tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeedu/kanagram.po

481 lines
11 KiB

# translation of kanagram.po to Italian
#
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-07 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeedu/kanagram/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pino Toscano"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toscano.pino@tiscali.it"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Presente"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Passato prossimo"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Passato prossimo"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Passato remoto"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Passato progressivo"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Participio passato"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Futuro"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "rivela parola"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "suggerimento"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Informazioni su Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
msgid "About TDE"
msgstr "Informazioni su TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Manuale di Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Parola successiva"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Configura Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Esci da Kanagram"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Cose nuove"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file %1.\n"
" Assicurati che Kanagram sia installato correttamente."
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Impossibile aprire \"%1\"\n"
"Vuoi riprovare?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Errore di I/O"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossibile scrivere il file<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Impossibile salvare \"%1\"\n"
"Vuoi riprovare?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<nessuna lezione>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "attesa tag <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "definizione ambigua del codice della lingua"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "manca il tag di partenza <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "occorrenza ripetuta del tag <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "atteso il tag <%1> ma trovato il tag <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "File:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Il documento contiene una tag sconosciuta <%1>. Forse la tua versione di "
"KVocTrain è troppo vecchia, o il documento è danneggiato.\n"
"Il caricamento è annullato dato che KVocTrain non può leggere documenti con "
"elementi sconosciuti.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Elemento sconosciuto"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Un gioco di anagrammi"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Codice"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Design, grafica e molti vocabolari"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Effetti sonori"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Riavvia Kanagram per attivare il nuovo tipo di caratteri."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Impossibile installare il tipo di caratteri. Controlla di essere "
"correttamente connesso ad Internet."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Finestra di dialogo di salvataggio delle modifiche"
#: kanagram.kcfg:4
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Questa impostazione ti permette di impostare per quanto tempo è mostrato il "
"fumetto di Kanagram con i suggerimenti."
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Attiva/disattiva i suoni."
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Usa un tipo di caratteri standard per la lavagna/interfaccia."
#: kanagram.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Imposta il vocabolario predefinito"
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr "Imposta la traduzione predefinita"
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Questa impostazione ti permette di impostare per quanto tempo è mostrato il "
"fumetto di Kanagram con i suggerimenti."
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Suggerimenti"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Nascondi automaticamente i suggerimenti dopo:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Non nascondere automaticamente i suggerimenti"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 secondi"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 secondi"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 secondi"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 secondi"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opzioni dei vocabolari"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Gioca usando:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Usa i caratteri standard"
#: mainsettingswidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Scarica carattere gessetto"
#: mainsettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Usa i suo&ni"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram ti permette di scaricare\n"
"nuovi file da Internet.\n"
"\n"
"Se sei connesso a Internet, premi\n"
"il pulsante per scaricare nuovi vocabolari."
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Scarica nuovi vocabolari"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Editor di vocabolari"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"La descrizione del vocabolario. Se stai creando un nuovo vocabolario, "
"aggiungi una descrizione così chi utilizza il tuo vocabolario saprà che tipo "
"di parole contiene."
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Nome del vocabolario:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Il nome del vocabolario che stai modificando."
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Rimuovi parola"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Rimuove la parola selezionata."
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Nuova parola"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Crea una nuova parola."
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "La lista delle parola nel vocabolario."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Parola:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr ""
"La parola selezionata. Questa casella ti permette di modificare la parola "
"selezionata."
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Suggerimento:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"Il suggerimento selezionato. Aggiungi un suggerimento per aiutare "
"nell'individuazione della parola."
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Crea nuovo"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Crea un nuovo vocabolario."
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Modifica il vocabolario selezionato."
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Elimina il vocabolario selezionato."
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "La lista dei vocabolari installati."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titolo"