481 lines
11 KiB
481 lines
11 KiB
# translation of kanagram.po to Italian
|
|
#
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2005, 2006.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kanagram\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-07 14:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeedu/kanagram/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pino Toscano"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "toscano.pino@tiscali.it"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:33
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
msgstr "Presente"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:34
|
|
msgid "Present Progressive"
|
|
msgstr "Passato prossimo"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:35
|
|
msgid "Present Perfect"
|
|
msgstr "Passato prossimo"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:37
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
msgstr "Passato remoto"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:38
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
msgstr "Passato progressivo"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:39
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
msgstr "Participio passato"
|
|
|
|
#: grammarmanager.cpp:41
|
|
msgid "Future"
|
|
msgstr "Futuro"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:55
|
|
msgid "reveal word"
|
|
msgstr "rivela parola"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:56
|
|
msgid "hint"
|
|
msgstr "suggerimento"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:263
|
|
msgid "About Kanagram"
|
|
msgstr "Informazioni su Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:270
|
|
msgid "About TDE"
|
|
msgstr "Informazioni su TDE"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:277
|
|
msgid "Kanagram Handbook"
|
|
msgstr "Manuale di Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:285
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Parola successiva"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:290
|
|
msgid "Configure Kanagram"
|
|
msgstr "Configura Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:295
|
|
msgid "Quit Kanagram"
|
|
msgstr "Esci da Kanagram"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabularies"
|
|
msgstr "Vocabolari"
|
|
|
|
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Stuff"
|
|
msgstr "Cose nuove"
|
|
|
|
#: kanagramgame.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 cannot be found.\n"
|
|
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il file %1.\n"
|
|
" Assicurati che Kanagram sia installato correttamente."
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:110
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire \"%1\"\n"
|
|
"Vuoi riprovare?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
msgstr "Errore di I/O"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Riprova"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:214
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile scrivere il file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare \"%1\"\n"
|
|
"Vuoi riprovare?"
|
|
|
|
#: keduvocdocument.cpp:798
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
msgstr "<nessuna lezione>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
|
|
msgid "expected tag <%1>"
|
|
msgstr "attesa tag <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
msgstr "definizione ambigua del codice della lingua"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
msgstr "manca il tag di partenza <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
msgstr "occorrenza ripetuta del tag <%1>"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
msgstr "atteso il tag <%1> ma trovato il tag <%2>."
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
|
|
msgid "File:\t%1\n"
|
|
msgstr "File:\t%1\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
|
|
msgid ""
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
"elements.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento contiene una tag sconosciuta <%1>. Forse la tua versione di "
|
|
"KVocTrain è troppo vecchia, o il documento è danneggiato.\n"
|
|
"Il caricamento è annullato dato che KVocTrain non può leggere documenti con "
|
|
"elementi sconosciuti.\n"
|
|
|
|
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
|
|
msgid "Unknown Element"
|
|
msgstr "Elemento sconosciuto"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Kanagram"
|
|
msgstr "Kanagram"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "An anagram game"
|
|
msgstr "Un gioco di anagrammi"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Coding"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
|
|
msgstr "Design, grafica e molti vocabolari"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
msgstr "Effetti sonori"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillico"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latino"
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:142
|
|
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
|
|
msgstr "Riavvia Kanagram per attivare il nuovo tipo di caratteri."
|
|
|
|
#: mainsettings.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
|
|
"connected to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile installare il tipo di caratteri. Controlla di essere "
|
|
"correttamente connesso ad Internet."
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Would you like to save your changes?"
|
|
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
|
|
|
|
#: vocabedit.cpp:117
|
|
msgid "Save Changes Dialog"
|
|
msgstr "Finestra di dialogo di salvataggio delle modifiche"
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione ti permette di impostare per quanto tempo è mostrato il "
|
|
"fumetto di Kanagram con i suggerimenti."
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turns sounds on/off."
|
|
msgstr "Attiva/disattiva i suoni."
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
|
|
msgstr "Usa un tipo di caratteri standard per la lavagna/interfaccia."
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the default vocabulary"
|
|
msgstr "Imposta il vocabolario predefinito"
|
|
|
|
#: kanagram.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the default translation"
|
|
msgstr "Imposta la traduzione predefinita"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
|
|
"bubble is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa impostazione ti permette di impostare per quanto tempo è mostrato il "
|
|
"fumetto di Kanagram con i suggerimenti."
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hints"
|
|
msgstr "Suggerimenti"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-hide hints after:"
|
|
msgstr "Nascondi automaticamente i suggerimenti dopo:"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
|
|
msgstr "Non nascondere automaticamente i suggerimenti"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 Seconds"
|
|
msgstr "3 secondi"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 Seconds"
|
|
msgstr "5 secondi"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 Seconds"
|
|
msgstr "7 secondi"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 Seconds"
|
|
msgstr "9 secondi"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Options"
|
|
msgstr "Opzioni dei vocabolari"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play using:"
|
|
msgstr "Gioca usando:"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use standard fonts"
|
|
msgstr "Usa i caratteri standard"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get Chalk Font"
|
|
msgstr "Scarica carattere gessetto"
|
|
|
|
#: mainsettingswidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use sou&nds"
|
|
msgstr "Usa i suo&ni"
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kanagram allows you to download\n"
|
|
"new data from the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are connected to the Internet, press \n"
|
|
"the button to get new vocabulary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanagram ti permette di scaricare\n"
|
|
"nuovi file da Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se sei connesso a Internet, premi\n"
|
|
"il pulsante per scaricare nuovi vocabolari."
|
|
|
|
#: newstuffwidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download New Vocabularies"
|
|
msgstr "Scarica nuovi vocabolari"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Editor"
|
|
msgstr "Editor di vocabolari"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
|
|
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
|
|
"it contains."
|
|
msgstr ""
|
|
"La descrizione del vocabolario. Se stai creando un nuovo vocabolario, "
|
|
"aggiungi una descrizione così chi utilizza il tuo vocabolario saprà che tipo "
|
|
"di parole contiene."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary name:"
|
|
msgstr "Nome del vocabolario:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
|
|
msgstr "Il nome del vocabolario che stai modificando."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Rimuovi parola"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes the selected word."
|
|
msgstr "Rimuove la parola selezionata."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Word"
|
|
msgstr "Nuova parola"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new word."
|
|
msgstr "Crea una nuova parola."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of words in the vocabulary."
|
|
msgstr "La lista delle parola nel vocabolario."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
|
|
msgstr ""
|
|
"La parola selezionata. Questa casella ti permette di modificare la parola "
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hint:"
|
|
msgstr "Suggerimento:"
|
|
|
|
#: vocabeditwidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il suggerimento selezionato. Aggiungi un suggerimento per aiutare "
|
|
"nell'individuazione della parola."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crea nuovo"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates a new vocabulary."
|
|
msgstr "Crea un nuovo vocabolario."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edits the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Modifica il vocabolario selezionato."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected vocabulary."
|
|
msgstr "Elimina il vocabolario selezionato."
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: vocabsettingswidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of installed vocabularies."
|
|
msgstr "La lista dei vocabolari installati."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Titolo"
|