p&iktogramon..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Tiu elemento estos anstataŭigata per ĉiuj elementoj de enkorpigita komponanto."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Kunfandi>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Kunfandi %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Tio estas dinamika listo de agoj. Vi povas movi ĝin, se se vi forigas ĝin, ne "
"eblas realdoni ĝin."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Agolisto: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Laste elektitaj koloroj *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Propraj koloroj *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "* Ĉielarkaj koloroj *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr ""
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Retpaĝaj Koloroj"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Nomitaj koloroj"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Ne eblas legi X11-RVB-kolornomojn. La sekva(j) loko(j) estis esplorataj:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Elekti Koloron"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Aldoni al la propraj koloroj"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Defaŭlta koloro"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-defaŭlta-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nenomita-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Komenco"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Montri menulistelon<p>Remontras la menulistelon post ĝi estis kaŝatan"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Kaŝi &menulistelon"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Kaŝu menulistelon "
"<p>Kaŝu la menulistelon. Normale vi povas rehaviĝi ĝin, kiam vi uzas la "
"dekstran musbutonon en la fenestro."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Montri &statobreton"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Montru statolistelon "
"<p>Montras la statolistelon, kiu estas la listelo uzata pro statinformoj supra "
"en la fenestro."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Kaŝi &statolistelon"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Kaŝru statolistelon "
"<p>Kaŝas la statolistelon, kiu estas la listelo uzata pro statinformoj supra en "
"la fenestro."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Pasvorto:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Teni pasvorton"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Retajpu:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Pasvort-forteca indiko:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasvortoj ne akordas"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Vi donis du malsamajn pasvortojn. Bonvolu reprovi."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"La pasvorto kiun vi entajpis havas malaltan fortikecon. Por plibonigi la "
"fortikecon de la pasvorto, penu:\n"
" - uzi pli longan pasvorton;\n"
" - uzi miksaĵon de majusklaj kaj minusklaj literoj;\n"
" - uzi ciferojn aŭ simbolojn kaj ankaŭ literojn.\n"
"\n"
"Ĉu vi volas uzi ĉi tiun pasvorton spite?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Malalta pasvorta fortikeco"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Pasvorto estas malplena"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "Pasvorto devas havi minimume %n signojn"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Pasvortoj kongruas"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontroli literumon"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Finita"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "&Forviŝi historion"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Neniu plia ero en la historio."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Rigardi..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Provi"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Se vi premas \"Konfirmu\", ĉiuj ŝanĝoj\n"
"faritaj de vi estos ekuzataj."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Akceptas ŝanĝojn"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Se vi premas <b>Apliku<b>, ĉiuj ŝanĝoj estos transdonataj\n"
"al la programo sen fermi la dialogfenestron,\n"
"Uzu tiun butonon por elprovi la faritajn ŝanĝojn."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Aplikas ŝanĝojn"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detaloj"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Ricevi helpon..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Aldoni"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Movi &supren"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Movi &malsupren"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Sendi eraroraporton"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Via retpoŝtadreso. Se ĝi ne estas ĝusta, ŝanĝu ĝin per la butono \"Agordu "
"retpoŝton\"."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Agordi retpoŝton..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "La retpoŝta adreso, al kiu tiu erarraporto estas sendota."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Al:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Sendi"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Sendi eraroraporton."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Sendi tiun eraroraporton al %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"La aplikaĵo, por kiu vi volas sendi eraroraporton - se ne ĝusta, bonvolu uzi la "
"menueron \"Raportu eraron\" en la gusta aplikaĵo."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Aplikaĵo: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versio de tiu ĉi aplikaĵo - antaŭ sendo de eraroraporto bonvolu certigi, ke "
"ne haveblas pli nova versio."
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "neniu versio difinita (eraro de programisto!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompililo:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Graveco"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Gravega"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Grava"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normala"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Deziro"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Traduko"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Temo: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Entajpu detalan priskribon de la eraro (laŭeble en la angla).\n"
"Post premo de \"Sendu\", mesaĝo estos sendata al la administranto de tiu ĉi "
"programo.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Por sendi eraroraporton, alklaku la malsupran ligilon.\n"
"Tio malfermos TTT-paĝon ĉe http://bugs.kde.org, kie vi trovos plenigeblan "
"formularon.\n"
"La supre donita informo estos sendata al la servilo."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lanĉi la eraroraportan helpilon"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "nekonata"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Vi devas indiki kaj temlinion kaj priskribon, aliokaze la raporto ne povas esti "
"sendata."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vi elektis la gravecon<b>Grava</b>. Atentu, ke tiu graveconivelo estas nur "
"por eraroj, kiuj</p>"
"<ul>"
"<li>stumbligas aliajn programojn aŭ la tutan sistemon</li>"
"<li>kaŭzas gravan perdon de datumoj</li>"
"<li>enkondukas sekurecriskon en la sistemo kun la instalita pakaĵo</li></ul>\n"
"<p>Ĉu la raportota eraro kaŭzas iun el la supraj damaĝoj? Se ne, bonvolu elekti "
"pli malaltan graveconivelon. Dankon!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vi elektis la gravecon<b>Grava</b>. Atentu, ke tiu graveconivelo estas nur "
"por eraroj, kiuj</p>"
"<ul>"
"<li>faras la koncernan pakaĵon plejparte neuzebla</li>"
"<li>kaŭzas gravan perdon de datumoj</li>"
"<li>enkondukas sekurecriskon permesantan aliron al la konto de la uzantoj de "
"tiu pakaĵo</li></ul>\n"
"<p>Ĉu la raportota eraro kaŭzas iun el la supraj damaĝoj? Se ne, bonvolu elekti "
"pli malaltan graveconivelon. Dankon!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Ho ve, ne eblis sendi la eraroraporton.\n"
"Bonvolu pardoni kaj raporti la eraron per normala retpoŝto...\n"
"Vidu ĉe http://bugs.kde.org/ por instrukcioj."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "La eraroraporto estas sendita, dankon por via enigo."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Fermi kaj forĵeti la\n"
"redaktitan mesaĝon?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Fermi mesaĝon"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Adapti..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ĉu vi certas ke vi volas ĉesigi <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Konfirmi la ĉesigon de la sistempleto"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildoperacioj"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Turni dekstrumen"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "&Turni maldekstrumen"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Neŝanĝebligi"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Fiksi"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Apartigi"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Malantaŭen"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "Ve&nonta"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manlibro de %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Kio estas &tio"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Raporti cimon..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Ŝanĝi aplikaĵan &lingvon..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Pri %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Pri &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Forlasi tutekranan manieron"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "T&utekrana maniero"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Serĉi kolumne"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Ĉiuj videblaj kolumnoj"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolumno numero %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "S&erĉi:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Konsileto de la tago"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Ĉu vi sciis...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Montri konsiletojn ĉe lanĉo"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Ilobreta menuo"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Supre"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Maldekstre"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Dekstre"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Malsupre"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Fluante"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plata"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur piktogramoj"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Nur teksto"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksto apud piktogramoj"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksto sub piktogramoj"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Malgranda (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mezgranda (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Granda (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Grandega (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstopozicio"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Piktograma grando"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tasko"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (uzante KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Aliaj kontribuantoj:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Neniu insigno havebla)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Bildo mankas"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Areo"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Fino de la dokumento atingita.\n"
"Ĉu daŭrigi de la komenco?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Komenco de la dokumento atingita.\n"
"Ĉu daŭrigi de la fino?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Trovi:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Dist. &usklecon"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Trovi &retroire"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "A&nstataŭigi ĉie"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Anstataŭigi per:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Iri al linio:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Malkonfuzi fenestrojn"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Vicigi fenestrojn"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Sur ĉiuj tabuloj"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Neniu fenestro"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kontroli literumon..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Aŭtomata literumado"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permesi tabpaŝojn"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Literumkontrolo"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Vi devas relanĉi la dialogon por efektivigi la ŝanĝojn"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Literumilo"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Malfari: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refari: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Malfari: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refari: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 rastrumeroj)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 rastrumeroj"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 rastrumeroj)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Bildo - %1x%2 rastrumeroj"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Farite."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopii tekston"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Serĉi '%1' per '%2'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Serĉi '%1' per"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Malfermi '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Ĉesigi moviĝantajn bildojn"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopii retpoŝtadreson"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Konservi ligilon kiel..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopii &ligilan adreson"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Malfermi en &Nova fenestro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Malfermi en ĉi &tiu fenestro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Malfermi en &nova langeto"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Reŝargi kadron"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloki enpaĝan kadron..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Montri fonton de la enpaĝa kadro"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Rigardi kadroinformojn"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Presi kadron..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Konservi &enpaĝan kadron kiel..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Konservi bildon kiel..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Sendi bildon..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopii bildon"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopii bildan lokon"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Vidigi bildon (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloki bildon..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloki bildojn el %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Konservi ligilon kiel"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Konservi bildon kiel"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Aldoni URL-on al la filtrilo"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Entajpu la retadreson:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dosiero nomita \"%1\" jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "La programo %1 ne troviĝis en via padaro (mediovariablo PATH)."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Provu reinstali ĝin \n"
"\n"
"La enligeco en Konkeranto neebliĝos!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Defaŭlta tipargrandeco (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-Agordo"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Presiltaŭga aspekto (nigra teksto, neniu fono)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Presi bildojn"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Presi ĉapon"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Montri do&kumentofonton"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Montri dokumentinformon"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Konservi &fonbildon kiel..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Sekureco..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Sekureca agrodo "
"<p>Montras la atestaĵon de la vidigata paĝo.Nur paĝoj, kiuj estas sekure, ĉifre "
"senditaj, havas atestaĵon. "
"<p>Konsilo: Se la bildo montras fermitan ŝloson, la paĝo estas sendita per "
"sekura komuniko."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Presi bildigan arbon al norma eligejo"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Presi DOMan arbon al norma eligejo"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Haltigi moviĝantajn bildojn"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Difini kodoprez&enton..."
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Duonaŭtomate"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Aŭtomata identigo"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Neaŭtomate"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Uzi s&tildifinon"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Grandigi tiparon"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Pligrandigi tipargrandecon"
"<p>Pligrandigas la tiparon en ĉi tiu fenestro. Premu kaj haltu la musbutonon "
"por ekhavi menuon kun la eblaj tipargrandecoj."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Malgrandigi tiparon"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Malpligrandigi tiparon "
"<p>Malpligrandigas la tiparon en ĉi tiu fenestro. Premu kaj haltu la musbutonon "
"por ekhavi menuon kun la eblaj tipargrandecoj."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Trovu tekston "
"<p>Montras dialogon, kiu ebligas trovi tekston en la vidigita paĝo."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr "Trovi sekvontan<p>Trovi la sekvontan tekstejon."
#: khtml/khtml_part.cpp:384
#, fuzzy
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr "Trovu sekvontan <p>Trovu la sekvontan tekstejon."
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Trovi tekston dum entajpado"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Trovi ligilojn dum entajpado"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Presu kadron "
"<p> Kelkaj paĝoj havas plurajn kradojn. Por presu nur unu el tiuj kliku en tiu "
"kaj uzu tiun funkcion."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Baskuligi tekstkursoran navigadon"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "La falsa klienta aplikaĵo '%1' estas uzata."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Tiu ttt-paĝo havas kodajn erarojn."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Kaŝi erarojn"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Neebligi eraroraporton"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Eraro</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Eraro</b>: nodo %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Montri bildojn surpaĝe"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Seanco sekurigita kun %1-bita %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Seanco ne estas sekurigita."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Eraro dum lego de %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Okazis eraro ŝargante <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Eraro: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Ne eblis fini la deziratan operacion"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Teknika kaŭzo: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaloj de la deziro:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato kaj Tempo: %1 "
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Aldonaj informoj: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Eblaj kaŭzoj:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Eblaj solvoj:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Paĝo estas ŝargita."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n bildo el %1 legita.\n"
"%n bildoj el %1 legitaj."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (en nova fenestro)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbola ligilo"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (ligilo)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bitokoj)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (en alia kadro)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Retpoŝti al: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Temo: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - Kopio: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - nevidebla kopio: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Tiu nefidata paĝo enhavas ligon al <BR><B>%1</B>.<BR>"
"Ĉu vi volas uzi la ligon?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Sekvi"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Kadroinformo"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Ecoj]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Konservi fonbildon kiel"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Konservi kadron kiel"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Trovi en kadro..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Averto: Tio estas sekura formularo, sed ĝi sendos viajn datumojn neĉifritaj.\n"
"Iu alia povus subaŭskulti la transsendatajn datumojn.\n"
"Ĉu vi vere volas daŭri?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Reta transsendo"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Sendi neĉifrite"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Averto: Via datumoj estos transsendataj neĉifritaj tra reto.\n"
"Ĉu vere vi volas daŭrigi?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tiu retejo provas elsendi formularajn datumojn per retpoŝto.\n"
"Ĉu vi volas permesi tion?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Sendi retleteron"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>La formularo estos sendata al <BR><B>%1</B><BR> en via loka dosieraro.<BR>"
"Ĉu vi volas sendi la formularon?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Sendi"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Tiu retejo provas aldoni dosieron de vi komputilo al la elsendotajn "
"formulardatumojn. La aldonaĵo estas forigita pro vi sekureco."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Sekurecaverto"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Preno de nefidata paĝo al <br><b>%1</b></br> rifuzita."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Sekurecaverto"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"La sekretejo '%1' estas malfermita kaj uzata por formulardatumoj kaj pasvortoj."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "F&ermi sekretejon"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "Ĝavoskripto-&sencimigilo"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo estis malpermesita malfermi novan fenestron per Ĝavoskripto."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Ŝprucfenestro blokata"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ĉi tiu paĝo komencis malfermi ŝprucfenestron sed estis blokita. \n"
"Vi povas alklaki la ligilon en la stata breto por ŝanĝi la konduton\n"
"aŭ por malfermi la ŝprucfenestron."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Montri averton pri blokado de sen&fokusaj ŝprucmesaĝoj"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Agordi politikojn pri Ĝavoskriptaj novaj fenestroj..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Trovo ĉesis."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Lanĉiĝas -- trovi ligilojn dum vi tajpas"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Lanĉiĝas -- trovi tekston dum vi tajpas"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Trovis ligilon: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Ne trovis ligilon: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Trovis tekston: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Ne trovis tekston: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Ŝaltis fulmoklavojn"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Presi %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "HTML-komponento"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "la dokumento havas malĝustan dosierformon"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "grava analizeraro: %1 en linio %2, kolumno %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-analizo-eraro"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Baza paĝstilo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Ĝavaskripteraro"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Ne remontri tiun mesaĝon"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Javaskripto-sencimigilo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Vokstako"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Javaskriptkonsolo"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "Ve&nonta"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Paŝi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Daŭrigi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Haltigi ĉe sekvonta deklaro"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Venonta"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Paŝi"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Analizeraron en linio %2 ĉe %1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provo lanĉu skripton en tiu paĝo.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Okazis eraro dum provo lanĉu skripton en tiu paĝo.\n"
"\n"
"%1 linio %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Konfirmo: Nova ŝprucfenestro per Ĝavoskripto"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Tiu retejo provas malfermi novan TTT-fenestron per Ĝavoskript-komando.\n"
"Ĉu vi volas permesi tion?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"Tiu retejo provas malfermi "
"<p>%1</p> en nova TTT-fenestro per Javoskript-komando.<br />"
"Ĉu vi volas permesi tion?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Permesi"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne permesi"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Ĉu fermi la fenestron?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Konfirmo necesas"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Ĉu vi volas aldoni legosignon, kiu montras al \"%1\", al via kolekto?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas aldoni legosignon, kiu montras al \"%1\" kun la titolo \"%2\", al "
"via kolekto?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Ĝavaskripto provis aldoni legosignon"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Malpermesi"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skripto en tiu paĝo kaŭzis KHTMLon haltiĝi. Se vi pluigas ruli, aliaj povos "
"malpli uzeblaj.\n"
"Ĉi vi volas ĉesigi la skripton?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "Ĝavaskripto"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "Ĉe&sigi"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Tiu retejo provas malfermi formularon en nova TTT-fenestro per "
"Ĝavoskript-komando.\n"
"Ĉu vi volas permesi tion?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiu retejo provas malfermi "
"<p>%1</p> en nova TTT-fenestro per Javoskript-komando.\n"
"Ĉu vi volas permesi tion?"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Tio estas traserĉebla indekso. Donu serĉvortojn: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La sekvontaj dosieroj ne estos alŝutitaj, ĉar ili ne estas troveblaj.\n"
"Ĉu vi volas daŭri?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Sendi konfirmon"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Sendi ĉiuokaze"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Vi estas transigonta la sekvajn dosierojn el via loka komputilo al Interreto.\n"
"Ĉu vi vere volas daŭrigi?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Sendi konfirmon"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Sendi dosierojn"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Konservi la salutinformon"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Konservi"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "N&eniam por ĉi tiu retejo"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne konservi"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konkeranto eblas konservi la pasvorton en ĉifrata sekretejo. Se la sekretejo "
"estas neŝlosita, ĝi aŭtomate povas uzi la salutinformon sekvontfoje, kiam vi "
"vizitos la retejon. Ĉu vi nun volas konservi la informon?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konkeranto eblas konservi la pasvorton en ĉifrata sekretejo. Se la sekretejo "
"estas neŝlosita, ĝi aŭtomate povas uzi la salutinformon sekvontfoje, kiam vi "
"vizitos la retejon. Ĉu vi nun volas konservi la informon?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Apletaj parametroj"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klaso"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Baza retadreso"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arkivoj"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDEa Ĝava apleta kromprogrameto"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Lanĉebligas apleton \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Lanĉas apleton \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Apleto \"%1\" lanĉiĝis"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Apleto \"%1\" ĉesis"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Ŝargas apleton"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Eraro: programo \"java\" ne troviĝis"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Subskribita de: (validigo: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Atestilo (validigo: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Bone"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "NeValidaCelo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "VojaLongoSuperis"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "NevalidaCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Eksvalidiĝa"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Memsubskribita"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "EraroLegasĈefon"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revokita"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Nefidata"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Subskribo fiaskis"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Malakceptita"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivataŜlosiloFuŝita"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "NevalidaGastigo"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Ĉu vi permesas Ĝavaplikaĵon kun atestilo(j):"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "la sekva rajto"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Malakcepti ĉiujn"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Permesi ĉiujn"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Ne trovis traktilon por %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Enkorpigita parto por multparta/miksa"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Ne trovis kromprogrameton por '%1'.\n"
"Ĉu vi volas preni ĝin de %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Mankas kromprogrameto"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ne elŝuti"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ne povas lanĉi novan procezon.\n"
"La sistemo eble atingis la maksimuman nombron de eblaj malfermitaj dosieroj aŭ "
"atingis la nombron kiu vi estas permesata."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ne povas krei novan procezon.\n"
"La sistemo eble atingis la maksimuman nombron de eblaj procezoj aŭ atingis la "
"nombron kiu vi estas permesata."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ne eblis trovi la programon '%1'."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne eblis dinamike ŝargi la bibliotekon '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne eblis trovi la funkcion 'kdemain' en '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klanĉilo: Ĉi tiu programa ne lanĉu mane.\n"
"klanĉilo: Ĝi estas lanĉata aŭtomate de tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDE-Preparilo ne povis lanĉi '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ne eblis trovi la servon '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Servo '%1' estas malbonforma."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanĉas %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Nekonata protokolo '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Eraro dum lego de '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Konservi eligajn rezultojn de skriptoj"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Kontroli, ĉu la agordodosiero bezonas ĝisdatigon"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Dosiero, el kiu legi la ĝisdatigajn instrukciojn"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Agord-aktualigo"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Aktualigilo por la uzanto-agordodosieroj"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Agordo de KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Konstruas Qt-fenestraĵojn el priskriba dosiero kiu estas en la stilo de ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Eligdosiero"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nomo de la kreota kromaĵa klaso"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Norma fenestraĵgrupnomo vidigota en la formilo"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Enigi rastrumarojn el fontdosierujo"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "TTT-stila kromaĵo"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "KDE-kromaĵo por konvencia stilo"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "KDE-programo kreanta bufritan liston de ĉiuj instalitaj bildetosoj"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Komandlinia aplikaĵo kiu estas utila por ruli KUnitTest-modulojn."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Ruli nur modulojn kies dosiernomojn kongruas kun la regulesprimo."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Malebligas la raportadon de sencimiga eligo. Kutime oni uzas ĉi tiun opcion dum "
"uzo de grafika interfaco."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Ĉu vi volas serĉi interrete je <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Interreta serĉo"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Serĉi"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"La dokumento \"%1\" estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi volas konservi aŭ forĵeti tiujn ŝanĝojn?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Fermi dokumenton"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Ĉu vi vere volas lanĉi '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Ĉu lanĉi dosieron?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Lanĉi"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Ĉu malfermi '%2'?\n"
"Tipo: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Ĉu malfermi '%3'?\n"
"Nomo: %2\n"
"Tipo: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Malfermi per '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Malfermi per..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Malfermi"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Trovi tekston"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Anstataŭigi tekston"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Teksto trovenda:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regula esprimo"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redakti..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Anstataŭigi per"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Anstataŭiga teksto:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Uzi ŝtopaĵojn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Enigi ŝtopaĵon"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distingi &usklecon"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Nur tutvorte"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "&De kursilo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Elektita tek&sto"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Averti po anstataŭigo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Starti anstataŭigadon"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se vi premas la butonon <b>Anstataŭigi</b>, la teskto, kiun vi entajpis "
"supre, estos traserĉata endokumente kaj ĉie anstataŭata per la "
"anstataŭteksto.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Starti serĉadon"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se vi premas la butonon <b>Trovu</b>, la teksto, kiun vi entipis supre, "
"estos serĉata endokumente.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Entajpu serĉesprimon, aŭ elektu jam uzitan esprimon el la listo."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Se enŝaltita, serĉi regulan esprimon."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Alklaku ĉi tie por redakti vian regulesprimon per grafika redaktilo."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Entajpu anstataŭigan esprimon, aŭ elektu jam uzitan el la listo."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Alklaku por atingi menuon de disponeblaj kaptoj."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Postuli kongruecon de ambaŭ ekstremaĵoj de serĉata vorto/vortparto."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Komenci la serĉon ĉe la kursora pozicio, ne ĉe la supro."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Nur serĉi ene de la nuna elekto."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Fari usklecodistingan serĉon: se vi entajpas 'Joe' vi ne ricevos 'joe' aŭ 'JOE' "
"kiel kongruaĵojn, nur 'Joe'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Trovi retroire."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Peti antaŭ anstataŭigo de ĉiu trovita kongruaĵo."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Ĉia signo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Linia komenco"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Signaro"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ripetas, nulan aŭ plurajn fojojn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ripetas, unu aŭ plurajn fojojn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Nedeviga"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Eskapo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Tabo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Linifinilo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Ĉaretreveno"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Blanka spaco"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Cifero"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Plena kongruo"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Kaptita teksto (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Vi devas doni serĉtekston."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Nevalida regula esprimo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Ne eblis trovi la donitan bibliotekon %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "La modulo %1 ne troveblas."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "La modulo %1 ne ŝarĝeblas."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "La modulo %1 ne estas valida agordmodulo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝo de la modulo."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>La ekzamena resulto estas:"
"<br>%1</p>"
"<p>Eblaj Kaŭzoj:</p> "
"<ul> "
"<li>Eraro okazis dum pasinta KDE-aktualigo, kiu lasis solan stirmodulon. "
"<li>Vi havas tie malnovajn modulojn de fremduloj. </ul> "
"<p>Kontrolu ekzakte tiujn aferojn kaj provu forigi la mesaĝe nomitajn modulojn. "
"Se tio fiaskos, vo povus kontakti vian distribuanton aŭ pakanton.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "Ĉ&iuj"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "La&si"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi '%1' per '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Neniu teksto estas anstataŭigita."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 anstataŭigita.\n"
"%n anstataŭigitaj."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Atingis komencon de la dokumento."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Atingis finon de la dokumento."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi de la fino?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ĉu vi volas daŭrigi de la komenco?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Restarigi"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Priskribo:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Aŭtoro:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versio:</b></td>"
"<td>%3</td></tr> "
"<tr> "
"<td><b>Licenco:</b></td> "
"<td>%4</td></tr> </table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Ne eblas agordi tiun kromaĵon)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Via anstataŭigota ĉeno referencas kapton kiu estas pli granda ol '\\%1', "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "sed via ŝablono difinas neniujn kaptojn."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Bonvolu korekti."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Trovi venontan okazon de '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ne trovis kongruaĵojn por '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ne trovis kongruaĵojn por '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Ĉu daŭrigi de la fino?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Ĉu daŭrigi de la komenco?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Legante...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Elekti partojn"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Elekti partojn..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "risurco"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Neniu risurco ekzistas!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Agordmodulo de KDEaj risurcoj"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Risurcagordo"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Ĝenerala agordo"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Nurlege"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Risurcagordo de %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Bonvolu doni risurcnomon."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Normo"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Aldoni..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Uzi kiel normo"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Norma risurco ne ekzistas! Elektu unu."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Elektu tipon de la nova risurco:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Ne eblas krei la risurcon de la tipo '%1'."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Vi ne povas forigi vian norman risurcon! Antaŭe elektu novan norman risurcon."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Vi ne povas uzi nurlegeblan risurcon kiel norman!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Vi ne povas uzi neaktivan risurcon kiel norman!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Vi ne povas malaktivigi la norman risurcon. Anataŭe elektu alian norman "
"risurcon."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Valida norma rsisurco ne ekzistas! Elektu unu risurcon, kiu estas nek "
"nurlegebla nek neaktiva."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Kaplinio"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posteno"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Subdistrikto"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Urbokodo"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Urbo"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Ŝtato"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rango"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Nomprefikso"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Antaŭnomo"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Meza nomo"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Familia nomo"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Babil-adresoj"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Ŝlosilvortoj"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnumero"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLoj"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Uzantonoto 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Uzantonoto 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Uzantonoto 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Uzantonoto 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Ne eblis pravalorigi la lokajn variablojn."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Memoro ne sufiĉas"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Via loka adreslibra agordodosiero \"%1\" ne povis kreiĝi. Adresaro verŝajne ne "
"laboros ĝuste sen ĝi.\n"
"Certigu, ke vi ne forigis la skribopermesojn de via loka KDE-dosierujo "
"(ordinare ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Via normala adreslibra datumbazodosiero \"%1\" ne povis kreiĝi. Adresaro "
"verŝajne ne laboros ĝuste sen ĝi.\n"
"Certigu, ke vi ne forigis la skribopermesojn de via loka KDE-dosierujo "
"(ordinare ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Adresaro kreis vian normalan adreslibron en\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ne eblis krei sekurdosieron (permeso mankas)"
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Dosiereraro"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Ne eblis malfermi sekurdosieron por skribado (mankas permeso)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Grava eraro:\n"
"Permesoj estas ŝanĝitaj en la loka dosierujo!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Dosiero relegita"
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"La nun legata dosiero \"%1\" ne povis esti relegita. Adresaro povus fermi aŭ "
"konservi ĝin.\n"
"Konservu ĝin, se vi akcidente forĵetis vian datumdosieron.\n"
"Fermu ĝin, se vi intencis tion fari.\n"
"Se vi ne indikas alie, la dosiero estos fermita."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Sekurkopio pro dosiereraro)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron, ĝi fermiĝos nun."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Dosiero malfermita."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Ne eblis legi la dosieron."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ne ekzistas tia dosiero."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "La dosiero \"%1\" ne estas trovebla. Ĉu krei novan?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ne ekzistas tia dosiero"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Krei"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nova dosiero."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Rompita"
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Interna eraro en Adresaro)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(malplena ero)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ne eblas relegi la agordodosieron!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Agordodosiero relegita."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Dosiero konservita."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Ne permesita."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Dosiero fermita."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"La dosiero, kiun vi volis ŝanĝi, ne estas ŝlosebla.\n"
"Verŝajne ĝi estas uzata de alia aplikaĵo aŭ nurlega."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la ŝablondosieron de Adresaro.\n"
"Vi ne povas krei novajn dosierojn."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ne eblis legi la ŝablondosieron de Adresaro.\n"
"Vi ne povas krei novajn dosierojn."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formeraro"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ne eblas krei la dosieron\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ne eblis krei la novan dosieron."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ne eblis konservi la dosieron\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la ŝablondosieron por la agordo de Adresaro.\n"
"Adresaro ne estas agordebla do."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ne eblas legi la ŝablondosieron por la agordo de Adresaro.\n"
"Adresaro do ne estas agordebla."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ne eblis krei la novan agordodosieron."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ne eblis legi la lokan agordodosieron de Adresaro,\n"
"eble temas pri formo-eraro.\n"
"Adresaro ne estas agordebla."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la lokan agordodosieron de Adresaro.\n"
"Adresaro ne estas agordebla."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fiksa"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "portebla"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fakso"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modemo"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "ĝenerale"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Laborejo"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datoj"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ne eblis aldoni vian novan eron."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Malfermenda URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Enel-provo"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr ""
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Montri eraromesaĝon (apriora)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Montri avertmesaĝon"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Montri informan mesaĝon"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Mesaĝo prezentenda"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "Arts-mesaĝo"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Ilo por prezenti aRts-eraromesaĝojn."
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informa"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Nevalida atestilo!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Atestiloj"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Subskribintoj"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Kliento"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importi ĉ&iujn"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDEa importo de sekurecatestilo"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ĉeno:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Temo:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Eldoninto:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Dosiero:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Dosierformato:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Ŝato:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Valida de:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Valida ĝis:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Seria numero:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-ĉifro:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Subskribo:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Publika ŝlosilo"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Publika ŝlosilo"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Ĉifro&administrilo..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importi"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Konservi..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Farite"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Konservado malsukcesis."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Atestilimporto"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Ŝajne vi ne kompilis KDE kun SSL-subteno."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Atestildosiero estas malplena."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Pasvorto de la atestilo"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Ne eblis legi la atestilo-dosieron. Ĉu provi alian pasvorton?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Provi malsaman"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ne eblis malfermi tiun dosieron."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Ne scias, kiel trakti tiun dosiertipon."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Retejo-atestilo"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Atestilo kun tiu nomo jam ekzistas. Ĉu vi certas, ke vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"La atestilo sukcese importiĝis.\n"
"Vi povas administri la atestilojn en la KDE-Stircentro."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"La atestiloj sukcese importiĝis.\n"
"Vi povas administri la atestilojn en la KDE-Stircentro."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDEa parto por atestiloj"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Akcepti"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Malakcepti"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filtrila eraro"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Dosiero jam malfermita."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Eraro dum malfermo de la dosiero."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ĝi ne estas sekreteja dosiero."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nesubtenata versio de dosierformo."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Nekonata ĉifroskemo."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Ĉu difekta dosiero?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Eraro dum konfirmo de sekreteja integreco. Eble difekte."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Legeraro - eble nekorekta pasvorto."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Deĉifrigeraro."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&veni"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Presi antaŭri&gardon..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Retpoŝti..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fari"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Elekti &ĉion"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Male&lekti"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Tro&vi antaŭan"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Nuna grandeco"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&dapti al paĝo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adapti al paĝ&larĝeco"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Adapti al paĝ&alteco"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Zomi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Malzomi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "Z&omo..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Revidigi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Supren"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Antaŭa paĝo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sevka paĝo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Iri al..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Iri al paĝon..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Iri al linio..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Unua paĝo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Lasta paĝo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Redakti legosignojn"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Sekurigi agordon"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Agordi &klavokombinojn..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Agordi %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Agordi ilobreto&jn..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Agordi &mesaĝojn..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Kio estas &tio?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Konsileto de la ta&go"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Malgranda programo por eligi instalajn vojojn"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Enkompilita antaŭvojo por KDE-bibliotekoj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Enkompilita exec_antaŭvojo por KDE-bibliotekoj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Enkompilita finaĵo por biblioteka vojo"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Antaŭvojo en $HOME por enskribi dosierojn"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Enkompilita versia ĉeno por KDE-bibliotekoj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Disponeblaj KDE-aj rimedotipoj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Serĉvojo por rimedotipo"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Antaŭvojo por la instalado de rimedodosieroj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Aplikaĵa menuo (.desktop dosieroj)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "La CGI-oj kiuj devus ruliĝi de « kdehelp »"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Agordodosieroj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kie aplikaĵoj storas datumojn"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Plenumebloj en $prefix/bin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentado"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramoj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Agordo de priskribaj dosieroj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotekoj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inkludoj/Kapoj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Tradukaj dosieroj por KLocale"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-tipoj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Ŝargeblaj moduloj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "QT kromprogrametoj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Servoj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Serva tipo"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Aplikaĵaj sonoj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Ŝablonoj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ekranfonoj"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG Aplikaĵa menuo (.desktop dosieroj)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menuaj priskriboj (.directory dosieroj)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menua aranĝo (.menu dosieroj)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Provizoraj dosieroj (specifa por kaj aktuala gasto kaj aktuala uzanto)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Unikso-kontaktoskatoloj (specifa por kaj aktuala gasto kaj aktuala uzanto)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - nekonata tipo\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Refari"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Eltondi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Enmeti"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Enmeti specialan..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Forviŝi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Kio estas tio?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Tiparo"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Tipar&stilo"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Grandeco"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efektoj"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Trastrekita"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Substrekita"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Ekzemplo"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Programeto"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Konfirmi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Apliki"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Elekti tiparon"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Konfirmu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Rezignu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Jes"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ne"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Haltu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Reprovu"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignoru"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Jes por Ĉiuj"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Ne por Ĉiuj"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Pri Qt</h3>"
"<p>Tiu programo uzas Qtan version %1.</p>"
"<p>Qt estas pluroperaciuma C++-a funkciaro por kreado de programoj kun grafika "
"uzantointerfaco.</p>"
"<p>Qt provizas unufontan porteblecon inter Vindozo 95/98/ME/NT4/2000, "
"Makintoŝ-X, Linukso, Solariso, HP-UX kaj pluraj aliaj Uniksversioj kun X11.</p>"
"<p>Qt estas ankaŭ havebla por poŝkomputiletoj</p>"
"<p>Qt estas produkto de la firmao Trolltech. Vidu <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt> pri aldonaj informoj.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Pri Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Aprioraĵoj"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rezigni"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Antaŭa"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Sekva >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Finu"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Helpo"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 senvalora"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr ""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latina"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Greka"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cirila"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armena"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georga"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogama"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "InterspacModifiloj"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrea"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Araba"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Siria"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Taana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagara"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmuka"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarata"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Orija"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamila"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Teluga"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kananada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalama"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Taja"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Laoa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibeta"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmara"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Kmera"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Hana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangula"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Jia"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Ĉerokea"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanada aborigena"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongola"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Monsimboloj"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Literecaj simboloj"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Nombroformoj"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematikaj operaciiloj"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Teknikaj simboloj"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometriaj simboloj"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diversaj simboloj"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Enfermitaj kaj kvadratoj"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Brajlo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unikodo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr ""
"_: QFont\n"
"Han (Japana)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr ""
"_: QFont\n"
"Han (tradicia ĉina)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr ""
"_: QFont\n"
"Hans (Korea)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Nekonata skripto"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Spac"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Eskap"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Retrotab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Retro"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Konfirm"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Alir"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Enmet"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "For"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Paŭzo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Preso"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Sistem"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Hejm"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Fino"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Maldekstren"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Supren"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Dekstren"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Malsupren"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Paĝo supren"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Paĝo malsupren"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Majusklecfiksa klavo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Ciferfiksa klavo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Rulfiksa klavo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menuo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Helpo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Haltu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Redesegnu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Malpliigu sonintenson"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Nuligu sonintenson"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Pliigu sonintenson"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Faru basegon"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Pliigu bason"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Malpliigu bason"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Pliigu trifojon"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Malpliigu trifojon"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Lanĉu medion"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Haltigu medion"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Pasinta medio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Sekvonta medio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Kaptu al medio"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoratoj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Serĉu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Preteco"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Malfermu URLon"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Lanĉu Retpoŝtilon"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Lanĉu medion"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Lanĉu (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Lanĉu (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Lanĉu (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Lanĉu (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Lanĉu (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Lanĉu (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Lanĉu (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Lanĉu (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Lanĉu (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Lanĉu (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Lanĉu (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Lanĉu (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Lanĉu (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Lanĉu (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Lanĉu (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Lanĉu (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Presi paĝon"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr ""
"_: QAccel\n"
"Paĝo supren"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Paĝo malsupren"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Majusklecfiksa klavo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Ciferfiksa klavo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Ciferfiksa klavo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Rulfiksa klavo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Enmetklavo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Forigklavo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Eskapklavo"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "Sistem"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Majuskl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operacio haltigita de la uzanto"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Vera"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Malĝusta"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Enmeti"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigo"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Forĵeti"
#: tools/qfile.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: tools/qfile.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Ne eblis legi la dosieron."
#: tools/qfile.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ne eblis krei la novan dosieron."
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Malfari"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Refari"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "El&tondi"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopii"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "A&lglui"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Linio supren"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Agordi..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Sistemmenuo"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Ombrigi"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Malombrigi"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normigi"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimumigi"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimumigi"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Pli..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Kio estas tio?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Jes por ĉiuj"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Konsentite por ĉiuj"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Ne por ĉiuj"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Rezigni ĉiujn"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " por ĉiuj"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignori"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Haltigi"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Restarigi"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Ŝovi"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimumigi"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimumigi"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "F&ermi"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Resti &antaŭe"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Ombrigi"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Restarigi malsupren"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Malombrigi"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "Neniu eraro okazis"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "eraro lanĉita de uzanto"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "neatendita fino de dosiero"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "Pli ol unu deklaro de dokumenttipo"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la elemento"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "marka nekonveno"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la enhavo"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "Neatendita signo"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nevalida nomo por prilabori instrukcion"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "Ekspektis version dum legado de la XML deklaro"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "nekorekta valoro por sola deklaro"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr "kodiĝa aŭ sola deklaro atendita dum lego de XMLa deklaro"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "sola deklaro atendita dum lego de XMLa deklaro"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la tipdeklaro"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "Ekspektis literon"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Okazis eraro dum sintaksa analizo de la komento"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "eraro okazis dum analizo de referenco"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "ena ĝenerala ekzistaĵa referenco ne estas permesita en DTD"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"malena analizita ĝenerala ekzistaĵa referenco ne estas permesita en eca valoro"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"malena analizita ĝenerala ekzistaĵa referenco ne estas permesita en DTD"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "ne analizita ekzistaĵa referenco en malkorekta kunteksto"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekursia ekzistaĵo"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "eraro en la teksta deklaro de malena ekzistaĵo"