|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# translation of knetwalk.po to Macedonian
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 14:33+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default user name"
|
|
|
msgstr "Стандардно корисничко име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knetwalk.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default difficulty level"
|
|
|
msgstr "Стандардно ниво на сложеност"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Жаклина Ѓалевска"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gjalevska@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:69
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "анонимен"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "KNetWalk, a game for system administrators."
|
|
|
msgstr "KNetWalk, игра за систем-администратори."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Start in novice mode"
|
|
|
msgstr "Започнува во режим на почетник"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Start in normal mode"
|
|
|
msgstr "Започнува во нормален режим"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Start in expert mode"
|
|
|
msgstr "Започнува во режим на експерт"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Start in master mode"
|
|
|
msgstr "Започнува во режим на гуру"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "knetwalk"
|
|
|
msgstr "knetwalk"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
|
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, пренесена на KDE од Thomas Nagy"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:75
|
|
|
msgid "Novice"
|
|
|
msgstr "Почетник"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:76
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:77
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "Експерт"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:78
|
|
|
msgid "Master"
|
|
|
msgstr "Гуру"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Rules of the Game</h3>"
|
|
|
"<p>You are the system administrator and your goal is to connect each computer "
|
|
|
"to the central server."
|
|
|
"<p>Click the right mouse button to turn the cable in a clockwise direction, and "
|
|
|
"the left mouse button to turn it in a counter-clockwise direction."
|
|
|
"<p>Start the LAN with as few turns as possible!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Правила на играта</h3>"
|
|
|
"<p>Вие сте систем-администратор и ваша цел е да го поврзете секој компјутер на "
|
|
|
"централниот сервер."
|
|
|
"<p>Кликнете со десното копче од глушецот за да го свртите кабелот во насока на "
|
|
|
"стрелките на часовникот, а левото копче од глушецот за да го свртите во насока "
|
|
|
"обратна од стрелките на часовникот."
|
|
|
"<p>Стартувајте ја локалната мрежа (LAN) со што е можно помалку свртувања!"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Click: %1"
|
|
|
msgstr "Кликања: %1"
|