You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
314 lines
10 KiB
314 lines
10 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to Cymraeg
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 06:59+0100\n"
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Dewiswch eich hoff ddibynnydd ebost:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad terfynnell:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Dewiswch eich hoff gymhwysiad i bori'r we:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
"change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Newidioch gydran ragosod eich dewis, ydych am gadw'r newid yna nawr? <BR>"
|
|
"<BR>Bydd dewis <B>Na</B> yn taflu'ch newidiadau</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Dim disgrifiad ar gael"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch o'r restr isod pa gydrannau y dylid eu defnyddio'n ragosod ar gyfer y "
|
|
"gwasanaeth %1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Dewisydd Cydrannau"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(h)(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Agor URLau <b>http</b> ac <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "mewn cymhwysiad a seilir ar gynnwys yr URL"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "yn y porydd gwe yma:"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Cydran Ragosodedig"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
"are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch newid y rhaglen gydrannau. Mae cydrannau yn raglenni sy'n trin "
|
|
"tasgiau gwahanol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd testun, a'r dibynnydd "
|
|
"ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol KDE ymgychywn efelychydd "
|
|
"terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud hyn yn gyson, mae'r "
|
|
"cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch ddewis yma pa raglenni "
|
|
"y mae'r cydrannau yma. "
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad y Gydran"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yma gallwch darllen disgrifiad bach o'r gydran a ddewisir ar hyn o bryd. Er "
|
|
"mwyn newid y gydran benodol, cliciwch ar y rhestr i'r chwith. Er mwyn newid y "
|
|
"rhaglen gydran, dewiswch hi isod."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Ymddengys y rhestr yma y mathau o gydran a ellir ffurfweddu. Cliciwch y "
|
|
"gydran yr hoffech ffurfweddu.</p>\n"
|
|
"<p>Yn yr ymgom yma, gallwch newid cydrannau rhagosod KDE. Mae cydrannau yn "
|
|
"raglenni sy'n trin tasgiau sylfaenol, fel yr efelychydd terfynell, y golygydd "
|
|
"testun, a'r dibynnydd ebost. Weithiau mae'n rhaid i gymhwysiadau gwahanol KDE "
|
|
"ymgychywn efelychydd terfynell, anfon ebost, neu dangos testun. Er mwyn gwneud "
|
|
"hyn yn gyson, mae'r cymhwysiadau yma o hyd yn galw'r un un gydran. Gallwch "
|
|
"ddewis yma pa raglenni y mae'r cydrannau yma.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Cyfeiriad y derbynnydd</li> "
|
|
"<li>%s: Pwnc</li> "
|
|
"<li>%c: Copi Carbon (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Copi Carbon Dall (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Testun corff patrymlun</li> "
|
|
"<li>%A: Atodiad </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd ebost. Noder bod rhaid bod y "
|
|
"briodwedd weithredadwy wedi'i gosod ar y ffeil y dewiswch er mwyn ei derbyn."
|
|
"<br> Gallwch hefyd ddefnyddio sawl daliwr lle i'w hamnewid â'r gwerthoedd gwir "
|
|
"pan elwir y dybynnydd ebost:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Cyfeiriad y derbynnydd</li> "
|
|
"<li>%s: Pwnc</li> "
|
|
"<li>%c: Copi Carbon (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Copi Carbon Dall (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Testun corff patrymlun</li> "
|
|
"<li>%A: Atodiad </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Cliciwch yma i bori am y ffeil rhaglen ebost."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&Rhedeg mewn terfynnell"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gweithredolwch y dewisiad yma os ydych am redeg y dibynnydd ebost dewisiedig "
|
|
"mewn terfynnell (e.e. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|
msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Defnyddio dibynnydd &ebost arall:"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dewiswch y dewisiad yma os hoffech ddefnyddio rhyw rhaglen ebost arall."
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Defnyddio rhaglen d&erfynnell arall:"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "&Defnyddio Konsole yn gymhwysiad terfynnell"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwasgwch y botwm yma i ddewis eich hoff ddibynnydd terfynnell. Noder bod rhaid "
|
|
"gosod y priodoledd gweithredadwy ar y ffeil a ddewisir iddi gael ei derbyn. "
|
|
"<br>Noder hefyd na fydd rhai rhaglenni sy'n defnyddio Efelychydd Terfynnell yn "
|
|
"gweithio os ychwanegwch ymresymiadau llinell orchymyn (Enghraifft: knonsole "
|
|
"-ls)."
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Cliciwch yma i bori am y rhaglen derfynnell."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Use Kontact as preferred email client"
|
|
#~ msgstr "&Defnyddio KMail yn hoff ddibynnydd ebost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kontact is the \"all in one\" Mail/Calendar/Contacts program for the KDE desktop."
|
|
#~ msgstr " Kmail yw'r rhaglen safonol ebost ar gyfer y penbwrdd KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Ffurf1"
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
#~ msgstr "Ffurf2"
|