You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
631 lines
27 KiB
631 lines
27 KiB
# translation of kcminput.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:06+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "drrider@gmail.com"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "ชนิดของเมาส์: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
"link"
|
|
msgstr ""
|
|
"ได้ตั้งคลื่นวิทยุช่อง 1 แล้ว โปรดกดปุ่ม Connect "
|
|
"ที่เมาส์เพื่อให้เมาส์ส่งสัญญาณเชื่อมต่ออีกครั้ง"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "กดปุ่ม Connect"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
"link"
|
|
msgstr ""
|
|
"ได้ตั้งคลื่นวิทยุช่อง 2 แล้ว โปรดกดปุ่ม Connect "
|
|
"ที่เมาส์เพื่อให้เมาส์ส่งสัญญาณเชื่อมต่ออีกครั้ง"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:356
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "เมาส์ไร้สาย"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "เมาส์ไร้สายมี Wheel"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:365
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "MouseMan Wheel ไร้สาย"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:374
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "TrackMan Wheel ไร้สาย"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:377
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:380
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "TrackMan FX ไร้สาย"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:383
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "MouseMan Optical ไร้สาย"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:386
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:392
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "MouseMan Optical ไร้สาย (ใช้คลื่น 2 ช่อง)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:395
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย (ใช้คลื่น 2 ช่อง)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:398
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "เมาส์ไร้สาย (ใช้สัญญาณ 2 ช่อง)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:401
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Optical TrackMan ไร้สาย"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:404
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย รุ่น MX700"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:407
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "เมาส์แบบใช้แสง ไร้สาย รุ่น MX700 (ใช้สัญญาณ 2 ช่อง)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:410
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "เมาส์ที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>เมาส์</h1> โมดูลนี้ ให้คุณได้เลือกปรับแต่ง อุปกรณ์ชี้ของคุณ "
|
|
"ซึ่งอาจเป็นเมาส์, แทร็กบอล หรือฮาร์ดแวร์อื่นๆ ที่มีการทำงานคล้ายๆ กัน"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:101
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณถนัดซ้าย "
|
|
"คุณอาจต้องการที่จะสลับหน้าที่ของปุ่มซ้ายและขวาที่อุปกณ์สำหรับชี้ของคุณ "
|
|
"โดยเลือกตัวเลือก 'ถนัดซ้าย' หากอุปกรณ์ชี้ของคุณมีปุ่มมากกว่าสองปุ่ม "
|
|
"จะมีผลกับปุ่มด้านซ้ายและขวาเท่านั้น ตัวอย่างเช่น ถ้าคุณมีเมาส์ 3 ปุ่ม "
|
|
"ปุ่มกลางจะไม่ได้รับผลใดๆ"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
|
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
|
"this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลักษณะพื้นฐานของ KDE คือจะเลือกและสั่งทำงาน ด้วยการคลิ้กปุ่มซ้ายเพียงหนึ่งครั้ง "
|
|
"ที่อุปกรณ์ที่ใช้ชี้ของคุณ "
|
|
"ซึ่งมีลักษณะเดียวกันกับเมื่อคลิ้กที่ลิงค์ในเวบบราวเซอร์ "
|
|
"หากคุณต้องการที่จะให้การคลิ้กหนึ่งครั้งเป็นการเลือก "
|
|
"และดับเบิลคลิ้กเป็นการสั่งทำงาน ให้เลือกตัวเลือกนี้"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:124
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "เรียกใช้และเปิดแฟ้มหรือโฟลเดอร์ด้วยการคลิ้กเพียงหนึ่งครั้ง"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการเลือกไอคอนนั้นโดยอัตโนมัติ "
|
|
"เมื่อมีการหยุดตัวชี้ของเมาส์ บนไอคอนที่หน้าจอระยะหนึ่ง "
|
|
"สิ่งนี้อาจจะมีประโยชน์เมื่อการคลิก 1 "
|
|
"ครั้งเป็นการสั่งให้ไอคอนทำงานและคุณต้องการให้มีการเลือกไอคอนเท่านั้น "
|
|
"โดยไม่มีการสั่งทำงาน"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณเลือกใช้ตัวเลือกการเลือกไอคอนอัตโนมัติ ใช้แถบเลื่อนนี้ "
|
|
"ปรับค่าระยะเวลาที่ตัวชี้ของเมาส์จะต้องใช้อยู่เหนือไอคอน ก่อนที่จะทำการเลือกมัน"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:147
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "แสดงการตอบสนองเมื่อคลิ้กที่ไอคอน"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "เพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลือกนี้ ใช้เปลี่ยนความสัมพันธ์ ระหว่างระยะที่ตัวชี้ของเมาส์ "
|
|
"เคลื่อนไปบนหน้าจอ และการเคลื่อนที่ของตัวอุปกรณ์เอง (ซึ่งอาจเป็นเมาส์, แทร็กบอล, "
|
|
"หรืออุปกรณ์ชี้อื่นๆ) "
|
|
"<p> การตั้งค่าที่สูงจะทำให้การเลื่อนตัวชี้ของเมาส์บนหน้าจอที่มากขึ้นด้วย "
|
|
"แม้ว่าคุณจะเลื่อนตัวอุปกรณ์เพียงเล็กน้อยก็ตามการเลือกค่าที่สูงมากๆ "
|
|
"อาจจะส่งผลให้ตัวชี้ของเมาส์ เคลื่อนตัวอย่างสะเปะสะปะบนหน้าจอได้ "
|
|
"ทำให้ควบคุมได้ยาก"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "ขีดเริ่มของตัวชี้:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขีดเริ่มคือ ระยะที่น้อยที่สุดที่ตัวชี้ของเมาส์จะต้องเคลื่อนที่บนหน้าจอ "
|
|
"ก่อนที่การเพิ่มความเร็วใดๆ จะมีผล หากการเคลื่อนที่ของเมาส์น้อยกว่าขีดเริ่ม "
|
|
"ตัวชี้ของเมาส์ก็จะเคลื่อนที่เหมือนกับตั้งการเร่งความเร็วไว้ที่ 1 เท่า "
|
|
"<p> ดังนั้น เมื่อคุณเคลื่อนที่ตัวอุปกรณ์เพียงเล็กน้อย "
|
|
"นั่นหมายถึงจะไม่มีการเร่งความเร็วเกิดขึ้นเลย ทำให้คุณสามารถควบคุม "
|
|
"ตัวชี้ของเมาส์ได้มากขึ้น และด้วยการเคลื่อนที่อุปกรณ์ที่มากขึ้น "
|
|
"คุณจะสามารถเลื่อนตัวชี้ไปยังพื้นที่ต่างๆ บนหน้าจอได้อย่างรวดเร็ว"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "ช่วงหน่วงของการดับเบิลคลิ้ก:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " มิลลิวินาที"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
|
"separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"ช่วงหน่วงเวลาของการดับเบิลคลิ้ก เป็นระยะเวลาที่มากที่สุด (หน่วยเป็นมิลลิวินาที) "
|
|
"ระหว่างการคลิ้กเมาส์สองครั้งติดต่อกัน เพื่อให้เป็นการดับเบิลคลิ้ก "
|
|
"หากการคลิ้กครั้งที่สอง เกินจากระยะเวลาที่ตั้งไว้นับจากการคลิ้กครั้งแรก "
|
|
"มันจะกลายเป็นการคลิ้กสองครั้งแยกกันแทน"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "เวลาเริ่มการลาก:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณคลิ้กเมาส์ (เช่น ในตัวแก้ไขข้อความหลายบรรทัด) และเริ่มเคลื่อนเมาส์ "
|
|
"ภายในระยะเวลาเริ่มการลากที่ตั้งไว้นี้ จะเป็นการเริ่มการลากวัตถุ"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "ระยะทางที่เริ่มการลาก:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณคลิ้กเมาส์ และเริ่มเคลื่อนเมาส์เป็นระยะอย่างน้อย "
|
|
"เท่ากับระยะที่เริ่มการลากที่ตั้งไว้ จะเป็นการเริ่มการลากวัตถุ"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:274
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "ใช้ล้อเลื่อนของเมาส์เลื่อนบรรทัด:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
|
"page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากคุณใช้ล้อเลื่อน (ที่ปุ่มกลาง) ของเมาส์ "
|
|
"ค่านี้จะเป็นการตั้งจำนวนบรรทัดที่จะมีการเลื่อน "
|
|
"สำหรับการเคลื่อนล้อของเมาส์แต่ละครั้ง "
|
|
"โปรดสังเกตว่าหากค่าที่ตั้งนี้เกินจำนวนของบรรทัดที่มองเห็นได้ "
|
|
"การเคลื่อนของล้อเลื่อนจะเป็นเหมือนการใช้ page up/down"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "นำร่องเมาส์"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "ย้ายเมาส์โดยใช้แป้นพิมพ์ (ใช้แผงแป้นตัวเลข)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "หน่วงการเร่ง:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:310
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "ช่วงเวลาทำซ้ำ:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "การเร่งความเร็วตัวชี้:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "ความเร็วสูงสุด:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " พิกเซล/วินาที"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "โปรไฟล์การเร่งความเร็ว:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:407
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "เมาส์"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:408
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1997 - 2005 ผู้พัฒนาโมดูลเมาส์"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr " พิกเซล"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr " บรรทัด"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "ลำดับปุ่ม"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "ใช้มือขวา"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "ใช้มือซ้าย"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "กลับทิศทางการเลื่อนบรรทัด"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
|
"buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปลี่ยนทิศทางของการเลื่อนบรรทัดสำหรับล้อเลื่อนของเมาส์ หรือปุ่มที่ 4 และ 5 "
|
|
"ของเมาส์"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "ไอคอน"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้มและโฟลเดอร์เมื่อดับเบิลคลิ้ก (คลิ้กครั้งแรกเป็นการเลือกไอคอน)"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "ใช้การตอบสนองให้เห็นเมื่อมีการเรียกโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "เปลี่ยนรูปร่างเคอร์เซอร์เมื่ออยู่เหนือไอคอน"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "เลือกไอคอนอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "เร็ว"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "หน่วง:"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "ช้า"
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "คลิ้กหนึ่งครั้งเพื่อเปิดแฟ้มและโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "ชื่อเมาส์ไร้สาย"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณมีเมาส์ของ Logitech ต่ออยู่ และพบ libusb เมื่อตอนที่ทำการคอมไพล์ แต่ "
|
|
"ไม่สามารถติดต่อกับเมาส์นี้ได้ สิ่งนี้อาจมีสาเหตุจากปัญหาเรื่องสิทธิ์อนุญาต - "
|
|
"คุณควรอ่านคู่มือเพื่อหาวิธีแก้ปัญหา"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "ความละเอียดของตัวตรวจจับ"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 ครั้งต่อนิ้ว"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 ครั้งต่อนิ้ว"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "ระดับแบตเตอรี่"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "ช่องสัญญาณวิทยุ"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "ช่องสัญญาณ 1"
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "ช่องสัญญาณ 2"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "เลือกชุดตกแต่งเคอร์เซอร์ที่คุณต้องการใช้:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"ต้องทำการเริ่มการทำงาน KDE ใหม่ เพื่อให้การเปลี่ยนชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์มีผล"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงค่าของเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "ขนาดเล็กสีดำ"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดเล็กสีดำ"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "ขนาดใหญ่สีดำ"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดใหญ่สีดำ"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "ขนาดเล็กสีขาว"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์ขนาดเล็กสีขาว"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "ขนาดใหญ่สีขาว"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "เคอร์เซอร์ใหญ่สีขาว"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:84
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์เมาส์ที่คุณต้องการ "
|
|
"(มีการแสดงตัวอย่างเพื่อทดสอบเคอร์เซอร์):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:104
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งใหม่..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:105
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "ลบชุดตกแต่งออก"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:212
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "ให้ลากหรือพิมพ์ที่อยู่ URL ของชุดตกแต่ง"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "หาแฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง %1 ไม่เจอ"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
|
"is correct."
|
|
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดชุดตกแต่งได้ โปรดตรวจสอบว่าที่อยู่ %1 ถูกต้องหรือไม่"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:231
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "แฟ้ม %1 ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บของชุดตกแต่งเคอร์เซอร์"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบชุดตกแต่ง <strong>%1</strong> ออก? "
|
|
"<br>การทำแบบนี้จะเป็นการลบแฟ้มทั้งหมดที่ติดตั้งโดยชุดตกแต่งนี้</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:246
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "การยืนยัน"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
|
"it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ชุดตกแต่งชื่อ %1 มีปรากฏอยู่แล้วในโฟลเดอร์ของชุดตกแต่งไอคอนของคุณ "
|
|
"คุณต้องการแทนที่อันเดิมด้วยอันนี้หรือไม่?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:302
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "เขียนชุดตกแต่งทับของเดิมไหม?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "ไม่มีชุดตกแต่งใดๆ"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "ชุดเคอร์เซอร์ดั้งเดิมของ X"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่ง 'ระบบ'"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "ห้ามเปลี่ยนชุดตกแต่งของเคอร์เซอร์"
|