You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
614 lines
17 KiB
614 lines
17 KiB
# translation of khangman.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Davide Rizzo <drizzo@daviderizzo.com>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
"words in the game.\n"
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
msgid "G&uess"
|
|
msgstr "&Prova"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Suggerimento"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
msgid "Misses"
|
|
msgstr "Errori"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
"you won!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Congratulazioni,\n"
|
|
"hai vinto!"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Congratulazioni, hai vinto! Vuoi giocare ancora?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Play Again"
|
|
msgstr "Gioca ancora"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
msgstr "Non giocare"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Hai perso. Vuoi giocare ancora?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
"The word was\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hai perso!\n"
|
|
"La parola era\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
msgstr "Questa lettera è già stata provata."
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il file $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2!\n"
|
|
"Controlla l'installazione!"
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Nicola Ruggero,Davide Rizzo"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "nicola@nxnt.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
msgstr "Il classico gioco dell'impiccato per TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile precedente"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
msgstr "Responsabile attuale, autore"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafica"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"File dati per lo svedese, aiuto nella programmazione,\n"
|
|
"immagini a sfondo trasparente e correzioni i18n"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
msgstr "Tema di sfondo Natura"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
msgstr "Tema di sfondo Blu, icone"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
msgstr "File dati per lo spagnolo"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
msgstr "File dati per il danese"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
msgstr "File dati per il finlandese"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
msgstr "File dati per il portoghese brasiliano"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
msgstr "File dati per il catalano"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
msgstr "File dati per l'italiano"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
msgstr "File dati per l'olandese"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
msgstr "File dati per il ceco"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
msgstr "File dati per l'ungherese"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
msgstr "File dati per il norvegese (Bokmål)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
msgstr "File dati per il tagico"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
msgstr "File dati per il serbo (cirillico e latino)"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
msgstr "File dati per lo sloveno"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
msgstr "File dati per il portoghese"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
msgstr "File dati per il norvegese (Nynorsk)"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
msgstr "File dati per il turco"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
msgstr "File dati per il russo"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
msgstr "File dati per il bulgaro"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
msgstr "File dati per l'irlandese (gaelico)"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
msgstr "Immagini non cruente dell'impiccato"
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
msgid "Coding help"
|
|
msgstr "Aiuto nella programmazione"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
msgstr "Aiuto nella programmazione, correzione di un sacco di errori"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "Icona SVG"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice per generare le icone della barra degli strumenti per i caratteri"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
msgstr "Pulizia codice"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Available"
|
|
msgstr "Quando disponibile"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
msgstr "Mostra &suggerimenti"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando la casella, verrà mostrato un suggerimento facendo clic col pulsante "
|
|
"destro del mouse nella finestra del gioco."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune lingue dispongono di suggerimenti per aiutarti a indovinare la parola. "
|
|
"Se l'opzione è <b>disabilitata</b>, significa che non sono disponibili per la "
|
|
"lingua corrente.\n"
|
|
"Se l'opzione è <b>abilitata</b>, significa che i suggerimenti sono disponibili, "
|
|
"e puoi farne uso marcando questa casella. Sarai così in grado di vedere un "
|
|
"suggerimento per la parola corrente con un clic del pulsante destro del mouse "
|
|
"in punto qualsiasi della finestra di KHangMan. Il suggerimento sarà mostrato "
|
|
"per circa quattro secondi."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
msgstr "Spagnolo, portoghese, catalano"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
msgstr "Digita &lettere accentate"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata dovrai digitare esplicitamente le lettere accentate "
|
|
"(in altre parole, saranno considerate distinte dalle lettere non accentate)."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
"with normal letters."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è <b>disabilitata</b>, significa che la lingua selezionata "
|
|
"non la supporta. Se è <b>abilitata</b>, e la casella corrispondente è marcata, "
|
|
"allora dovrai digitare esplicitamente le lettere accentate. Se la casella non è "
|
|
"marcata, le lettere accentate saranno mostrate insieme alle corrispondenti non "
|
|
"accentate."
|
|
"<br>\n"
|
|
"L'impostazione predefinita è che le lettere accentate siano mostrate quando si "
|
|
"digitano le corrispondenti non accentate. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Per esempio, in catalano se la casella non è marcata e si digita \"o\", sia la "
|
|
"o che la ò saranno mostrate nella parola <b>xenofòbia</b>"
|
|
". Se la casella è marcata, digitando \"o\" solo la \"o\" sarà mostrata, e "
|
|
"dovrai digitare \"ò\" per vedere la corrispondente accentata."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
msgstr "&Una lettera alla volta"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca questa casella se non vuoi che tutte le apparizioni della stessa lettera "
|
|
"siano mostrate"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
"of this letter.\n"
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
"are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando questa casella, sarà mostrata solo la prima apparizione di una lettera "
|
|
"che compaia più volte in una parola. Quando sceglierai di nuovo questa lettera, "
|
|
"sarà mostrata la seconda apparizione, e così via fino a esaurimento.\n"
|
|
"Poniamo per esempio che la parola da indovinare sia \"patata\". Se la casella "
|
|
"non è marcata, digitando \"t\" le due \"t\" nella parola saranno mostrate "
|
|
"insieme. Se invece la casella è marcata, dovrai digitare \"t\" due volte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'impostazione predefinita è che, una volta digitata una lettera, essa sia "
|
|
"mostrata in tutte le posizioni in cui appare."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
msgstr "Non &visualizzare il messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\""
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando questa casella, il messaggio \"Congratulazioni, hai vinto!\" non sarà "
|
|
"mostrato. Dopo tre secondi inizierà automaticamente una nuova partita."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
"time you won a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella non è marcata, dopo ogni partita vinta apparirà il messaggio "
|
|
"\"Congratulazioni, hai vinto!\". Ti sarà inoltre chiesto se vuoi giocare "
|
|
"ancora, e dovrai rispondere sì o no.\n"
|
|
"Questa è l'impostazione predefinita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se questa casella è marcata il messaggio non apparirà, e una nuova partita "
|
|
"inizierà automaticamente dopo quattro secondi, mentre un messaggio ti informerà "
|
|
"che hai vinto. Marcando la casella puoi evitare di far comparire un'invadente "
|
|
"finestra di dialogo dopo ogni partita vinta."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Suoni"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
msgstr "Abilita &suoni"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcando la casella, si udirà un suono in caso di nuova partita, o di partita "
|
|
"vinta"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
"Default is no sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa casella è marcata, saranno emessi dei suoni all'inizio di una nuova "
|
|
"partita, o quando una partita è vinta. Se la casella non è marcata, questi "
|
|
"suoni non ci saranno.\n"
|
|
"Quest'ultima è l'opzione predefinita."
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Intervalli"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
msgstr "Tempo di permanenza dei suggerimenti"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi decidere per quanto tempo viene visualizzato un suggerimento. "
|
|
"L'impostazione predefinita è di tre secondi, ma bambini più piccoli potrebbero "
|
|
"aver bisogno di più tempo per leggerlo."
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
msgstr "Imposta la durata dei suggerimenti:"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
msgstr "Imposta durata messaggio lettera già provata:"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
msgstr "Intervallo in cui mostrare il messaggio di lettera già provata"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
"was already guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi impostare per quanto a lungo debba restare visibile il messaggio che ti "
|
|
"comunica di aver provato una lettera già usata. L'impostazione predefinita è di "
|
|
"tre secondi, ma bambini più piccoli potrebbero aver bisogno di più tempo per "
|
|
"comprendere l'avviso."
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principale"
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Caratteri speciali"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuova"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
msgstr "Gioca con una nuova parola"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
msgstr "&Ottieni parole in una nuova lingua..."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
msgstr "Li&vello"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
msgstr "Scegli il livello"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
msgstr "Scegli il livello di difficoltà"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "&Lingua"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
msgid "L&ook"
|
|
msgstr "Aspett&o"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
msgstr "Tema &Mare"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
msgstr "Tema &Deserto"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
msgstr "Scegli l'aspetto"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
msgstr "Iniziale maiuscola"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Lingue"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
"check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il file $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt;\n"
|
|
"controlla l'installazione."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "Inserisce il carattere %1"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
msgstr "Suggerimento con clic destro"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
msgid "Hint available"
|
|
msgstr "Suggerimento disponibile"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
msgstr "Digita lettere accentate"
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
#~ msgstr "Animali"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
#~ msgstr "Facile"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
#~ msgstr "Difficile"
|