You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1131 lines
25 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Linenn : %3, Bann : %4 - « %1 » -> « %2 »"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Renkell ar raktres"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr ""
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Renkell loc'hañ"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:530
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr ""
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Oberour kentañ an ostilh KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket digeriñ ar restr <br><b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr ""
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Erlec'hiañ gant"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr ""
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "KFileReplacePart"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr ""
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Klask evit"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Taolenn an disoc'hoù"
#: knewprojectdlgs.ui:429 knewprojectdlgs.ui:510 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Renkell"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Ment gozh :"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Ment nevez"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Perc'henn"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Strollad"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Krouet gant"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "deiziad"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr ""
#: tdefilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr ""
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr "%n okted"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Ko"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mo"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Go"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar roadoù."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Memor ebet."
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Prest eo."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Echu eo ar glask."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Emaon oc'h erlec'hiañ ar restroù ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Emaon o paouez ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bez' ez eus un restr pe ur renkell gant an anv <b>%1</b> endeo.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:277
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket krouiñ ar renkell <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:355
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Hedadoù KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:355 tdefilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Pep restr"
#: tdefilereplacepart.cpp:356
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Kargañ hedadoù eus ar restr"
#: tdefilereplacepart.cpp:389
msgid "Cannot open folders."
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar renkelloù."
#: tdefilereplacepart.cpp:521
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Troer alamaek kentañ"
#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "N'eo ket lec'hel ar restr"
#: tdefilereplacepart.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Klask/&Erlec'hiañ"
#: tdefilereplacepart.cpp:579
msgid "&Search"
msgstr "&Klask"
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "S&imulate"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Replace"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "Sto&p"
msgstr "Pao&uez"
#: tdefilereplacepart.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Krouiñ un diell"
#: tdefilereplacepart.cpp:586
msgid "&Add String..."
msgstr "&Ouzhpennañ un hedad ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Delete String"
msgstr "&Dilemel an hedad"
#: tdefilereplacepart.cpp:589
msgid "&Empty Strings List"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Aozañ an hedad dibabet ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Enrollañ roll hedad d'ar restr ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Kargañ roll hedad eus ar restr ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:598
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Enlakkat an is-renkelloù"
#: tdefilereplacepart.cpp:599
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Krouiñ &dielloù"
#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef"
#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Bevaat an troiennoù &reolataet"
#: tdefilereplacepart.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Kefluniañ &KFileReplace ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:606 tdefilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Perzhioù"
#: tdefilereplacepart.cpp:607 tdefilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "&Digeriñ"
#: tdefilereplacepart.cpp:611 tdefilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Aozañ er Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:615
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "D&igeriñ ar gwezenn"
#: tdefilereplacepart.cpp:616
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Serriñ ar gwezenn"
#: tdefilereplacepart.cpp:617
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&Diwar-benn KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:618
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Levr-dorn evit KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:619
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn"
#: tdefilereplacepart.cpp:983
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:986 tdefilereplacepart.cpp:1317
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1046 tdefilereplacepart.cpp:1134
#: tdefilereplacepart.cpp:1369
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket digeriñ ar restr <b>%1</b> evit lenn.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1085 tdefilereplacepart.cpp:1163
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>N'hellan ket digeriñ ar restr <b>%1</b> evit skrivañ.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1220
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1221
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Kadarnaat an erlec'hiañ"
#: tdefilereplacepart.cpp:1223
msgid "Do Not Replace"
msgstr "N'erlec'hit ket"
#: tdefilereplacepart.cpp:1314
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1440 tdefilereplacepart.cpp:1480
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Linenn : %2, Bann : %3 - « %1 »"
#: tdefilereplacepart.cpp:1546
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1554
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Load"
msgstr "Kargañ"
#: tdefilereplacepart.cpp:1574
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ne gargit ket"
#: tdefilereplacepart.cpp:1663
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "N'eus ket hedadoù da klask hag erlec'hiañ ebet."
#: tdefilereplacepart.cpp:1676
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1684
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Ha fellout ar ra deoc'h da vat lemel %1 ?"
#: tdefilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:425
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Hedadoù KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "N'em eus ket enrollañ ar restr %1."
#: tdefilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Digeriñ &gant ..."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:52
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "N'eus ket hedadoù da klask hag erlec'hiañ ebet."
#: whatthis.h:54
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "N'eus ket hedadoù da klask hag erlec'hiañ ebet."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr ""
#: whatthis.h:95
#, fuzzy
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Mod klask hag erlec'hiañ"
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr ""
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Mod klask hag erlec'hiañ"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Klask evit :"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Erlec'hiañ gant :"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Klask evit"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Erlec'hiañ gant"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Klask & Erlec'hiañ er restroù"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Klask bremañ"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Klask diwezhatoc'h"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Pennañ"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Dibaboù ar renkell loc'hañ"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Sil :"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lec'hiadur :"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Enlakkat an is-renkelloù"
#: knewprojectdlgs.ui:275
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Klask/&Erlec'hiañ hedadoù"
#: knewprojectdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"
#: knewprojectdlgs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Erlec'hiañ :"
#: knewprojectdlgs.ui:314 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: knewprojectdlgs.ui:328
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Bevaat an troiennoù &reolataet"
#: knewprojectdlgs.ui:336
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:344
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Evezhiek ouzh ar c'hef"
#: knewprojectdlgs.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:360 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:389 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Kodadur ar restroù :"
#: knewprojectdlgs.ui:401 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Barek"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:423
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Arveriad : "
#: knewprojectdlgs.ui:434 knewprojectdlgs.ui:515
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (niverenn)"
#: knewprojectdlgs.ui:456 knewprojectdlgs.ui:483
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Par da"
#: knewprojectdlgs.ui:461 knewprojectdlgs.ui:488
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "N'eo ket"
#: knewprojectdlgs.ui:539
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Strollad :"
#: knewprojectdlgs.ui:565
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:592
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:600
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:624
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:629
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:737
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:764
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Me&nt izelañ :"
#: knewprojectdlgs.ui:772
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Ment uhelañ :"
#: knewprojectdlgs.ui:822 knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KO"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Bevaat an t&roiennoù reolataet"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Dibaboù barek"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Heuliañ al liammoù a&rouezel"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Gwerzhioù dre &ziouer"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Klask/&Erlec'hiañ"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Hedadoù"
#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Disoc'hoù"
#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barrenn kentañ ostilhoù KFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Hedadoù kavet"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar renkelloù."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
#~ msgid "&Save Results List to File..."
#~ msgstr "&Enrollañ roll hedad d'ar restr ..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Load Strings List From File..."
#~ msgid "&Load Results List From File..."
#~ msgstr "&Kargañ roll hedad eus ar restr ..."
#, fuzzy
#~| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
#~ msgstr " Linenn : %2, Bann : %3 - « %1 »"
#, fuzzy
#~ msgid "TDEFileReplace Results"
#~ msgstr "KFileReplacePart"
#, fuzzy
#~| msgid "Load Strings From File"
#~ msgid "Load Results From File"
#~ msgstr "Kargañ hedadoù eus ar restr"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
#~ msgstr "<qt>N'hellan ket digeriñ ar restr <br><b>%1</b>.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
#~ msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
#~ msgstr "<qt>N'hellan ket digeriñ ar restr <b>%1</b> evit lenn.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "There are no strings to search and replace."
#~ msgid "There are no results to save."
#~ msgstr "N'eus ket hedadoù da klask hag erlec'hiañ ebet."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save Strings List to File..."
#~ msgid "Save Results to File"
#~ msgstr "&Enrollañ roll hedad d'ar restr ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a search string here."
#~ msgstr "N'eus ket hedadoù da klask hag erlec'hiañ ebet."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanned folders:"
#~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar renkelloù."
#, fuzzy
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pep restr"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Dilemel an hedad"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erlec'hiañ :"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Barek"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Dibarzhoù hollek"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Hedadoù"
#~ msgid "Quick Search/Replace"
#~ msgstr "Klask/Erlec'hiañ buan"
#~ msgid "Searching files..."
#~ msgstr "Emaon o klask ar restroù ..."